Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What an unworthy weakness," he said to himself querulously. "Экое подлое малодушие! - повторял он себе в бешенстве.
"He will go about everywhere exaggerating my lack of courage: what a triumph for the Valenod, and for all the fatuous hypocrites who rule in Verri?res! - Вот он теперь пойдет звонить повсюду о том, как я трушу. Как будет торжествовать Вально, да и все эти жалкие обманщики, которые царят в Верьере!
They are very great in France, they combine all the social advantages. Ведь это могущественные люди во Франции: все общественные блага, все преимущества в их руках.
But hitherto, I could at any rate say to myself, it is true they are in receipt of money, and that all the honours lavished on them, but I have a noble heart. До сих пор я по крайней мере мог сказать себе: "Они загребают деньги, это верно, они осыпаны почестями, но у меня, у меня благородство духа".
"But here is a witness whom everyone will believe, and who will testify to the whole of Verri?res that I shewed weakness when confronted with death, and who will exaggerate it into the bargain! А вот теперь у них есть свидетель, которому все поверят, и он пойдет звонить по всему Верьеру, да еще с разными преувеличениями, о том, как я струхнул перед смертью.
I shall be taken for a coward in an ordeal which comes home to all!" И для всех будет само собой понятно, что я и должен был оказаться трусом в подобном испытании".
Julien was nearly desperate. Жюльен был чуть ли не в отчаянии.
He did not know how to get rid of his father. Он не знал, как ему отделаться от отца.
He felt it absolutely beyond his strength to invent a ruse capable of deceiving so shrewd an old man. А притворяться, да так, чтобы провести этого зоркого старика, сейчас было свыше его сил.
His mind rapidly reviewed all the alternatives. Он быстро перебирал в уме все мыслимые возможности.
"I have saved some money," he suddenly exclaimed. - У меня есть сбережения! - внезапно воскликнул он.
This inspiration produced a change in the expression of the old man and in Julien's own condition. Это восклицание, вырвавшееся у него как нельзя более кстати, мигом изменило и выражение лица старика и все положение Жюльена.
"How ought I to dispose of it?" continued Julien more quietly. - И надо подумать, как им распорядиться, -продолжал Жюльен уже более спокойно.
The result had freed him from any feeling of inferiority. Действие, которое возымели его слова, мигом рассеяло все его самоуничижение.
The old carpenter was burning not to let the money slip by him, but it seemed that Julien wanted to leave part of it to his brothers. Старый плотник дрожал от жадности, как бы не упустить эти денежки: Жюльен явно намеревался уделить какую-то долю братьям.
He talked at length and with animation. Старик говорил долго и с воодушевлением.
Julien felt cynical. Жюльен мог от души позабавиться.
"Well, the Lord has given me a message with regard to my will. -Так вот: господь бог вразумил меня насчет моего завещания.
I will give a thousand francs to each of my brothers and the rest to you." Я оставлю по тысяче франков моим братьям, а остальное вам.
"Very good," said the old man. "The rest is due to me: but since God has been gracious enough to touch your heart, your debts ought to be paid if you wish to die like a good Christian. - Вот и хорошо, - отвечал старик, - этот остаток мне как раз и причитается, но ежели господь бог смилостивился над тобой и смягчил твое сердце и если ты хочешь помереть, как добрый христианин, надобно со всеми долгами разделаться.
There are, moreover, the expenses of your board and your education, which I advanced to you, but which you are not thinking of." Сколько пришлось мне потратить, чтобы кормить и учить тебя, об этом ты не подумал...
"Such is paternal love," repeated Julien to himself, dejectedly, when he was at last alone. "Вот она, отцовская любовь! - с горечью повторял Жюльен, когда, наконец, остался один.
Soon the gaoler appeared. Вскоре появился тюремщик.
"Monsieur, I always bring my visitors a good bottle of champagne after near relations have come to see them. - Сударь, после свидания с престарелыми родителями я всегда приношу моим постояльцам бутылочку доброго шампанского.
It is a little dear, six francs a bottle, but it rejoices the heart." Оно, конечно, дороговато, шесть франков бутылка, зато сердце веселит.
"Bring three glasses," said Julien to him, with a childish eagerness, "and bring in two of the prisoners whom I have heard walking about in the corridor." - Принесите три стакана, - обрадовавшись, как ребенок, сказал ему Жюльен, - да позовите еще двух заключенных: я слышу, они там прогуливаются по коридору.
The gaoler brought two men into him who had once been condemned to the gallows, and had now been convicted of the same offence again, and were preparing to return to penal servitude. Тюремщик привел к нему двух каторжников, которые, попавшись вторично, должны были снова вернуться на каторгу.
