Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Leave me my ideal life. | - Дайте мне жить моей идеальной жизнью. |
Your pettifogging troubles and details of practical life all more or less jar on me and bring me down from my heaven. | Все эти ваши мелкие дрязги, ваши рассказы о житейской действительности, более или менее оскорбительные для моего самолюбия, только и могут что заставить меня упасть с неба на землю. |
One dies as best one can: but I wish to chose my own way of thinking about death. | Всякий умирает, как может, вот и я хочу думать о смерти на свой собственный лад. |
What do I care for other people? | Какое мне дело до других? |
My relations with other people will be sharply cut short. | Мои отношения с другими скоро прервутся навсегда. |
Be kind enough not to talk to me any more about those people. Seeing the judge and the advocate is more than enough." | Умоляю вас, не говорите мне больше об этих людях: довольно с меня и того, что мне приходится терпеть следователя и адвоката. |
"As a matter of fact," he said to himself, "it seems that I am fated to die dreaming. | "Видно, в самом деле, - говорил он себе, - так уж мне на роду написано - умереть, мечтая. |
An obscure creature like myself, who is certain to be forgotten within a fortnight, would be very silly, one must admit, to go and play a part. | К чему такому безвестному человеку, как я, который может быть твердо уверен, что через каких-нибудь две недели о нем все забудут, к чему ему, сказать по правде, строить из себя дурака и разыгрывать какую-то комедию?.. |
It is nevertheless singular that I never knew so much about the art of enjoying life, as since I have seen its end so near me." | А странно все-таки, что я только теперь постигаю искусство радоваться жизни, когда уж совсем близко вижу ее конец". |
He passed his last day in promenading upon the narrow terrace at the top of the turret, smoking some excellent cigars which Mathilde had had fetched from Holland by a courier. He had no suspicion that his appearance was waited for each day by all the telescopes in the town. | Он проводил последние дни, шагая по узенькой площадке на самом верху своей башни, куря великолепные сигары, за которыми Матильда посылала нарочного в Голландию, и нимало не подозревая о том, что его появления ждут не дождутся и что все, у кого только есть подзорные трубы, изо дня в день стерегут этот миг. |
His thoughts were at Vergy. | Мысли его витали в Вержи. |
He never spoke to Fouqu? about madame de R?nal, but his friend told him two or three times that she was rapidly recovering, and these words reverberated in his heart. | Он никогда не говорил с Фуке о г-же де Реналь, но раза два-три приятель сообщал ему, что она быстро поправляется, и слова эти заставляли трепетать сердце Жюльена. |
While Julien's soul was nearly all the time wholly in the realm of ideas, Mathilde, who, as befits an aristocratic spirit, had occupied herself with concrete things, had managed to make the direct and intimate correspondence between madame de Fervaques and M. de Frilair progress so far that the great word bishopric had been already pronounced. | Между тем, как душа Жюльена вся целиком почти неизменно пребывала в стране грез, Матильда занималась разными житейскими делами, как это и подобает натуре аристократической, и сумела настолько продвинуть дружественную переписку между г-жой де Фервак и г-ном де Фрилером, что уже великое слово "епископство" было произнесено. |
The venerable prelate, who was entrusted with the distribution of the benefices, added in a postscript to one of his niece's letters, | Почтеннейший прелат, в руках которого находился список бенефиций, соизволил сделать собственноручную приписку к письму своей племянницы. |
"This poor Sorel is only a lunatic. I hope he will be restored to us." | "Бедный Сорель просто легкомысленный юноша; я надеюсь, что нам его вернут". |
At the sight of these lines, M. de Frilair felt transported. | Господин де Фрилер, увидев эти строки, чуть не сошел с ума от радости. |
He had no doubts about saving Julien. | Он не сомневался, что ему удастся спасти Жюльена. |
"But for this Jacobin law which has ordered the formation of an unending panel of jurymen, and which has no other real object, except to deprive well-born people of all their influence," he said to Mathilde on the eve of the balloting for the thirty-six jurymen of the session, "I would have answered for the verdict. | - Если бы только не этот якобинский закон, который предписывает составлять бесконечный список присяжных, что, в сущности, преследует лишь одну цель - лишить всякого влияния представителей знати, - говорил он Матильде накануне жеребьевки тридцати шести присяжных на судебную сессию, - я мог бы вам поручиться за приговор. |
I certainly managed to get the cur? N-- acquitted." | Ведь добился же я оправдания кюре Н. |
When the names were selected by ballot on the following day, M. de Frilair experienced a genuine pleasure in finding that they contained five members of the Besan?on congregation and that amongst those who were strangers to the town were the names of MM. Valenod, de Moirod, de Cholin. | На другой день г-н де Фрилер с великим удовлетворением обнаружил среди имен, оказавшихся в списке после жеребьевки, пять членов безансонской конгрегации, а в числе лиц, избранных от других городов, имена господ Вально, де Муаро, де Шолена. |
I can answer for these eight jurymen he said to Mathilde. | - Я хоть сейчас могу поручиться за этих восьмерых, - заявил он Матильде. |
The first five are mere machines, Valenod is my agent: Moirod owes me everything: de Cholin is an imbecile who is frightened of everything. | - Первые пять - это просто пешки. Вально - мой агент, Муаро обязан мне решительно всем, а де Шолен - болван, который боится всего на свете. |
The journal published the names of the jurymen throughout the department, and to her husband's unspeakable terror, madame de R?nal wished to go to Besan?on. | Департаментская газета сообщила имена присяжных, и г-жа де Реналь, к неописуемому ужасу своего супруга, пожелала отправиться в Безансон. |
All that M. de R?nal could prevail on her to promise was that she would not leave her bed so as to avoid the unpleasantness of being called to give evidence. | Единственное, чего удалось добиться от нее г-ну де Реналю, - это то, что она пообещала ему не вставать с постели, чтобы избегнуть неприятности быть вызванной в суд в качестве свидетельницы. |
"You do not understand my position," said the former mayor of Verri?res. "I am now said to be disloyal and a Liberal. | - Вы не представляете себе моего положения, -говорил бывший мэр Верьера, - я ведь теперь считаюсь либералом из отпавших, как у нас выражаются. |
No doubt that scoundrel Valenod and M. de Frilair will get the procureur-general and the judges to do all they can to cause me unpleasantness." | Можно не сомневаться, что этот прохвост Вально и господин де Фрилер постараются внушить прокурору и судьям обернуть дело так, чтобы напакостить мне как только можно. |
Madame de R?nal found no difficulty in yielding to her husband's orders. | Г оспожа де Реналь охотно подчинилась требованию своего супруга. |
"If I appear at the assize court," she said to herself, "I should seem as if I were asking for vengeance." | "Если я появлюсь на суде, - говорила она себе, -это произведет впечатление, что я требую кары". |
In spite of all the promises she had made to the director of her conscience and to her husband that she would be discreet, she had scarcely arrived at Besan?on before she wrote with her own hand to each of the thirty-six jurymen:- | Несмотря на все обещания вести себя благоразумно, обещания, данные ею и духовнику и мужу, она, едва только успев приехать в Безансон, тотчас же написала собственноручно каждому из тридцати шести присяжных: |
"I shall not appear on the day of the trial, monsieur, because my presence might be prejudicial to M. Sorel's case. | "Я не появлюсь в день суда, сударь, ибо мое присутствие может отразиться неблагоприятно на интересах господина Сореля. |
I only desire one thing in the world, and that I desire passionately-for him to be saved. | Единственно, чего я всем сердцем горячо желаю, -это то, чтобы он был оправдан. |
Have no doubt about it, the awful idea that I am the cause of an innocent man being led to his death would poison the rest of my life and would no doubt curtail it. | Поверьте, ужасная мысль, что невинный человек будет из-за меня осужден на смерть, отравит весь остаток моей жизни и, несомненно, сократит ее. |
How can you condemn him to death while I continue to live? | Как Вы можете приговорить его к смерти, если я жива! |
No, there is no doubt about it, society has no right to take away a man's life, and above all, the life of a being like Julien Sorel. | Нет, безусловно, общество не имеет права отнимать жизнь, а тем паче у такого человека, как Жюльен Сорель. |
Everyone at Verri?res knew that there were moments when he was quite distracted. | Все в Верьере и раньше знали, что у него бывают минуты душевного расстройства. |
This poor young man has some powerful enemies, but even among his enemies, (and how many has he not got?) who is there who casts any doubt on his admirable talents and his deep knowledge? | У этого несчастного юноши есть могущественные враги, но даже и среди его врагов (а сколько их у него!) найдется ли хоть один, который бы усомнился в его исключительных дарованиях, в его глубочайших знаниях? |
The man whom you are going to try, monsieur, is not an ordinary person. | Человек, которого Вам предстоит судить, сударь, -это незаурядное существо. |
For a period of nearly eighteen months we all knew him as a devout and well behaved student. Two or three times in the year he was seized by fits of melancholy that went to the point of distraction. | В течение почти полутора лет мы все знали его как благочестивого, скромного, прилежного юношу, но два-три раза в год у него бывали приступы меланхолии, доходившие чуть ли не до помрачения рассудка. |
The whole town of Verri?res, all our neighbours at Vergy, where we live in the fine weather, my whole family, and monsieur the sub-prefect himself will render justice to his exemplary piety. He knows all the Holy Bible by heart. | Весь Верьер, все наши соседи в Вержи, где мы проводим лето, вся моя семья и сам господин помощник префекта могут подтвердить его примерное благочестие; он знает наизусть все священное писание. |
Would a blasphemer have spent years of study in learning the Sacred Book. | Разве нечестивец стал бы трудиться целыми годами, чтобы выучить эту святую книгу? |
My sons will have the honour of presenting you with this letter, they are children. | Мои сыновья будут иметь честь вручить Вам это письмо; они - дети. |
Be good enough to question them, monsieur, they will give you all the details concerning this poor young man which are necessary to convince you of how barbarous it would be to condemn him. | Соблаговолите, сударь, спросить их; они Вам расскажут об этом злосчастном юноше много всяких подробностей, которые, безусловно, убедят Вас в том, что осудить его было бы жесточайшим варварством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать