Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Midnight struck as the president was summing up. | Когда председатель выступил с заключительным словом, раздался бой часов - било полночь. |
The president was obliged to pause in his remarks. Amid the silence and the anxiety of all present, the reverberation of the clock filled the hall. | Председатель вынужден был остановиться; в тишине, среди общего напряженного ожидания, бой часов гулко раздавался на весь зал. |
"So my last day is now beginning," thought Julien. He soon felt inflamed by the idea of his duty. | "Вот он, мой последний день, наступает", -подумал Жюльен И вскоре он почувствовал, как им неудержимо овладевает идея долга. |
Up to the present he had controlled his emotion and had kept his resolution not to speak. | До сих пор он превозмогал себя, не позволял себе расчувствоваться и твердо решил отказаться от последнего слова. |
When the president of the assizes asked him if he had anything to add, he got up. | Но когда председатель спросил его, не желает ли он что-либо добавить, он встал. |
He saw in front of him the eyes of madame Derville, which seemed very brilliant in the artificial light. | Прямо перед собой он видел глаза г-жи Дервиль, которые при вечернем освещении казались ему необычайно блестящими. |
"Can she by any chance be crying?" he thought. | "Уж не плачет ли она?" - подумал он. |
"Gentlemen of the jury! | - Господа присяжные! |
"I am induced to speak by my fear of that contempt which I thought, at the very moment of my death, I should be able to defy. | Страх перед людским презрением, которым, мне казалось, я могу пренебречь в мой смертный час, заставляет меня взять слово. |
Gentlemen, I have not the honour of belonging to your class. You behold in me a peasant who has rebelled against the meanness of his fortune. | Я отнюдь не имею чести принадлежать к вашему сословию, господа: вы видите перед собой простолюдина, возмутившегося против своего низкого жребия. |
"I do not ask you for any pardon," continued Julien, with a firmer note in his voice. | Я не прошу у вас никакой милости, - продолжал Жюльен окрепшим голосом. |
"I am under no illusions. Death awaits me; it will be just. | - Я не льщу себя никакими надеждами: меня ждет смерть; она мной заслужена. |
I have brought myself to make an attempt on the life of the woman who is most worthy of all reverence and all respect. | Я осмелился покуситься на жизнь женщины, достойной всяческого уважения, всяческих похвал. |
Madame de R?nal was a mother to me. | Госпожа де Реналь была для меня все равно что мать. |
My crime was atrocious, and it was premeditated. | Преступление мое чудовищно, и оно было предумышленно. |
Consequently, I have deserved death, gentlemen of the jury. | Итак, я заслужил смерть, господа присяжные. |
But even if I were not so guilty, I see among you men who, without a thought for any pity that may be due to my youth, would like to use me as a means for punishing and discouraging for ever that class of young man who, though born in an inferior class, and to some extent oppressed by poverty, have none the less been fortunate enough to obtain a good education, and bold enough to mix with what the pride of the rich calls Society. | Но будь я и менее виновен, я вижу здесь людей, которые, не задумываясь над тем, что молодость моя заслуживает некоторого сострадания, пожелают наказать и раз навсегда сломить в моем лице эту породу молодых людей низкого происхождения, задавленных нищетой, коим посчастливилось получить хорошее образование, в силу чего они осмелились затесаться в среду, которую высокомерие богачей именует хорошим обществом. |
"That is my crime, gentlemen, and it will be punished with even more severity, inasmuch as, in fact, I am very far from being judged by my peers. | Вот мое преступление, господа, и оно будет наказано с тем большей суровостью, что меня, в сущности, судят отнюдь не равные мне. |
I do not see on the jury benches any peasant who has made money, but only indignant bourgeois...." | Я не вижу здесь на скамьях присяжных ни одного разбогатевшего крестьянина, а только одних возмущенных буржуа... |
Julien talked in this strain for twenty minutes. He said everything he had on his mind. | В продолжение двадцати минут Жюльен говорил в том же духе; он высказал все, что у него было на душе. |
The advocate-general, who aspired to the favours of the aristocracy, writhed in his seat. But in spite of the somewhat abstract turn which Julien had given to his speech, all the women burst out into tears. | Прокурор, заискивавший перед аристократией, в негодовании подскакивал на своем кресле; и все же, несмотря на несколько отвлеченный характер этого выступления Жюльена, все женщины плакали навзрыд. |
Even madame Derville put her handkerchief to her eyes. | Даже г-жа Дервиль не отнимала платка от глаз. |