They were very cheerful scoundrels, and really very remarkable by reason of their subtlety, their courage, and their coolness. Это были отъявленные злодеи, очень веселые и поистине замечательные своей хитростью, хладнокровием и отчаянной смелостью.
"If you give me twenty francs," said one of them to Julien, "I will tell you the story of my life in detail. It's rich." - Дайте мне двадцать франков, - сказал один из них Жюльену, - и я вам расскажу мою жизнь всю как есть; стоит послушать.
"But you will lie," said Julien. - Но это же будет вранье? - сказал Жюльен.
"Not me," he answered, "my friend there, who is jealous of my twenty francs will give me away if I say anything untrue." - Ни-ни, - отвечал тот, - вот же тут мой приятель; ему завидно на мои двадцать франков, он сразу меня уличит, коли я что совру.
His history was atrocious. Рассказ его был поистине чудовищен.
It was evidence of a courageous heart which had only one passion-that of money. Он свидетельствовал о неустрашимом сердце, но им владела только одна страсть - деньги.
After their departure Julien was no longer the same man. Когда они ушли, Жюльен почувствовал себя другим человеком.
All his anger with himself had disappeared. Вся его злоба на самого себя исчезла без следа.
The awful grief which had been poisoned and rendered more acute by the weakness of which he had been a victim since madame de R?nal's departure had turned to melancholy. Тяжкая душевная мука, растравляемая малодушием, которому он поддался после отъезда г-жи де Реналь, обратилась в глубокую грусть.
"If I had been less taken in by appearances," he said to himself, "I would have had a better chance of seeing that the Paris salons are full of honest men like my father, or clever scoundrels like those felons. "Если бы я не был до такой степени ослеплен блестящей видимостью, - говорил он себе, - я бы увидел, что парижские гостиные полным-полны вот такими честными людьми, как мой отец, или ловкими мошенниками, как эти каторжники.
They are right. The men in the salons never get up in the morning with this poignant thought in their minds, how am I going to get my dinner? И они правы; ведь никто из светских людей не просыпается утром со сверлящей мыслью: как бы мне нынче пообедать?
They boast about their honesty and when they are summoned on the jury, they take pride in convicting the man who has stolen a silver dish because he felt starving. А туда же, хвастаются своей честностью! А попадут в присяжные - не задумываясь, с гордостью осудят человека за то, что он, подыхая от голода, украл серебряный прибор.
"But if there is a court, and it's a question of losing or winning a portfolio, my worthy salon people will commit crimes exactly similar to those, which the need of getting a dinner inspired those two felons to perpetrate. Но вот подвернись им случай выдвинуться при дворе или, скажем, получить или потерять министерский портфель-тут мои честные господа из светских гостиных пойдут на любые преступления, точь-в-точь такие же, как те, на которые потребность насытиться толкнула этих двух каторжников.
"There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism well worthy of the advocate-general who harried me the other day, and whose grandfather was enriched by one of the confiscations of Louis XIV. Никакого естественного права не существует. Это словечко - просто устаревшая чепуха, вполне достойная генерального прокурора, который на днях так домогался моей головы, а между тем прадед его разбогател на конфискациях при Людовике XIV.
There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. Право возникает только тогда, когда объявляется закон, воспрещающий делать то или иное под страхом кары.
"Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need. No, the people whom the world honours are merely villains who have had the good fortune not to have been caught red-handed. А до того, как появится закон, только и есть естественного, что львиная сила или потребность живого существа, испытывающего голод или холод, - словом, потребность... Нет, люди, пользующиеся всеобщим почетом, - это просто жулики, которым посчастливилось, что их не поймали на месте преступления.
The prosecutor whom society put on my track was enriched by an infamous act. Обвинитель, которого общество науськивает на меня, нажил свое богатство подлостью.
I have committed a murder, and I am justly condemned, but the Valenod who has condemned me, is by reason alone of that very deed, a hundred times more harmful to society. Я совершил преступление, и я осужден справедливо, но если не считать этого единственного моего преступления, Вально, осудивший меня, приносит вреда обществу во сто раз больше моего".
"Well," added Julien sadly but not angrily, "in spite of his avarice, my father is worth more than all those men. "Так вот, - грустно, но безо всякой злобы заключил Жюльен, - отец мой, несмотря на всю свою жадность, все-таки лучше всех этих людей.
He never loved me. Он никогда меня не любил.
The disgrace I bring upon him by an infamous death has proved the last straw. А тут уж у него переполнилась мера терпения, ибо моя постыдная смерть - позор на его голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x