Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the same way, death, life and eternity, are very simple things for anyone who has organs sufficiently vast to conceive them. An ephemeral fly is born at nine o'clock in the morning in the long summer days, to die at five o'clock in the evening. How is it to understand the word 'night'?" ...Так вот, и смерть, и жизнь, и вечность - все это должно быть очень просто для того, кто обладает достаточно мощными органами чувств, способными это объять... Мушка-однодневка появляется на свет в девять часов утра в теплый летний день, а на исходе дня, в пять часов, она уже умирает; откуда ей знать, что означает слово "ночь"?
"Give it five more hours of existence, and it will see night, and understand its meaning." Дайте ей еще десять часов существования, и ома увидит и поймет, что такое ночь.
"So, in my case, I shall die at the age of twenty-three. Вот так и я - я умру в двадцать три года.
Give me five more years of life in order to live with madame de R?nal." Дайте мне еще пять лет жизни, чтобы я мог пожить подле госпожи де Реналь?.."
He began to laugh like Mephistopheles. И он захохотал, как Мефистофель.
How foolish to debate these great problems. "Какое безумие - рассуждать об этих великих вопросах!
"(1). 1.
I am as hypocritical as though there were someone there to listen to me. Я не перестаю лицемерить - точно здесь кто-то есть, кто слушает меня.
"(2). 2.
I am forgetting to live and to love when I have so few days left to live. Я забываю жить и любить, когда мне осталось жить так мало дней... Увы!
Alas, madame de R?nal is absent; perhaps her husband will not let her come back to Besan?on any more, to go on compromising her honour." Г оспожи де Реналь нет со мной; пожалуй, муж не отпустит ее больше в Безансон, чтобы она не позорила себя.
"That is what makes me lonely, and not the absence of a God who is just, good and omnipotent, devoid of malice, and in no wise greedy of vengeance." Вот откуда мое одиночество, а вовсе не оттого, что в мире нет бога справедливого, доброго, всемогущего, чуждого злобы и мстительности!..
"Oh, if He did exist. О, если бы он только существовал!..
Alas I should fall at His feet. I have deserved death, I should say to Him, but oh Thou great God, good God, indulgent God, give me back her whom I love!" Я бы упал к его ногам. "Я заслужил смерть, -сказал бы я ему, - но, великий боже, добрый, милосердный боже, отдай мне ту, кого я люблю!""
By this time the night was far advanced. Было уже далеко за полночь.
After an hour or two of peaceful sleep, Fouqu? arrived. Он заснул и проспал мирно часа два. Затем явился Фуке.
Julien felt strongly resolute, like a man who sees to the bottom of his soul. Жюльен чувствовал себя твердым и решительным, как человек, который ясно видит, что происходит в его душе.
CHAPTER LXXV XLV
"I cannot play such a trick on that poor abb? Chas-Bernard, as to summon him," he said to Fouqu?: "it would prevent him from dining for three whole days.-But try and find some Jansenist who is a friend of M. Pirard." - Не хочется мне преподносить такую неприятность бедному аббату Шас-Бернару, вызывать его сюда, - сказал он Фуке. - Он после этого три дня есть не будет. Постарайся раздобыть какого-нибудь янсениста из друзей аббата Пирара, чтобы это был не интриган.
Fouqu? was impatiently waiting for this suggestion. Фуке только и ждал, когда его об этом попросят.
Julien acquitted himself becomingly of all the duty a man owes to provincial opinion. Таким образом, Жюльен, соблюдая приличия, сделал все, что от него могло потребовать общественное мнение провинции.
Thanks to M. the abb? de Frilair, and in spite of his bad choice of a confessor, Julien enjoyed in his cell the protection of the priestly congregation; with a little more diplomacy he might have managed to escape. Благодаря аббату де Фрилеру и даже несмотря на неподобающий выбор духовника, Жюльен в своем заточении все же находился под покровительством конгрегации: веди он себя поумнее, ему бы помогли бежать.
But the bad air of the cell produced its effect, and his strength of mind diminished. Но скверный воздух каземата оказывал свое действие, рассудок его слабел.
But this only intensified his happiness at madame de R?nal's return. Какое же это было для него счастье, когда к нему вернулась г-жа де Реналь!
"My first duty is towards you, my dear," she said as she embraced him; - Мой долг прежде всего - быть с тобой, - сказала она ему, целуя его.
"I have run away from Verri?res." - Я убежала из Верьера.
Julien felt no petty vanity in his relations with her, and told her all his weaknesses. Жюльен нисколько не щадил себя перед ней, у него не было никакого мелкого самолюбия, он признался ей во всех своих слабостях.
She was good and charming to him. Она была с ним добрая, ласковая.
In the evening she had scarcely left the prison before she made the priest, who had clung on to Julien like a veritable prey, go to her aunt's: as his only object was to win prestige among the young women who belonged to good Besan?on society, madame de R?nal easily prevailed upon him to go and perform a novena at the abbey of Bray-le-Haut. Вечером, как только она вышла из его каземата, она распорядилась немедленно позвать на дом к своей тетушке того самого священника, который вцепился в Жюльена, словно это была его добыча; поскольку он ничего другого и не домогался, как только расположить к себе молодых женщин из светского общества в Безансоне, г-жа де Реналь безо всякого труда уговорила его отправиться в аббатство Бре-ле-О служить мессы в течение девяти дней.
No words can do justice to the madness and extravagance of Julien's love. Нет слов, чтобы передать, в каком состоянии любовного безумства и восторга пребывал в это время Жюльен.
By means of gold, and by using and abusing the influence of her aunt, who was devout, rich and well-known, madame de R?nal managed to see him twice a day. Раздавая золото направо и налево, пользуясь, а иной раз даже злоупотребляя влиянием своей тетушки, всем известной богачки и святоши, г-жа де Реналь добилась разрешения видеться с Жюльеном два раза в день.
At this news, Mathilde's jealousy reached a pitch of positive madness. Матильда, узнав об этом, едва не сошла с ума от ревности.
M. de Frilair had confessed to her that all his influence did not go so far as to admit of flouting the conventions by allowing her to see her sweetheart more than once every day. Г-н де Фрилер вынужден был сознаться ей, что при всем своем авторитете он не решится пренебречь до такой степени всеми приличиями, чтобы предоставить ей возможность видеться со своим другом чаще, чем раз в день.
Mathilde had madame de R?nal followed so as to know the smallest thing she did. Матильда устроила слежку за г-жой де Реналь, желая быть точно осведомленной о каждом ее шаге.
M. de Frilair exhausted all the resources of an extremely clever intellect in order to prove to her that Julien was unworthy of her. Г-н де Фрилер изощрял все недюжинные способности своего острого ума, чтобы доказать ей, что Жюльен ее недостоин.
Plunged though she was in all these torments, she only loved him the more, and made a horrible scene nearly every day. Но чем больше она терзалась, тем сильнее любила его; и не проходило дня без того, чтобы она не устроила ему ужасной сцены.
Julien wished, with all his might, to behave to the very end like an honourable man towards this poor young girl whom he had so strangely compromised, but the reckless love which he felt for madame de R?nal swept him away at every single minute. Жюльен всеми силами старался быть честным по отношению к несчастной молодой девушке, которую он так нелепо опозорил; но его необузданная любовь к г-же де Реналь постоянно брала верх.
When he could not manage to persuade Mathilde of the innocence of her rival's visits by all his thin excuses, he would say to himself: "at any rate the end of the drama ought to be quite near. Когда все его малоискусные доводы не приводили ни к чему и ему не удавалось убедить Матильду в том, что визиты ее соперницы носят совершение невинный характер, он говорил себе:
The very fact of not being able to lie better will be an excuse for me." "Скоро эта драма кончится, развязка близка, в этом мое оправдание, если уж я не умею притвориться лучше".
Mademoiselle de La Mole learnt of the death of the marquis de Croisenois. Мадемуазель де Ла-Моль получила известие о смерти маркиза де Круазенуа.
The rich M. de Thaler had indulged in some unpleasant remarks concerning Mathilde's disappearance: M. de Croisenois went and asked him to recant them: M. de Thaler showed him some anonymous letters which had been sent to him, and which were full of details so artfully put together that the poor marquis could not help catching a glimpse of the truth. Г-н де Талер, этот баснословный богач, позволил себе высказать некоторые не совсем безобидные предположения по поводу исчезновения Матильды. Г-н де Круазенуа потребовал, чтобы он взял свои слова обратно. Г-н де Талер показал ему полученные им анонимные письма, полные столь точно совпадающих подробностей, что бедный маркиз не мог не увидеть в этом хотя бы доли правды.
M. de Thaler indulged in some jests which were devoid of all taste. Господин де Талер позволил себе при этом некоторые весьма неделикатные шутки.
Maddened by anger and unhappiness, M. de Croisenois demanded such unqualified satisfaction, that the millionaire preferred to fight a duel. Вне себя от ярости и горя маркиз потребовал столь решительных извинений, что миллионер предпочел драться на дуэли.
Stupidity triumphed, and one of the most lovable of men met with his death before he was twenty-four. Глупость восторжествовала, и юноша, наиболее достойный любви из всех молодых парижан, погиб на двадцать четвертом году жизни.
This death produced a strange and morbid impression on Julien's demoralised soul. Смерть эта произвела неизъяснимое и крайне болезненное впечатление на ослабевшую душу Жюльена.
"Poor Croisenois," he said to Mathilde, "really behaved very reasonably and very honourably towards us; he had ample ground for hating me and picking a quarrel with me, by reason of your indiscretion in your mother's salon; for the hatred which follows on contempt is usually frenzied." - Бедный Круазенуа, - сказал он Матильде, -держал себя по отношению к нам в высшей степени порядочно и честно; ведь он должен был ненавидеть меня после всех ваших неосторожных выходок в гостиной вашей матушки. Что ему стоило вызвать меня на ссору? Ведь ненависть, когда она приходит на смену презрению, отличается обычно лютой яростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x