Before finishing, Julien alluded again to the fact of his premeditation, to his repentance, and to the respect and unbounded filial admiration which, in happier days, he had entertained for madame de R?nal.... | Перед тем как окончить свою речь, Жюльен еще раз упомянул о своем злоумышлении, о своем раскаянии и о том уважении и безграничной преданности, которые он когда-то, в более счастливые времена, питал к г-же де Реналь. |
Madame Derville gave a cry and fainted. | Г-жа Дервиль вдруг вскрикнула и лишилась чувств. |
One o'clock was striking when the jury retired to their room. | Пробило час ночи, когда присяжные удалились в свою камеру. |
None of the women had left their places; several men had tears in their eyes. | Ни одна из женщин не покинула своего места, многие мужчины вытирали глаза. |
The conversations were at first very animated, but, as there was a delay in the verdict of the jury, their general fatigue gradually began to invest the gathering with an atmosphere of calm. | Сначала шли оживленные разговоры, но мало-помалу в этом томительном ожидании решения присяжных усталость давала себя чувствовать, и в зале водворялась тишина. |
It was a solemn moment; the lights grew less brilliant. | Это были торжественные минуты. Огни люстр уже начинали тускнеть. |
Julien, who was very tired, heard people around him debating the question of whether this delay was a good or a bad omen. | Жюльен, страшно усталый, слышал, как рядом с ним шел разговор о том, хороший это или дурной признак, что присяжные так долго совещаются. |
He was pleased to see that all the wishes were for him. The jury did not come back, and yet not a woman left the court. | Ему было приятно, что все решительно были за него; присяжные все не возвращались, но тем не менее ни одна женщина не уходила из зала. |
When two o'clock had struck, a great movement was heard. | Но вот часы пробили два - и сразу вслед за этим послышалось шумное движение. |
The little door of the jury room opened. | Маленькая дверца комнаты присяжных распахнулась. |
M. the baron de Valenod advanced with a slow and melodramatic step. He was followed by all the jurors. | Г-н барон де Вально торжественно и театрально шествовал впереди, за ним следовали все остальные присяжные. |
He coughed, and then declared on his soul and conscience that the jury's unanimous verdict was that Julien Sorel was guilty of murder, and of murder with premeditation. | Он откашлялся и затем провозгласил, что присяжные, по правде и совести, приняли единогласное решение, что Жюльен Сорель виновен в убийстве, и в убийстве с заранее обдуманным намерением. |
This verdict involved the death penalty, which was pronounced a moment afterwards. | Это решение влекло за собой смертную казнь; приговор был объявлен тотчас же. |
Julien looked at his watch, and remembered M. de Lavalette. It was a quarter past two. | Жюльен взглянул на свои часы, и ему вспомнился господин де Лавалет; часы показывали четверть третьего. |
"To-day is Friday," he thought. | "Сегодня пятница", - подумал он. |
"Yes, but this day is lucky for the Valenod who has got me convicted.... I am watched too well for Mathilde to manage to save me like madame de Lavalette saved her husband.... So in three days' time, at this very hour, I shall know what view to take about the great perhaps." | "Да, но это счастливый день для Вально, который посылает меня на казнь... Меня слишком хорошо стерегут, чтобы Матильда могла спасти меня, как это сделала госпожа де Лавалет... Итак, через три дня, в этот самый час, я узнаю, какого мнения следует держаться о великом "Может быть"". |
At this moment he heard a cry and was called back to the things of this world. | Тут он услышал громкий крик, и это вернуло его на землю. |
The women around him were sobbing: he saw that all faces were turned towards a little gallery built into the crowning of a Gothic pilaster. | Женщины вокруг него рыдали навзрыд; он увидел, что все повернулись лицом к маленькой нише, которая завершала собой венчик готического пилястра. |
He knew later that Mathilde had concealed herself there. | Позже он узнал, что там скрывалась Матильда. |
As the cry was not repeated, everybody began to look at Julien again, as the gendarmes were trying to get him through the crowd. | Так как крик больше не повторился, все снова обернулись к Жюльену, которого жандармы силились провести через толпу. |
"Let us try not to give that villain Valenod any chance of laughing at me," thought Julien. | "Постараемся не дать повода для зубоскальства этому мошеннику Вально, - подумал Жюльен. |
"With what a contrite sycophantic expression he pronounced the verdict which entails the death penalty, while that poor president of the assizes, although he has been a judge for years and years, had tears in his eyes as he sentenced me. | - С какой приторной постной рожей объявил он это решение, которое влечет за собой смертную казнь, тогда как даже у этого бедняги, председателя суда, - а уж он, конечно, не первый год судьей, - и то слезы выступили на глазах, когда он произносил приговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать