Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When will death deliver us from that aged rottenness," it was in these words of a biblical energy that the little man of letters was now talking of the venerable Lord Holland. - И когда же, наконец, смерть освободит нас от этой заразы? - В таких выражениях, с истинно библейским пылом, говорил этот ничтожный писака о почтенном лорде Голланде.
His merit consisted in an excellent knowledge of the biography of living men, and he had just made a rapid review of all the men who could aspire to some influence under the reign of the new King of England. Следовало отдать ему должное: он превосходно знал биографии современных деятелей и только что сделал большой обзор всех, кто мог рассчитывать на некоторое влияние под скипетром нового короля Англии.
The abb? Pirard passed in to an adjacent salon. Аббат Пирар прошел в соседнюю гостиную.
Julien followed him. Жюльен последовал за ним.
"I warn you the marquis does not like scribblers, it is his only prejudice. - Маркиз не любит бумагомарателей, предупреждаю вас. Это его единственная антипатия.
Know Latin and Greek if you can manage it, the history of the Egyptians, Persians, etc., he will honour and protect you as a learned man. Можете знать латынь, греческий, коли вы на то способны, историю египтян, персов и так далее, он будет вас почитать и покровительствовать вам как ученому.
But don't write a page of French, especially on serious matters which are above your position in society, or he will call you a scribbler and take you for a scoundrel. Но сохрани вас боже написать хотя бы одну страницу на французском языке, а тем паче о серьезных материях, которые не соответствуют вам по вашему положению в свете, - он тотчас же обзовет вас писакой, и вы попадете в немилость.
How is it that living as you do in the hotel of a great lord you don't know the Duke de Castries' epigram on Alembert and Rousseau: 'the fellow wants to reason about everything and hasn't got an income of a thousand crowns'!" Как же это вы, живя в особняке вельможи, не знаете знаменитой фразы герцога де Кастри про д'Аламбера и Руссо: "Обо всем рассуждать желают, а у самих нет даже тысячи экю ренты".
"Everything leaks out here," thought Julien, "just like the seminary." "Итак, здесь все известно, - подумал Жюльен, -совсем как в семинарии!"
He had written eight or six fairly drastic pages. Он как-то сочинил восемь или десять страничек в весьма приподнятом стиле.
It was a kind of historical eulogy of the old surgeon-major who had, he said, made a man of him. Это было нечто вроде похвального слова старому штаб-лекарю, который, как он говорил, сделал из него человека.
"The little note book," said Julien to himself, "has always been locked." "Но ведь эта тетрадка у меня всегда под замком!" - воскликнул про себя Жюльен.
He went up to his room, burnt his manuscript and returned to the salon. Однако он тут же пошел к себе, сжег рукопись и вернулся в гостиную.
The brilliant scoundrels had left it, only the men with the stars were left. Блистательные проходимцы уже исчезли, остались только особы, украшенные орденами.
Seven or eight very aristocratic ladies, very devout, very affected, and of from thirty to thirty-five years of age, were grouped round the table that the servants had just brought in ready served. Вокруг стола, который слуги внесли в гостиную уже накрытым, сидело семь-восемь женщин, очень знатных, очень благочестивых, очень чванных, в возрасте примерно от тридцати до тридцати пяти лет.
The brilliant mar?chale de Fervaques came in apologising for the lateness of the hour. Блистательная супруга маршала де Фервака вошла, прося извинить ее за столь поздний приход.
It was more than midnight: she went and sat down near the marquise. Было уже за полночь. Она села за стол рядом с маркизой.
Julien was deeply touched, she had the eyes and the expression of madame de R?nal. Жюльена охватило чувство глубокого волнения: ее глаза и взгляд напомнили ему г-жу де Реналь.
Mademoiselle de la Mole's circle was still full of people. Кружок м-ль де Ла-Моль еще не разошелся.
She was engaged with her friends in making fun of the unfortunate comte de Thaler. Она и ее друзья с увлечением издевались над несчастным графом де Талером.
He was the only son of that celebrated Jew who was famous for the riches that he had won by lending money to kings to make war on the peoples. Это был единственный сын знаменитого еврея, прославившегося своим несметным богатством, которое он нажил, ссужая деньги королям для войн с народами.
The Jew had just died leaving his son an income of one hundred thousand crowns a month, and a name that was only too well known. Еврей только что умер, оставив своему сынку сто тысяч экю месячной ренты и имя, увы, пользовавшееся слишком громкой известностью.
This strange position required either a simple character or force of will power. При таком исключительно своеобразном положении человеку требуется истинное простосердечие или большая твердость и воля.
Unfortunately the comte was simply a fellow who was inflated by all kinds of pretensions which had been suggested to him by all his toadies. Граф, на свою беду, был простачком, но с массой всяких претензий, подсказанных ему льстецами.
M. de Caylus asserted that they had induced him to make up his mind to ask for the hand of mademoiselle de la Mole, to whom the marquis de Croisenois, who would be a duke with a hundred thousand francs a year, was paying his attentions. Господин де Келюс уверял, что ему подсказали возыметь желание просить руки м-ль де Ла-Моль, за которой ухаживал маркиз де Круазенуа, будущий обладатель герцогского титула и ста тысяч ливров ренты.
"Oh, do not accuse him of having a mind," said Norbert pitifully. - Ах, не обвиняйте его в том, что он возымел желание, - сострадательно сказал Норбер.
Will-power was what the poor comte de Thaler lacked most of all. Несчастному графу де Талеру, пожалуй, и впрямь всего больше не хватало способности желать.
So far as this side of his character went he was worthy of being a king. В силу этой черты своего характера он поистине заслуживал королевского трона.
He would take council from everybody, but he never had the courage to follow any advice to the bitter end. Он советовался со всеми на свете, но у него всегда недоставало мужества последовать до конца хотя бы одному из полученных советов.
"His physiognomy would be sufficient in itself," mademoiselle de la Mole was fond of saying, "to have inspired her with a holy joy." - Одной его физиономии достаточно, чтобы заставить меня хохотать до упаду, - заявила м-ль де Ла-Моль.
It was a singular mixture of anxiety and disappointment, but from time to time one could distinguish gusts of self-importance, and above all that trenchant tone suited to the richest man in France, especially when he had nothing to be ashamed of in his personal appearance and was not yet thirty-six. Это была престранная смесь беспокойства и разочарования, сквозь которые временами внезапно прорывались потуги важности и властной решительности, подобающие самому богатому человеку во Франции, особенно, если он недурен собой и ему еще нет тридцати шести лет.
"He is timidly insolent," M. de Croisenois would say. "Робкий наглец", - говорил про него г-н де Круазенуа.
The comte de Caylus, Norbert, and two or three moustachioed young people made fun of him to their heart's content without him suspecting it, and finally packed him off as one o'clock struck. Г раф де Келюс, Норбер и еще двое-трое молодых людей с усиками досыта поиздевались над ним, чего он, разумеется, не понял и, наконец, выпроводили его, когда пробило час.
"Are those your famous Arab horses waiting for you at the door in this awful weather?" said Norbert to him. - Неужели это ваши знаменитые арабские лошади дожидаются вас у подъезда в такую погоду? -сказал ему Норбер.
"No, it is a new pair which are much cheaper," said M. de Thaler. - Нет, это другая упряжка, гораздо менее ценная, -отвечал г-н де Талер.
"The horse on the left cost me five thousand francs, while the one on the right is only worth one hundred louis, but I would ask you to believe me when I say that I only have him out at night. - Левая лошадь стоила мне пять тысяч франков, а правая всего лишь сто луидоров, но, уверяю вас, ее только ночью и запрягают.
His trot you see is exactly like the other ones." Дело в том, что у нее в точности такой же шаг, как у той.
Norbert's remark made the comte think it was good form for a man like him to make a hobby of his horses, and that he must not let them get wet. Замечание Норбера навело графа на мысль о том, что такому человеку, как он, вполне приличествует иметь страсть к лошадям и что ему не следует держать их под дождем.
He went away, and the other gentleman left a minute afterwards making fun of him all the time. Он ушел, а молодые люди вышли минуту спустя, не переставая насмехаться над ним.
"So," thought Julien as he heard them laugh on the staircase, "I have the privilege of seeing the exact opposite of my own situation. "Вот, - думал Жюльен, слушая, как они смеются на лестнице, - сегодня мне привелось увидеть человека, который по своему положению представляет собою полную противоположность мне.
I have not got twenty louis a year and I found myself side by side with a man who has twenty louis an hour and they made fun of him. У меня нет и двадцати луидоров в год, а вот рядом со мной человек, доход которого составляет двадцать луидоров в час, и все потешаются над ним.
Seeing a sight like that cures one of envy." Такое зрелище способно исцелить от зависти".
CHAPTER XXXV V
SENSIBILITY AND A GREAT PIOUS LADY ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ И ВЕЛИКОСВЕТСКАЯ ХАНЖА
An idea which has any life in it seems like a crudity, so accustomed are they to colourless expression. Мало-мальски живая мысль кажется дерзостью, настолько привыкли здесь к избитым и плоским речам.
Woe to him who introduces new ideas into his conversation!-Faublas. Г оре тому, кто блеснет своеобразием в разговоре. Фоблаз
This was the stage Julien had reached, when after several months of probation the steward of the household handed him the third quarter of his wages. Прошло несколько месяцев испытания, и вот каково было положение Жюльена, когда домоправитель принес ему его жалованье за третью четверть года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x