Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the middle of this magnificence and this boredom Julien was interested in nothing except M. de la Mole. | Посреди этого великолепия и скуки Жюльен относился с интересом только к г-ну де Ла-Молю. |
He was delighted to hear him protest one day that he had had nothing to do with the promotion of that poor Le Bourguignon, it was an attention to the marquise. | Он не без удовольствия услышал однажды, как маркиз уверял кого-то, что он ровно ничего не сделал для повышения этого бедняги Ле-Бургиньона. |
Julien knew the truth from the abb? Pirard. | Это была любезность по отношению к маркизе, Жюльен знал правду от аббата Пирара. |
The abb? was working in the marquis's library with Julien one morning at the eternal de Frilair lawsuit. | Однажды утром аббат работал с Жюльеном в библиотеке маркиза, разбирая его бесконечную тяжбу с де Фрилером. |
"Monsieur," said Julien suddenly, "is dining every day with madame la marquise one of my duties or a special favour that they show to me?" | - Сударь, - внезапно сказал Жюльен, - обедать каждый день за столом маркизы - это одна из моих обязанностей или это знак благоволения ко мне? |
"It's a special honour," replied the scandalised abb?. "M. the Academician, who has been cultivating the family for fifteen years, has never been able to obtain so much for his M. Tanbeau." | - Это редкая честь! - вскричал с возмущением аббат - Никогда господин Н., академик, который вот уж пятнадцать лет привержен к этому дому, при всем своем усердии и постоянстве не мог добиться этого для своего племянника господина Тамбо. |
"I find it, sir, the most painful part of my employment. | - Для меня, сударь, это самая мучительная часть моих обязанностей. |
I was less bored at the seminary. | Даже в семинарии я не так скучал. |
Some times I see even mademoiselle de la Mole yawn, and yet she ought to be accustomed to the social charms of the friends of the house. | Я иногда вижу, как зевает даже мадемуазель де Ла-Моль, которая уж должна бы была привыкнуть к учтивостям друзей дома. |
I am frightened of falling asleep. | Я всегда боюсь, как бы не заснуть. |
As a favour, obtain permission for me to go and get a forty sous' dinner in some obscure inn." | Сделайте милость, выхлопочите мне разрешение ходить обедать за сорок су в какую-нибудь скромную харчевню. |
The abb? who was a true snob, was very appreciative of the honour of dining with a great lord. | Аббат, скромный буржуа по происхождению, чрезвычайно ценил честь обедать за одним столом с вельможей. |
While he was endeavouring to get Julien to understand this point of view a slight noise made them turn round. | В то время как он старался внушить это чувство Жюльену, легкий шум заставил их обоих обернуться. |
Julien saw mademoiselle de la Mole listening. | Жюльен увидел м-ль де Ла-Моль, которая стояла и слушала их разговор. |
He reddened. | Он покраснел. |
She had come to fetch a book and had heard everything. She began to entertain some respect for Julien. | Она пришла сюда за книгой и слышала все, - она почувствовала некоторое уважение к Жюльену. |
"He has not been born servile," she thought, "like that old abb?. | "Этот не родился, чтобы ползать на коленях, -подумала она. - Не то что старик-аббат. |
Heavens, how ugly he is." | Боже, какой урод!" |
At dinner Julien did not venture to look at mademoiselle de la Mole but she was kind enough to speak to him. | За обедом Жюльен не смел глаз поднять на м-ль де Ла-Моль, но она снизошла до того, что сама обратилась к нему. |
They were expecting a lot of visitors that day and she asked him to stay. | В этот день ждали много гостей, и она предложила ему остаться. |
The young girls of Paris are not at all fond of persons of a certain age, especially when they are slovenly. | Юные парижские девицы не очень-то жалуют пожилых людей, особенно если они к тому же не заботятся о своей внешности. |
Julien did not need much penetration to realise that the colleagues of M. le Bourguignon who remained in the salon had the privilege of being the ordinary butt of mademoiselle de la Mole's jokes. | Жюльену не требовалось прозорливости, чтобы давно заметить, что коллеги г-на Ле-Бургиньона, прижившиеся в этой гостиной, удостаивались чести служить мишенью для неистощимых острот м-ль де Ла-Моль. |
On this particular day, whether or not by reason of some affectation on her part, she proved cruel to bores. | На этот раз приложила ли она особые старания блеснуть или нет, но она была просто беспощадна к этим скучным господам. |
Mademoiselle de la Mole was the centre of a little knot which used to form nearly every evening behind the marquise's immense arm-chair. | Мадемуазель де Ла-Моль была центром маленького кружка, который почти каждый вечер собирался позади необъятного мягкого кресла, в котором восседала маркиза. |
There were to be found there the marquis de Croisenois, the comte de Caylus, the vicomte de Luz and two or three other young officers, the friends of Norbert or his sister. These gentlemen used to sit down on a large blue sofa. | Здесь были маркиз де Круазенуа, граф де Келюс, виконт де Люз и еще двое или трое молодых офицеров, друзей Норбера и его сестры Вся эта компания располагалась на большом голубом диване. |
At the end of the sofa, opposite the part where the brilliant Mathilde was sitting, Julien sat in silence on a little, rather low straw chair. | Возле дивана, как раз напротив блистательной Матильды, молчаливо сидел Жюльен на низеньком стулике с соломенным сиденьем. |
This modest position was envied by all the toadies; Norbert kept his father's young secretary in countenance by speaking to him, or mentioning him by name once or twice in the evening. | Этому скромному посту завидовали все поклонники Матильды. Норбер любезно удерживал на нем секретаря своего отца и, вспомнив о нем раза два за весь вечер, перекинулся с ним несколькими фразами. |
On this particular occasion mademoiselle de la Mole asked him what was the height of the mountain on which the citadel of Besan?on is planted. | В этот вечер м-ль де Ла Моль обратилась к нему с вопросом: как высока гора, на которой расположена безансонская крепость? |
Julien had never any idea if this mountain was higher or lower than Montmartre. | Жюльен так и не мог ей сказать - что эта гора, выше или ниже Монмартра. |
He often laughed heartily at what was said in this little knot, but he felt himself incapable of inventing anything analagous. | Он часто от души смеялся над тем, что болтали в этом маленьком кружке. Но сам он чувствовал себя совершенно неспособным придумать что-нибудь в этом роде. |
It was like a strange language which he understood but could not speak. | Для него это был словно какой-то иностранный язык, который он понимал, но на котором сам говорить не мог. |
On this particular day Matilde's friends manifested a continuous hostility to the visitors who came into the vast salon. | Сегодня друзья Матильды встречали в штыки всех, кто только появлялся в этой обширной гостиной. |
The friends of the house were the favoured victims at first, inasmuch as they were better known. | В первую очередь попадало друзьям дома: их лучше знали. |
You can form your opinion as to whether Julien paid attention; everything interested him, both the substance of things and the manner of making fun of them. | Можно представить себе, с каким вниманием слушал все это Жюльен; все интересовало его: и скрытый смысл этих шуток и самая манера острить. |
"And there is M. Descoulis," said Matilde; "he doesn't wear a wig any more. Does he want to get a prefectship through sheer force of genius? He is displaying that bald forehead which he says is filled with lofty thoughts." | - А-а! Вот и господин Декули! - сказала Матильда. - Он уже без парика, он, верно, надеется попасть в префекты исключительно при помощи своего редкого ума, оттого-то он и выставляет напоказ свою лысую голову, полную, как он говорит, "высоких мыслей". |
"He is a man who knows the whole world," said the marquis de Croisenois. "He also goes to my uncle the cardinal's. | - Этот человек знаком со всей вселенной, -заметил маркиз де Круазенуа - Он бывает и у дяди моего, кардинала. |
He is capable of cultivating a falsehood with each of his friends for years on end, and he has two or three hundred friends. | Он способен сочинить невесть что про любого из своих друзей и поддерживать эти небылицы годами, а друзей у него человек двести или триста. |
He knows how to nurse friendship, that is his talent. | Он умеет давать пищу дружбе - это его талант. |
He will go out, just as you see him, in the worst winter weather, and be at the door of one of his friends by seven o'clock in the morning. | Зимой, так же как и сейчас, с семи часов утра он прилипает к дверям кого-нибудь из своих друзей. |
"He quarrels from time to time and he writes seven or eight letters for each quarrel. | Время от времени он с кем-нибудь ссорится и сочиняет семь-восемь писем, чтобы закрепить разрыв. |
Then he has a reconciliation and he writes seven or eight letters to express his bursts of friendship. | Потом мирится и тогда посылает еще семь или восемь писем с изъявлениями вечной дружбы. |
But he shines most brilliantly in the frank and sincere expansiveness of the honest man who keeps nothing up his sleeve. | Но в чем он действительно достиг совершенства и прямо-таки блистает - это в чистосердечных и пламенных излияниях честнейшего человека, у которого душа нараспашку. |
This manoeuvre is brought into play when he has some favour to ask. | К этому средству он прибегает, когда ему надо добиться какого-нибудь одолжения. |
One of my uncle's grand vicars is very good at telling the life of M. Descoulis since the restoration. | Один из старших викариев моего дядюшки восхитительно рассказывает о жизни господина Декули после Реставрации. |
I will bring him to you." | Я как-нибудь его к вам приведу. |
"Bah! I don't believe all that, it's professional jealousy among the lower classes," said the comte de Caylus. | - Я что-то не очень верю таким рассказам: по-моему, это профессиональная зависть мелких людишек, - сказал граф де Келюс. |
"M. Descoulis will live in history," replied the marquis. "He brought about the restoration together with the abb? de Pradt and messieurs de Talleyrand and Pozzo di Borgo." | - Г осподин Декули войдет в историю, - возразил маркиз - Он делал Реставрацию вместе с аббатом Прадтом и господами Талейраном и Поццо ди Борго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать