Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was real Gothic, with a number of pretty little columns hewn out of stone with the utmost care. | Это была чистейшая готика, целый лес очаровательных маленьких колонн, с необыкновенной тщательностью выточенных из камня. |
He thought himself in England. | Ему показалось, что он в Англии. |
But his attention was soon engrossed by twelve or fifteen pretty women, who sat exactly opposite the prisoner's seat and filled the three balconies above the judges and the jury. | Но вскоре все внимание его было поглощено красивыми лицами двенадцати - пятнадцати женщин, которые расположились как раз напротив скамьи подсудимых, в трех ложах, над местами для судей и присяжных. |
As he turned round towards the public, he saw that the circular gallery that dominated the amphitheatre was filled with women, the majority were young and seemed very pretty, their eyes were shining and full of interest. The crowd was enormous throughout the rest of the room. | Повернувшись лицом к публике, он увидал, что вся галерея, идущая кругом над амфитеатром, сплошь заполнена женщинами, преимущественно молоденькими и, как ему показалось, очень красивыми; глаза у них блестели, и взгляд их был полон участия. |
People were knocking against the door, and the janitors could not obtain silence. | Внизу, в зале, было битком набито, народ ломился в двери, и часовым никак не удавалось водворить тишину. |
When all the eyes that were looking for Julien observed where he was, and saw him occupying the slightly raised place which is reserved for the prisoner, he was greeted by a murmur of astonishment and tender interest. | Когда все эти глаза, жадно искавшие Жюльена, обнаружили его и увидели, как он усаживается на место, отведенное для подсудимого на небольшом возвышении, до него донесся удивленный, сочувственный ропот. |
You would have taken him for under twenty on this day. He was dressed very simply, but with a perfect grace. His hair and his forehead were charming. | Ему сегодня нельзя было дать и двадцати лет; одет он был очень просто, но с большим изяществом, волосы его и лоб были очаровательны. |
Mathilde had insisted on officiating personally at his toilette. | Матильда сама позаботилась о его туалете. |
Julien's pallor was extreme. | Лицо Жюльена поражало бледностью. |
Scarcely was he seated in this place than he heard people say all over the room, | Едва он уселся на свою скамью, как со всех сторон послышалось перешептывание: |
"Great heavens! how young he is!... | "Боже! Какой молоденький!.. |
But he's quite a child!... | Да ведь это совсем ребенок!.. |
He is much better than his portrait." | Он гораздо красивее, чем на портрете!" |
"Prisoner," said the gendarme who was sitting on his right, "do you see those six ladies in that balcony?" | - Взгляните, подсудимый, - сказал ему жандарм, сидевший справа от него, - видите вы этих шестерых дам в ложе? |
The gendarme pointed out a little gallery that jutted out over the amphitheatre where the jury were placed. | - И жандарм показал ему на небольшую нишу, немного выступавшую над той частью амфитеатра, где сидели присяжные. |
"That's madame, the prefect's wife," continued the gendarme. "Next to her, madame the marquise de M--. She likes you well: I have heard her speak to the judge of first instance. | - Вот это супруга господина префекта, а рядом с ней госпожа маркиза де Н.; она очень вам благоволит: я сам слышал, как она говорила со следователем. |
Next to her is madame Derville." | А за нею - госпожа Дервиль. |
"Madame Derville!" exclaimed Julien, and a vivid blush spread over his forehead. | -Госпожа Дервиль!- воскликнул Жюльен и вспыхнул до корней волос. |
"When she leaves here," he thought, "she will write to madame de R?nal." | "Как только она выйдет отсюда, - подумал он, -она сейчас же напишет госпоже де Реналь". |
He was ignorant of madame de R?nal's arrival at Besan?on. | Он знал, что г-жа де Реналь приехала в Безансон. |
The witnesses were quickly heard. | Начался допрос свидетелей. Он длился несколько часов. |
After the first words of the opening of the prosecution by the advocate-general, two of the ladies in the little balcony just opposite Julien burst into tears. | При первых словах обвинительной речи, с которой выступил генеральный прокурор, две из тех дам, что сидели в маленькой ложе, как раз напротив Жюльена, залились слезами. |
Julien noticed that madame Derville did not break down at all. He remarked, however, that she was very red. | "Г оспожа Дервиль не такая, она не расчувствуется", - подумал Жюльен; однако он заметил, что лицо у нее пылает. |
The advocate-general was indulging in melodrama in bad French over the barbarity of the crime that had been perpetrated. | Генеральный прокурор с величайшим пафосом на скверном французском языке распространялся о варварстве совершенного преступления. |
Julien noticed that madame Derville's neighbours seemed to manifest a keen disapproval. | Жюльен заметил, что соседки г-жи Дервиль слушают его с явным неодобрением. |
Several jurors, who were apparently acquainted with the ladies, spoke to them and seemed to reassure them. | Некоторые из присяжных, по-видимому, знакомые этих дам, обменивались с ними замечаниями и, видимо, успокаивали их. |
"So far as it goes, that is certainly a good omen," thought Julien. | "Вот это, пожалуй, недурной знак", - подумал Жюльен. |
Up to the present, he had felt himself steeped in an unadulterated contempt for all the persons who were present at the trial. | До сих пор он испытывал только чувство безграничного презрения ко всем этим людям, которые собрались здесь на суде. |
This sentiment of disgust was intensified by the stale eloquence of the advocate-general. | Пошлое красноречие прокурора еще усугубило его чувство омерзения. |
But the coldness of Julien's soul gradually disappeared before the marks of interest of which he was evidently the object. | Но мало-помалу душевная сухость Жюльена исчезала, побежденная явным сочувствием, которое он видел со всех сторон. |
He was satisfied with the sturdy demeanour of his advocate. | Он с удовлетворением отметил решительное выражение лица своего защитника. |
"No phrases," he said to him in a whisper, as he was about to commence his speech. | "Только, пожалуйста, без лишних фраз", -тихонько шепнул он ему, когда тот приготовился взять слово. |
"All the bombast which our opponent has stolen from Bossuet and lavished upon you," said the advocate, "has done you good." | - Вся эта выспренность, вытащенная из Боссюэ, которую здесь развернули против вас, пошла вам только на пользу, - сказал адвокат. |
As a matter of fact, he had scarcely spoken for five minutes before practically all the women had their handkerchiefs in their hands. | И действительно, не прошло и пяти минут после того как он начал свою речь, как почти у всех женщин появились в руках носовые платки. |
The advocate was encouraged, and addressed some extremely strong remarks to the jury. | Адвокат, окрыленный этим поощрением, обращался к присяжным чрезвычайно внушительно. |
Julien shuddered. He felt on the point of breaking into tears. | Жюльен был потрясен: он чувствовал, что сам вот-вот разразится слезами. |
"My God," he thought, "what would my enemies say?" | "Боже великий! Что скажут мои враги?" |
He was on the point of succumbing to the emotion which was overcoming him, when, luckily for him, he surprised an insolent look from M. the baron de Valenod. | Он уже совсем готов был расчувствоваться, как вдруг, на свое счастье, встретился с нахальным взглядом барона де Вально. |
"That rogue's eyes are gleaming," he said to himself | "Глаза этого подхалима так и горят, - сказал он про себя. |
"What a triumph for that base soul! | - Как торжествует эта низкая душонка! |
If my crime had only produced this one result, it would be my duty to curse it. | Если бы это зрелище было единственным следствием моего преступления, и то я должен был бы проклинать его. |
God knows what he will say about it to madame de R?nal." | Бог знает, чего он только не будет плести обо мне госпоже де Реналь, сидя у них зимними вечерами". |
This idea effaced all others. | Эта мысль мигом вытеснила все остальные. |
Shortly afterwards Julien was brought back to reality by the public's manifestation of applause. | Но вскоре Жюльен был выведен из своей задумчивости громкими одобрительными возгласами. |
The advocate had just finished his speech. | Адвокат окончил свою речь. |
Julien remembered that it was good form to shake hands with him. | Жюльен вспомнил, что полагается пожать емуру ку. |
The time had passed rapidly. | Время пролетело удивительно быстро. |
They brought in refreshments for the advocate and the prisoner. | Адвокату и подсудимому принесли подкрепиться. |
It was only then that Julien was struck by the fact that none of the women had left the audience to go and get dinner. | И тут только Жюльен с крайним изумлением обнаружил одно обстоятельство: ни одна из женщин не покинула зала, чтобы пойти поесть. |
"Upon my word, I am dying of hunger," said the advocate. | - Я, признаться, помираю с голоду, - сказал защитник. |
"And you?" | - А вы? |
"I, too," answered Julien. | - Я тоже, - отвечал Жюльен. |
"See, there's madame, the prefect's wife, who is also getting her dinner," said the advocate, as he pointed out the little balcony. | - Смотрите-ка, вот и супруге господина префекта принесли поесть, - сказал адвокат, показывая ему на маленькую ложу. |
"Keep up your courage; everything is going all right." | - Мужайтесь: все идет отлично. |
The court sat again. | Заседание возобновилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать