Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After having dried his tears, he reverted to his original idea, but with greater tact. | Но после того, как ему удалось успокоить ее и она перестала плакать, он снова вернулся к той же мысли, но на этот раз более осмотрительно. |
He had given a twist of melancholy philosophy to the conversation. | Он заговорил с оттенком философической грусти. |
He talked of that future of his which was so soon going to close. | Он говорил о будущем, которое вот-вот должно было оборваться для него. |
"One must admit, dear one, that passions are an accident in life, but such accidents only occur in superior souls.... | - Надо сознаться, дорогая, что любовь - это просто случайность в жизни, но такая случайность возможна только для высокой души. |
My son's death would be in reality a happiness for your own proud family, and all the servants will realize as much. | Смерть моего сына была бы, в сущности, счастьем для вашей фамильной гордости, и вся ваша челядь отлично это поймет. |
Neglect will be the lot of that child of shame and unhappiness. I hope that, at a time which I do not wish to fix, but which nevertheless I am courageous enough to imagine, you will obey my last advice: you will marry the marquis de Croisenois." | Всеобщее пренебрежение - вот участь, которая ожидает этого ребенка, плод несчастья и позора... Я надеюсь, что придет время, - не берусь предсказывать, когда это произойдет, но мужество мое это предвидит, - вы исполните мою последнюю волю и выйдете замуж за маркиза де Круазенуа. |
"What? | - Как! |
Dishonoured?" | Я, обесчещенная? |
"Dishonour cannot attach to a name such as yours. | - Клеймо бесчестия не пристанет к такому имени, как ваше. |
You will be a widow, and the widow of a madman-that is all. | Вы будете вдовой, и вдовой безумца, вот и все. |
I will go further-my crime will confer no dishonour, since it had no money motive. | Я даже скажу больше: мое преступление, в котором отнюдь не замешаны денежные расчеты, не будет считаться столь уж позорным. |
Perhaps when the time comes for your marriage, some philosophic legislator will have so far prevailed on the prejudice of his contemporaries as to have secured the suppression of the death penalty. | Быть может, к тому времени какой-нибудь философ-законодатель добьется, вопреки предрассудкам своих современников, отмены смертной казни. |
Then some friendly voice will say, by way of giving an instance: | И вот тогда какой-нибудь дружеский голос при случае скажет: |
'Why, madame de la Mole's first husband was a madman, but not a wicked man or a criminal. | "А помните, первый супруг мадемуазель де Ла-Моль?.. Конечно, он был безумец, но он вовсе не был злодеем или извергом. |
It was absurd to have his head cut off.' So my memory will not be infamous in any way-at least, after a certain time.... Your position in society, your fortune, and, if you will allow me to say so, your genius, will make M. de Croisenois, once he is your husband, play a part which he would have never managed to secure unaided. | Поистине это была нелепость - отрубить ему голову..." И тогда память обо мне совсем не будет позорной, по крайней мере через некоторое время... Ваше положение в свете, ваше состояние и - позвольте вам это сказать - ваш ум дадут возможность господину де Круазенуа, если он станет вашим супругом, играть такую роль, какой он никогда бы не добился сам. |
He only possesses birth and bravery, and those qualities alone, though they constituted an accomplished man in 1729, are an anachronism a century later on, and only give rise to unwarranted pretensions. | Ведь, кроме знатного происхождения и храбрости, он ничем не отличается, а эти качества, с которыми можно было преуспевать в тысяча семьсот двадцать девятом году - ибо тогда это было все, - теперь, век спустя, считаются просто анахронизмом и только побуждают человека ко всяческим надеждам. |
You need other things if you are to place yourself at the head of the youth of France." | Надо иметь еще кое-что за душой, чтобы стоять во главе французской молодежи. |
"You will take all the help of your firm and enterprising character to the political party which you will make your husband join. | Вы, с вашим предприимчивым и твердым характером, будете оказывать поддержку той политической партии, в которую заставите войти вашего супруга. |
You may be able to be a successor to the Chevreuses and the Longuevilles of the Fronde-but then, dear one, the divine fire which animates you at present will have grown a little tepid. | Вы сможете стать достойной преемницей госпожи де Шеврез или госпожи де Лонгвиль, что действовали во времена Фронды... Но к тому времени, дорогая моя, божественный пыл, который сейчас одушевляет вас, несколько охладеет. |
Allow me to tell you," he added, "after many other preparatory phrases, that in fifteen years' time you will look upon the love you once had for me as a madness, which though excusable, was a piece of madness all the same." | - Позвольте мне сказать вам, - прибавил он после целого ряда разных подготовительных фраз, - что пройдет пятнадцать лет, и эта любовь, которую вы сейчас питаете ко мне, будет казаться вам сумасбродством, простительным, быть может, но все же сумасбродством. |
He stopped suddenly and became meditative. | Он вдруг замолчал и задумался. |
He found himself again confronted with the idea which shocked Mathilde so much: | Им снова завладела та же мысль, которая так возмутила Матильду: |
"In fifteen years, madame de R?nal will adore my son and you will have forgotten him." | "Пройдет пятнадцать лет, и госпожа де Реналь будет обожать моего сына, а вы его забудете". |
CHAPTER LXX | XL |
TRANQUILITY | СПОКОЙСТВИЕ |
It is because I was foolish then that I am wise to-day. | Вот потому-то, что я тогда был безумцем, я стал мудрым ныне. |
Oh thou philosopher who seest nothing except the actual instant. How short-sighted are thy views! | О ты, философ, не умеющий видеть ничего за пределами мгновенья, сколь беден твой кругозор! |
Thine eye is not adapted to follow the subterranean work of the passions.-M. Goethe. | Глаз твой не способен наблюдать сокровенную работу незримых человеческих страстей. Гёте |
This conversation was interrupted by an interrogation followed by a conference with the advocate entrusted with the defence. | Этот разговор был прерван допросом и тотчас же вслед за ним беседой с адвокатом, которому была поручена защита. |
These moments were the only absolutely unpleasant ones in a life made up of nonchalance and tender reveries. | Эти моменты были единственной неприятностью в жизни Жюльена, полной беспечности и нежных воспоминаний. |
"There is murder, and murder with premeditation," said Julien to the judge as he had done to the advocate, | - Это убийство, и убийство с заранее обдуманным намерением, - повторял он и следователю и адвокату. |
"I am sorry, gentlemen, he added with a smile, that this reduces your functions to a very small compass." | - Я очень сожалею, господа, - прибавил он, улыбаясь, - но по крайней мере вам это не доставит никаких хлопот. |
"After all," said Julien to himself, when he had managed to rid himself of those two persons, "I must really be brave, and apparently braver than those two men. | "В конце концов, - сказал себе Жюльен, когда ему удалось отделаться от этих субъектов, - я, надо полагать, храбрый человек и уж, разумеется, храбрее этих двоих. |
They regard that duel with an unfortunate termination, which I can only seriously bother myself about on the actual day, as the greatest of evils and the arch-terror." | Для них это предел несчастья, вершина ужасов -этот поединок с несчастным исходом, но займусь я им всерьез только в тот день, когда он произойдет". |
"The fact is that I have known a much greater unhappiness," continued Julien, as he went on philosophising with himself. | "Дело в том, что я знавал и большие несчастья, -продолжал философствовать Жюльен. |
"I suffered far more acutely during my first journey to Strasbourg, when I thought I was abandoned by Mathilde-and to think that I desired so passionately that same perfect intimacy which to-day leaves me so cold-as a matter of fact I am more happy alone than when that handsome girl shares my solitude." | - Я страдал куда больше во время моей первой поездки в Страсбург, когда я был уверен, что Матильда покинула меня... И подумать только, как страстно я домогался тогда этой близости, к которой сейчас я совершенно безразличен! Сказать по правде, я себя чувствую гораздо счастливее наедине с собой, чем когда эта красавица разделяет со мной мое одиночество". |
The advocate, who was a red-tape pedant, thought him mad, and believed, with the public, that it was jealousy which had lead him to take up the pistol. | Адвокат, законник и формалист, считал его сумасшедшим и присоединялся к общему мнению, что он схватился за пистолет в припадке ревности. |
He ventured one day to give Julien to understand that this contention, whether true or false, would be an excellent way of pleading. | Однажды он отважился намекнуть Жюльену, что такое показание, соответствует оно истине или нет, было бы превосходной опорой для защиты. |
But the accused man became in a single minute a passionate and drastic individual. | Но тут подсудимый мгновенно выказал всю свою запальчивую и нетерпеливую натуру. |
"As you value your life, monsieur," exclaimed Julien, quite beside himself, "mind you never put forward such an abominable lie." | - Если вы дорожите жизнью, сударь, - вскричал Жюльен вне себя, - то берегитесь и оставьте это раз навсегда, не повторяйте этой чудовищной лжи! |
The cautious advocate was for a moment afraid of being assassinated. | Осторожный адвокат на секунду струхнул: а ну-ка, он его сейчас задушит? |
He was preparing his case because the decisive moment was drawing near. | Адвокат готовил свою защитительную речь, ибо решительная минута приближалась. |
The only topic of conversation in Besan?on, and all the department, was the cause c?l?bre. | В Безансоне, как и во всем департаменте, только и было разговоров, что об этом громком процессе. |
Julien did not know of this circumstance. He had requested his friends never to talk to him about that kind of thing. | Жюльен ничего этого не знал; он раз навсегда просил избавить его от подобного рода рассказов. |
On this particular day, Fouqu? and Mathilde had tried to inform him of certain rumours which in their view were calculated to give hope. | В этот день Фуке с Матильдой сделали попытку сообщить ему кое-какие слухи, по их мнению, весьма обнадеживающие. |
Julien had stopped them at the very first word. | Жюльен остановил их с первых же слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать