Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why does he come to M. de la Mole where he is obviously only a laughing stock?" thought Julien. "И зачем он только ходит сюда, к господину де Ла-Молю, где он явно служит для всех посмешищем", - подумал Жюльен.
He approached the abb? Pirard to ask him. И он подошел к аббату Пирару спросить об этом.
M. Balland made his escape. Г-н Баллан мигом улетучился.
"Good," said Norbert, "there is one of the spies of my father gone; there is only the little limping Napier left." - Чудно! - сказал Норбер. - Итак, один из шпионов отца уже исчез, и теперь остался только этот кривоногий Напье.
"Can that be the key of the riddle?" thought Julien, "but if so, why does the marquis receive M. Balland?" "Не в этом ли разгадка? - подумал Жюльен. - Но зачем в таком случае маркиз принимает господина Баллана?"
The stern abb? Pirard was scowling in a corner of the salon listening to the lackeys announcing the names. Суровый аббат Пирар хмурился в углу, слушая, как лакей называет имена гостей.
"This is nothing more than a den," he was saying like another Basil, - Это сущий вертеп! - восклицал он подобно Базилио.
"I see none but shady people come in." - Сюда приходят только люди с запятнанной репутацией.
As a matter of fact the severe abb? did not know what constitutes high society. Дело в том, что суровый аббат просто не знал, что представляет собой истинно светское общество.
But his friends the Jansenites, had given him some very precise notions about those men who only get into society by reason of their extreme subtlety in the service of all parties, or of their monstrous wealth. Но через своих друзей-янсенистов он располагал весьма точными сведениями об этих людях, которые проникают в гостиные только благодаря своему исключительному умению угождать всем партиям разом или благодаря богатству, нажитому сомнительным путем.
For some minutes that evening he answered Julien's eager questions fully and freely, and then suddenly stopped short grieved at having always to say ill of every one, and thinking he was guilty of a sin. Сегодня вечером он от избытка чувств несколько минут подряд отвечал Жюльену на его настойчивые вопросы, потом вдруг сразу остановился, сокрушенный тем, что ему все время приходится говорить обо всех только дурное, и уже чуть ли не каясь в своем грехе.
Bilious Jansenist as he was, and believing as he did in the duty of Christian charity, his life was a perpetual conflict. Этот желчный янсенист, веривший в заповедь христианского милосердия, вынужден был, живя в миру, непрестанно бороться с собой.
"How strange that abb? Pirard looks," said mademoiselle de la Mole, as Julien came near the sofa. - Ну и лицо у этого аббата Пирара! - сказала м-ль де Ла-Моль, когда Жюльен вернулся к дивану.
Julien felt irritated, but she was right all the same. Жюльен почувствовал негодование, хотя она, конечно, была права.
M. Pirard was unquestionably the most honest man in the salon, but his pimply face, which was suffering from the stings of conscience, made him look hideous at this particular moment. Можно было не сомневаться, что аббат Пирар был самым честным человеком в этой гостиной, но его покрытое красной сыпью лицо, на котором отражались сейчас терзания совести, было на редкость безобразно.
"Trust physiognomy after this," thought Julien, "it is only when the delicate conscience of the abb? Pirard is reproaching him for some trifling lapse that he looks so awful; while the expression of that notorious spy Napier shows a pure and tranquil happiness." The abb? Pirard, however, had made great concessions to his party. He had taken a servant, and was very well dressed. "Вот и верь после этого физиогномике, - подумал Жюльен. - Как раз сейчас аббат Пирар по своей совестливости мучается из-за какого-то пустяка, и от этого у него и вид такой ужасный, а вот на лице этого Напье, всем известного шпиона, сияет чистая, безмятежная радость" Аббат все же пошел на большие уступки ради интересов своих единомышленников - он завел себе слугу и стал превосходно одеваться.
Julien noticed something strange in the salon, it was that all eyes were being turned towards the door, and there was a semi silence. Жюльену вдруг показалось, что в гостиной происходит что-то странное: все взоры устремились к дверям, разговоры затихли.
The flunkey was announcing the famous Barron Tolly, who had just become publicly conspicuous by reason of the elections. Лакей произнес фамилию знаменитого барона де Толли, который обратил на себя всеобщее внимание во время последних выборов.
Julien came forward and had a very good view of him. Жюльен подошел поближе, и ему удалось как следует разглядеть его.
The baron had been the president of an electoral college; he had the brilliant idea of spiriting away the little squares of paper which contained the votes of one of the parties. Барон состоял председателем одной из избирательных коллегий, и его осенила блестящая мысль - утаить все записочки, поданные за одну из партий.
But to make up for it he replaced them by an equal number of other little pieces of paper containing a name agreeable to himself. Чтобы возместить недостачу, он заменял их всякий раз другими записочками, на которых стояло некое более угодное ему имя.
This drastic manoeuvre had been noticed by some of the voters, who had made an immediate point of congratulating the Baron de Tolly. The good fellow was still pale from this great business. Однако этот смелый маневр был замечен кое-кем из избирателей, которые, разумеется, не преминули выразить свое громкое восхищение барону де Толли Бедняга еще не совсем оправился после этой шумной истории, он был несколько бледен.
Malicious persons had pronounced the word galleys. Злые языки поговаривали о галерах.
M. de la Mole received him coldly. Г-н де Ла-Моль принял его весьма холодно.
The poor Baron made his escape. Бедный барон мигом исчез.
"If he leaves us so quickly it's to go to M. Comte's," said Comte Chalvet and everyone laughed. - Он, должно быть, торопится к господину Конту, потому он так быстро и исчез, - сказал граф Шальве, и все засмеялись.
Little Tanbeau was trying to win his spurs by talking to some silent noblemen and some intriguers who, though shady, were all men of wit, and were on this particular night in great force in M. de la Mole's salon (for he was mentioned for a place in the ministry). Среди этого блестящего общества безгласных сановников и всяческих интриганов с сомнительной репутацией, но сверкающим остроумием, которыми сегодня изобиловала гостиная г-на де Ла-Моля (его прочили в министры), впервые подвизался юный Тамбо.
If he had not yet any subtlety of perception he made up for it as one will see by the energy of his words. Если ему еще не хватало тонкости суждений, то он старался возместить это, как мы увидим далее, чрезвычайной энергичностью своих выражений.
"Why not sentence that man to ten years' imprisonment," he was saying at the moment when Julien approached his knot. - Почему бы не приговорить этого человека к десяти годам тюрьмы? - разглагольствовал он в тот самый момент, когда Жюльен подошел к этой группе.
"Those reptiles should be confined in the bottom of a dungeon, they ought to languish to death in gaol, otherwise their venom will grow and become more dangerous. - Гадов следует держать в глубине подземелий, чтобы они там подыхали во мраке, иначе они выделяют все больше яда и становятся еще опаснее.
What is the good of sentencing him to a fine of a thousand crowns? Что проку приговаривать его к штрафу в тысячу экю?
He is poor, so be it, all the better, but his party will pay for him. Он беден? Положим, это так, тем лучше, но за него заплатит его клика.
What the case required was a five hundred francs fine and ten years in a dungeon." Нет, дать бы ему штрафа пятьсот франков да десять лет подземной темницы.
"Well to be sure, who is the monster they are speaking about?" thought Julien who was viewing with amazement the vehement tone and hysterical gestures of his colleague. "Боже милостивый! О каком это чудовище они говорят?" - подумал Жюльен, пораженный исступленным тоном и судорожной жестикуляцией своего коллеги.
At this moment the thin, drawn, little face of the academician's nephew was hideous. Тощее, испитое личико племянника академика было в эту минуту поистине отвратительно.
Julien soon learnt that they were talking of the greatest poet of the century. Вскоре Жюльен понял, что речь идет о величайшем современном поэте.
"You monster," Julien exclaimed half aloud, while tears of generosity moistened his eyes. "Ах, негодяй! - воскликнул Жюльен чуть не вслух, и глаза его увлажнились горячими слезами негодования.
"You little rascal," he thought, - Ах, жалкая тварь!
"I will pay you out for this." Погоди, я тебе припомню эти слова!"
"Yet," he thought, "those are the unborn hopes of the party of which the marquis is one of the chiefs. How many crosses and how many sinecures would that celebrated man whom he is now defaming have accumulated if he had sold himself-I won't say to the mediocre ministry of M. de Nerval-but to one of those reasonably honest ministries which we have seen follow each other in succession." "Вот они, эти заблудшие чада той самой партии, во главе которой стоит среди прочих и маркиз, -думал он - А этот великий человек, которого здесь так порочат, - сколько ему надавали бы орденов и всяких синекур, продайся он, уж я не говорю -этим бездарностям из министерства господина Нерваля, но любому из его более или менее порядочных предшественников".
The abb? Pirard motioned to Julien from some distance off; M. de la Mole had just said something to him. Аббат Пирар издали поманил Жюльена, с ним только что говорил о чем-то г-н де Ла-Моль.
But when Julien, who was listening at the moment with downcast eyes to the lamentations of the bishop, had at length got free and was able to get near his friend, he found him monopolised by the abominable little Tanbeau. Но Жюльен в эту минуту слушал, опустив глаза, сетования некоего епископа, и когда тот, наконец, отпустил его и он мог подойти к своему другу, аббата уже перехватил гнусный проныра Тамбо.
The little beast hated him as the cause of Julien's favour with the marquis, and was now making up to him. Этот выродок ненавидел аббата, считая его виновником особого положения Жюльена, и именно потому он так перед ним лебезил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x