Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The abb? Pirard contends that we are wrong in crushing the self-respect of the people whom we allow around us. | - Аббат Пирар полагает, что мы не правы, подавляя самолюбие людей, которых мы приближаем к себе. |
One can only lean on what resists. | Опираться можно только на то, что оказывает сопротивление, ну, и так далее. |
The only thing against this man is his unknown face, apart from that he is a deaf mute." | Этот же кажется неуместен только потому, что его здесь никто не знает, а в общем, это ведь глухонемой. |
"If I am to know my way about," said Julien to himself. "I must write down the names of the persons whom I see come to the salon together with a few words on their character." | "Чтобы я мог разобраться здесь, - говорил себе Жюльен, - надо мне будет записывать имена людей, которые бывают в этом доме, и в двух словах отмечать характер каждого". |
He put at the head of the list five or six friends of the house who took every opportunity of paying court to him, believing that he was protected by a whim of the marquis. | В первую очередь он записал пятерых или шестерых друзей дома, которые полагали, что маркиз из прихоти покровительствует ему, и на всякий случай ухаживали за ним. |
They were poor dull devils. But it must be said in praise of this class of men, such as they are found to-day in the salons of the aristocracy, that every one did not find them equally tame. | Это были люди неимущие, малозначительные, державшиеся более или менее подобострастно; однако, к чести людей этой породы, встречающихся в наши дни в аристократических салонах, они были не со всеми одинаково подобострастны. |
One of them was now allowing himself to be bullied by the marquis, who was venting his irritation at a harsh remark which had been addressed to him by the marquise. | Так, многие из них готовы были терпеть любое обращение маркиза, но из-за какого-нибудь резкого слова г-жи де Ла-Моль поднимали бунт. |
The masters of the house were too proud or too prone to boredom; they were too much used to finding their only distraction in the addressing of insults, to enable them to expect true friends. | Хозяева дома по природе своей были слишком горды и пресыщены, слишком привыкли они, развлечения ради, унижать людей, поэтому им не приходилось рассчитывать на истинных друзей. |
But, except on rainy days and in rare moments of savage boredom, they always showed themselves perfectly polite. | Впрочем, если не считать дождливых дней и редких минут, когда их одолевала жесточайшая скука, они проявляли по отношению к своим гостям отменную вежливость. |
If the five or six toadies who manifested so paternal an affection towards Julien had deserted the Hotel de la Mole, the marquise would have been exposed to long spells of solitude, and in the eyes of women of that class, solitude is awful, it is the symbol of disgrace. | Если бы эти пятеро или шестеро угодников, относившихся к Жюльену с отеческим дружелюбием, покинули особняк де Ла-Моля, г-жа маркиза была бы обречена на долгие часы одиночества; а в глазах женщин такого ранга одиночество - вещь ужасная: это знак немилости. |
The marquis was charming to his wife. He saw that her salon was sufficiently furnished, though not with peers, for he did not think his new colleagues were sufficiently noble to come to his house as friends, or sufficiently amusing to be admitted as inferiors. | Маркиз был безупречен по отношению к своей жене: он заботился о том, чтобы салон ее достойным образом блистал, однако не пэрами, ибо он полагал, что эти новые его коллеги недостаточно знатны, чтобы бывать у него запросто, по-дружески, и недостаточно забавны, чтобы терпеть их здесь на положении низших. |
It was only later that Julien fathomed these secrets. | Впрочем, во все эти тайны Жюльену удалось проникнуть значительно позднее. |
The governing policy of a household, though it forms the staple of conversation in bourgeois families, is only alluded to in families of the class of that of the marquis in moments of distress. | Высшая политика, которая в буржуазных домах служит обычной темой разговора, в домах людей того круга, к которому принадлежал маркиз, обсуждается только в минуты бедствий. |
So paramount even in this bored century is the necessity of amusing one's self, that even on the days of dinner-parties the marquis had scarcely left the salon before all the guests ran away. | Потребность развлекаться и в наш скучающий век настолько непреодолима, что даже в дни званых обедов, едва только маркиз покидал гостиную, все моментально разбегались. |
Provided that one did not make any jests about either God or the priests or the king or the persons in office, or the artists who enjoyed the favour of the court, or of anything that was established, provided that one did not praise either B?ranger or the opposition papers, or Voltaire or Rousseau or anything which involved any element of free speech, provided that above all that one never talked politics, one could discuss everything with freedom. | В разговорах не допускалось только никаких шуточек над господом богом, над духовенством, над людьми с положением, над артистами, которым покровительствует двор, - словом, над чем-либо таким, что считалось раз навсегда установленным; не допускалось никаких лестных отзывов о Беранже, об оппозиционных газетах, о Вольтере, о Руссо, ни о чем бы то ни было, что хоть чуть-чуть отдает свободомыслием, самое же главное - никоим образом не, допускалось говорить о политике; обо всем остальном можно было разговаривать совершенно свободно. |
There is no income of a hundred thousand crowns a year and no blue ribbon which could sustain a contest against such a code of salon etiquette. | Преступить эту салонную хартию не давали права ни стотысячный доход, ни синяя лента. |
The slightest live idea appeared a crudity. | Малейшая живая мысль казалась грубостью. |
In spite of the prevailing good form, perfect politeness, and desire to please, ennui was visible in every face. | Невзирая на хороший тон, на отменную вежливость, на желание быть приятным, на всех лицах явно была написана скука. |
The young people who came to pay their calls were frightened of speaking of anything which might make them suspected of thinking or of betraying that they had read something prohibited, and relapsed into silence after a few elegant phrases about Rossini and the weather. | Молодые люди, являвшиеся с обязательными визитами, опасаясь говорить о чем-нибудь, что могло бы дать повод заподозрить у них какие-то мысли или обнаружить знакомство с каким-либо запрещенным сочинением, умолкали, обронив несколько изящных фраз о Россини да о том, какая сегодня погода. |
Julien noticed that the conversation was usually kept alive by two viscounts and five barons whom M. de la Mole had known at the time of the emigration. | Жюльен имел не один случай отметить, что разговор обычно поддерживался двумя виконтами и пятью баронами, с которыми г-н де Ла-Моль дружил в эмиграции. |
These gentlemen enjoyed an income of from six to eight hundred thousand francs. Four swore by the Quotidienne and three by the Gazette de France. | Эти господа располагали рентой от шести до восьми тысяч ливров, четверо из них выписывали "Котидьен", а трое - "Газет де Франс". |
One of them had every day some anecdote to tell about the Ch?teau, in which he made lavish use of the word admirable. | Один из них всегда имел про запас какой-нибудь свежий дворцовый анекдот, изобиловавший словечком "восхитительно". |
Julien noticed that he had five crosses, the others as a rule only had three. | Жюльен подметил, что у этого господина было пять орденов, а у остальных - примерно по три. |
By way of compensation six footmen in livery were to be seen in the ante-room, and during the whole evening ices or tea were served every quarter-of-an-hour, while about midnight there was a kind of supper with champagne. | Но зато в передней торчали десять ливрейных лакеев и весь вечер через каждые четверть часа подавали чай или мороженое, а к полуночи бывал маленький ужин с шампанским. |
This was the reason that sometimes induced Julien to stay till the end. Apart from this he could scarcely understand why any one could bring himself to take seriously the ordinary conversation in this magnificently gilded salon. | Это было причиной того, что Жюльен иной раз засиживался до конца; а в общем, он никак не мог взять в толк, как это можно серьезно слушать разговоры, которые велись в этой великолепной раззолоченной гостиной. |
Sometimes he would look at the talkers to see if they themselves were not making fun of what they were saying. | Он иногда вглядывался в собеседников, не будучи вполне уверен, не издеваются ли они сами над тем, что говорят. |
"My M. de Maistre, whom I know by heart," he thought, "has put it a hundred times better, and all the same he is pretty boring." | "Мой господин де Местр, которого я знаю наизусть, - раздумывал он, - говорил во сто раз лучше, но и он бывает скучен донельзя". |
Julien was not the only one to appreciate this stifling moral atmosphere. | Не только Жюльен замечал этот невыносимый гнет морального удушья. |
Some consoled themselves by taking a great quantity of ices, others by the pleasure of saying all the rest of the evening, | Одни утешались тем, что поглощали без устали мороженое, другие - предвкушением удовольствия повторять всем попозже вечером: |
"I have just come from the H?tel de la Mole where I learnt that Russia, etc." | "Я только что от де Ла-Моля. Представьте себе, говорят, что Россия...", и так далее. |
Julien learnt from one of the toadies that scarcely six months ago madame de la Mole had rewarded more than twenty years of assiduous attention by promoting the poor baron Le Bourguignon, who had been a sub-prefect since the restoration, to the rank of prefect. | От одного из угодников Жюльен узнал, что всего полгода тому назад г-жа де Ла-Моль в награду за более чем двадцатилетнюю верность ее дому произвела в префекты бедного барона Ле-Бургиньона, который был помощником префекта с начала Реставрации. |
This great event had whetted the zeal of all these gentlemen. | Это великое событие подогрело рвение этих господ. |
Previously there were few things to which they would have objected, now they objected to nothing. | Не на многое они обижались и раньше, теперь же ни на что не обижались. |
There was rarely any overt lack of consideration, but Julien had already caught at meals two or three little short dialogues between the marquis and his wife which were cruel to those who were seated near them. | Впрочем, явное пренебрежение к ним высказывалось редко, хотя Жюльен уже раза два-три отмечал за столом краткие диалоги между маркизом и его супругой, весьма жестокие по отношению к лицам, сидевшим с ними рядом. |
These noble personages did not conceal their sincere contempt for everyone who was not sprung from people who were entitled to ride in the carriages of the king. Julien noticed that the word crusade was the only word which gave their face an expression of deep seriousness akin to respect. | Эти знатные господа не скрывали своего искреннего презрения ко всякому, кто не мог похвастаться тем, что его предки ездили в королевских каретах Жюльен заметил еще, что только упоминание о крестовых походах -единственное, что могло вызвать на их лицах выражение глубокой серьезности, смешанной с уважением. |
Their ordinary respect had always a touch of condescension. | Обычное же уважение всегда носило какой-то оттенок снисходительности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать