Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That fear of lacking money, that distorted view of the wickedness of mankind, which is called avarice, make him find a tremendous consolation and sense of security in a sum of three or four hundred louis, which I have been able to leave him. | Этот страх перед нехваткой денег, это преувеличенное представление о людской злобе, именуемое жадностью, позволяют ему чудесным образом утешиться и обрести уверенность при помощи суммы в триста или четыреста луидоров, которую я в состоянии ему оставить. |
Some Sunday, after dinner, he will shew his gold to all the envious men in Verri?res. | Как-нибудь в воскресенье, после обеда, он покажет это свое золото всем верьерским завистникам. |
'Which of you would not be delighted to have a son guillotined at a price like this,' will be the message they will read in his eyes." | За такую-то цену, красноречиво скажет им его взгляд, найдется ли меж вас хоть один, который бы не согласился с радостью, чтобы его сын сложил голову на плахе?" |
This philosophy might be true, but it was of such a character as to make him wish for death. | Эта философия, возможно, была недалека от истины, но она была такого рода, что от нее хотелось умереть. |
In this way five long days went by. | Так прошло пять дней. |
He was polite and gentle to Mathilde, whom he saw was exasperated by the most violent jealousy. | Он был вежлив и мягок с Матильдой, видя, что ее терзает жестокая ревность. |
One evening Julien seriously thought of taking his own life. | Однажды вечером Жюльен серьезно подумал о том, не покончить ли ему с собой. |
His soul was demoralised by the deep unhappiness in which madame de R?nal's departure had thrown him. | Душа его была истерзана глубоким унынием, в которое поверг его отъезд г-жи де Реналь. |
He could no longer find pleasure in anything, either in real life or in the sphere of the imagination. | Ничто уже больше не занимало его ни в действительной жизни, ни в воображении. |
Lack of exercise began to affect his health, and to produce in him all the weakness and exaltation of a young German student. | Отсутствие всякого моциона начинало сказываться на его здоровье, И в характере его появилось что-то экзальтированное и неустойчивое, как у юного немецкого студента. |
He began to lose that virile disdain which repels with a drastic oath certain undignified ideas which besiege the soul of the unhappy. | Он незаметно утрачивал ту мужественную гордость, которая при помощи какого-нибудь крепкого словца отмахивается от иных недостойных мыслей, осаждающих человека. |
"I loved truth.... | "Я любил правду. |
Where is it? | А где она?.. |
Hypocrisy everywhere or at any rate charlatanism. Even in the most virtuous, even in the greatest," and his lips assumed an expression of disgust. | Всюду одно лицемерие или по меньшей мере шарлатанство, даже у самых добродетельных, даже у самых великих! - И губы его искривились гримасой отвращения. |
"No, man cannot trust man." | - Нет, человек не может довериться человеку. |
"Madame de -- when she was making a collection for her poor orphans, used to tell me that such and such a prince had just given ten louis, a sheer lie. | Госпожа де***, делая благотворительный сбор в пользу бедных сирот, уверяла меня, что князь такой-то пожертвовал десять луидоров. Вранье! |
But what am I talking about. | Да что я говорю! |
Napoleon at St. Helena ... Pure charlatanism like the proclamation in favour of the king of Rome. | А Наполеон на острове святой Елены... Чистейшее шарлатанство, прокламация в пользу короля Римского. |
"Great God! | Боже мой! |
If a man like that at a time when misfortune ought to summon him sternly to his duty will sink to charlatanism, what is one to expect from the rest of the human species?" | Если даже такой человек, да еще в такую пору, когда несчастье должно было сурово призывать его к долгу, унижается до шарлатанства, так чего же можно ждать от остальных, от жалкой человеческой породы?" |
"Where is truth? | "Где истина? |
In religion. Yes," he added, with a bitter smile of utter contempt. "In the mouth of the Maslons, the Frilairs, the Castan?des-perhaps in that true Christianity whose priests were not paid any more than were the apostles. But St. Paul was paid by the pleasure of commanding, speaking, getting himself talked about." | В религии разве... Да, - добавил он с горькой усмешкой невыразимого презрения, - в устах Малонов, Фрилеров, Кастанедов... быть может, в подлинном христианстве, служителям которого не следует платить за это денег, как не платили апостолам... Но святой Павел получал свою мзду: он наслаждался возможностью повелевать, проповедовать, заставлял говорить с себе... |
"Oh, if there were only a true religion. | Ах, если бы на свете существовала истинная религия!.. |
Fool that I am. | Безумец я! |
I see a Gothic cathedral and venerable stained-glass windows, and my weak heart conjures up the priest to fit the scene. My soul would understand him, my soul has need of him. I only find a nincompoop with dirty hair. About as comforting as a chevalier de Beauvoisis. | Мне грезится готический собор, величественные витражи, и слабый дух мой уже видит священнослужителя, молящегося у этих окон... Душа моя узнала бы его, душа моя нуждается в нем... Но вместо этого я вижу какого-то разряженного фата с прилизанными волосами... чуть ли не шевалье де Бовуази, только безо всех его приятностей. |
"But a true priest, a Massillon, a F?nelon. Massillon sacrificed Dubois. Saint-Simon's memoirs have spoilt the illusion of F?nelon, but he was a true priest anyway. | Но вот если бы настоящий духовный пастырь, такой, как Массильон или Фенелон... Массильон рукоположил Дюбуа... И Фенелон после "Мемуаров" Сен-Симона стал для меня уже не тем. Но вот если бы был настоящий священник. |
In those days, tender souls could have a place in the world where they could meet together. We should not then have been isolated. That good priest would have talked to us of God. | Тогда бы души, наделенные способностью чувствовать, обрели в мире некую возможность единения... Мы не были бы так одиноки... Этот добрый пастырь говорил бы нам о боге. |
But what God? | Но о каком боге? |
Not the one of the Bible, a cruel petty despot, full of vindictiveness, but the God of Voltaire, just, good, infinite." | Не о библейском боге, мелочном, жестоком тиране, исполненном жаждой отмщения... но о боге Вольтера, справедливом, добром, бесконечном?" |
He was troubled by all the memories of that Bible which he knew by heart. | Его волновали нахлынувшие воспоминания о Новом завете, который он знал наизусть... |
"But how on earth, when the deity is three people all at the same time, is one to believe in the great name of GOD, after the frightful way in which our priests have abused it." | "Но как можно, когда соберутся трое, верить в это великое имя бога, после того, как им так чудовищно злоупотребляли наши попы? |
"Living alone. | Жить в одиночестве!.. |
What a torture." | Какое мучение!?" |
"I am growing mad and unreasonable," said Julien to himself, striking his forehead. | - Я схожу с ума, я неправ, - сказал Жюльен, ударяя себя по лбу. |
"I am alone here in this cell, but I have not lived alone on earth. I had the powerful idea of duty. | - Я одинок здесь, в этой тюрьме, но я не жил в одиночестве на земле; могущественная идея долга одушевляла меня. |
The duty which rightly or wrongly I laid down for myself, has been to me like the trunk of a solid tree which I could lean on during the storm, I stumbled, I was agitated. | И этот долг, который я сам предписал себе, -заблуждался ли я или был прав, - был для меня словно стволом мощного дерева, на который я опирался во время грозы. Конечно, я колебался, меня бросало из стороны в сторону. |
After all I was only a man, but I was not swept away. | Ведь я всего лишь человек... но я не срывался. |
"It must be the damp air of this cell which made me think of being alone. | "Эта промозглая сырость здесь, в тюрьме, - вот что наводит меня на мысли об одиночестве... |
"Why should I still play the hypocrite by cursing hypocrisy? | Но зачем я все-таки лицемерю, проклиная лицемерие? |
It is neither death, nor the cell, nor the damp air, but madame de R?nal's absence which prostrates me. | Ведь это вовсе не смерть, не тюрьма, не сырость, а то, что со мной нет госпожи де Реналь, - вот что меня угнетает. |
If, in order to see her at Verri?res, I had to live whole weeks at Verri?res concealed in the cellars of her house, would I complain?" | Если бы в Верьере, для того, чтобы видеть ее, я вынужден был неделями сидеть, спрятавшись в подвале ее дома, разве я стал бы жаловаться?" |
"The influence of my contemporaries wins the day," he said aloud, with a bitter laugh. | -Вот оно, влияние современников! - сказал он вслух, горько посмеиваясь. |
"Though I am talking to myself and within an ace of death, I still play the hypocrite. Oh you nineteenth century! | - Говорю один, сам с собой, в двух шагах от смерти и все-таки лицемерю... О девятнадцатый век! |
A hunter fires a gun shot in the forest, his quarry falls, he hastens forward to seize it. His foot knocks against a two-foot anthill, knocks down the dwelling place of the ants, and scatters the ants and their eggs far and wide. The most philosophic among the ants will never be able to understand that black, gigantic and terrifying body, the hunter's boot, which suddenly invaded their home with incredible rapidity, preceded by a frightful noise, and accompanied by flashes of reddish fire." | "...Охотник в лесу стреляет из ружья, добыча его падает, он бросается за ней, попадает сапогом в огромную муравьиную кучу, разрушает жилище муравьев, и муравьи и их яйца летят во все стороны... И самые мудрейшие философы из муравьиного рода, никогда не постигнут, что это было за огромное, черное, страшное тело, этот сапог охотника, который так внезапно и молниеносно ворвался в их обитель вслед за ужасающим грохотом и ярким снопом рыжего пламени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать