Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That man has handled millions," said Norbert, "and I can't conceive why he should come here to swallow my father's epigrams which are frequently atrocious. - Этот человек когда-то ворочал миллионами, -сказал Норбер, - и я понять не могу, чего ради он ходит сюда глотать отцовские остроты, иной раз совершенно невыносимые.
'How many times have you betrayed your friends, my dear Descoulis?' he shouted at him one day from one end of the table to the other." Как-то раз при мне отец крикнул ему через весь стол: сколько раз вы предавали своих друзей, дорогой мой Декули?
"But is it true that he has played the traitor?" asked mademoiselle de la Mole. - А это правда, что он предавал? - спросила м-ль де Ла-Моль.
"Who has not played the traitor?" - Но кто же не предавал?
"Why!" said the comte de Caylus to Norbert, "do you have that celebrated Liberal, M. Sainclair, in your house. - Как! - сказал граф де Келюс Норберу - У вас бывает этот знаменитый либерал господин Сенклер?
What the devil's he come here for? Какого дьявола ему здесь надо?
I must go up to him and speak to him and make him speak. He is said to be so clever." Надо подойти к нему, заставить его поболтать, говорят, это такой умница, на редкость.
"But how will your mother receive him?" said M. de Croisenois. - Но как же это твоя матушка принимает его? -спросил г-н де Круазенуа.
"He has such extravagant, generous and independent ideas." - У него ведь такие необыкновенные идеи, смелые, независимые...
"Look," said mademoiselle de la Mole, "look at the independent man who bows down to the ground to M. Descoulis while he grabs hold of his hand. - Полюбуйтесь, - сказала м-ль де Ла-Моль, - на этого независимого человека, который чуть ли не до земли кланяется господину Декули и хватает его за руку.
I almost thought he was going to put it to his lips." Я уж было подумала, что он сейчас приложится к ней.
"Descoulis must stand better with the powers that be than we thought," answered M. de Croisenois. - Надо полагать Декули в более тесных отношениях с властями, чем нам это кажется, -возразил г-н де Круазенуа.
"Sainclair comes here in order to get into the academy," said Norbert. - Сенклер приходит сюда, чтобы пробраться в Академию, - сказал Норбер.
"See how he bows to the baron L--, Croisenois." - Посмотрите, Круазенуа, как он кланяется барону Л.
"It would be less base to kneel down," replied M. de Luz. - Уж лучше бы он просто стал на колени, -подхватил г-н де Люз.
"My dear Sorel," said Norbert, "you are extremely smart, but you come from the mountains. Mind you never bow like that great poet is doing, even to God the Father." - Дорогой мой Сорель, - сказал Норбер, - вы человек умный, но вы еще так недавно покинули родные горы, - так вот постарайтесь никогда не кланяться так, как это делает сей великий пиит. Никому, будь это хоть сам бог-отец.
"Ah there's a really witty man, M. the Baron B?ton," said mademoiselle de la Mole, imitating a little the voice of the flunkey who had just announced him. - А! Вот и человек непревзойденного ума, господин барон Батон, - провозгласила м-ль де Ла-Моль, слегка подражая голосу лакея, который только что доложил о нем.
"I think that even your servants make fun of him. - Мне кажется, даже ваши люди смеются над ним.
What a name Baron B?ton," said M. de Caylus. Надо же такое имя - барон Батон! - промолвил г-н де Келюс.
"What's in a name?" he said to us the other day, went on Matilde. - "Что такое имя?" - сказал он нам как-то на днях, - подхватила Матильда. -
"Imagine the Duke de Bouillon announced for the first time. So far as I am concerned the public only need to get used to me." "Представьте себе, что вам в первый раз докладывают о герцоге Бульонском, просто люди еще недостаточно привыкли к моему имени...?"
"Julien left the vicinity of the sofa." Жюльен покинул свое место у дивана.
Still insufficiently appreciative of the charming subtleties of a delicate raillery to laugh at a joke, he considered that a jest ought to have some logical foundation. Он еще недостаточно воспринимал очаровательную тонкость легкой насмешки и полагал, что смеяться можно только умным шуткам.
He saw nothing in these young peoples' conversation except a vein of universal scandal-mongering and was shocked by it. В болтовне этих молодых людей он видел лишь бесцеремонное поношение всего на свете, и это возмущало его.
His provincial or English prudery went so far as to detect envy in it, though in this he was certainly mistaken. Его провинциальная, чуть ли не английская чопорность готова была заподозрить в этом даже зависть, в чем он, конечно, ошибался.
"Count Norbert," he said to himself, "who has had to make three drafts for a twenty-line letter to his colonel would be only too glad to have written once in his whole life one page as good as M. Sainclair." "Я видел, как граф Норбер испортил три черновика, пока сочинил письмо в двадцать строк своему полковому командиру, - говорил он себе. -И уж он, наверно, себя бы не помнил от счастья, если бы ему за всю его жизнь удалось написать хоть одну страничку так, как пишет господин Сенклер".
Julien approached successively the several groups and attracted no attention by reason of his lack of importance. Не привлекая ничьего внимания благодаря своему незначительному положению, Жюльен переходил от одной группы к другой.
He followed the Baron B?ton from a distance and tried to hear him. Он издали следил за бароном Батоном, и ему хотелось послушать, что тот говорит.
This witty man appeared nervous and Julien did not see him recover his equanimity before he had hit upon three or four stinging phrases. Этот человек столь прославленного ума имел весьма озабоченный вид и, как заметил Жюльен, успокоился только после того, как ему удалось придумать на ходу три или четыре забавных фразы.
Julien thought that this kind of wit had great need of space. Жюльену показалось, что подобного рода ум нуждается в некотором просторе.
The Baron could not make epigrams. He needed at least four sentences of six lines each, in order to be brilliant. Барон был не из острословов; чтобы блеснуть, ему требовалось по крайней мере четыре фразы, по шести строк каждая.
"That man argues, he does not talk," said someone behind Julien. - Этот человек не разговаривает, а разглагольствует, - сказал кто-то позади Жюльена.
He turned round and reddened with pleasure when he heard the name of the comte Chalvet. Он обернулся и вспыхнул от удовольствия, услышав, что произнесли имя графа Шальве.
He was the subtlest man of the century. Это был самый остроумный человек своего времени.
Julien had often found his name in the Memorial of St. Helena and in the portions of history dictated by Napoleon. Жюльен не раз встречал его имя в "Мемориале Святой Елены" и в исторических записках, продиктованных Наполеоном.
The diction of comte Chalvet was laconic, his phrases were flashes of lightning-just, vivid, deep. Граф Шальве выражался кратко; его остроты были как молнии - точные, пронзительные, глубокие.
If he talked about any matter the conversation immediately made a step forward; he imported facts into it; it was a pleasure to hear him. Если он вел какой-нибудь деловой разговор, вы сразу видели, что дело двигается вперед. Он тотчас же приводил факты; слушать его было одно удовольствие.
In politics, however, he was a brazen cynic. Что же касается политики, то в ней он был совершенно бесстыдным циником.
"I am independent, I am," he was saying to a gentleman with three stars, of whom apparently he was making fun. - Я, видите ли, человек независимый, - говорил граф Шальве господину с тремя звездами, над которым он явно подсмеивался.
"Why insist on my having to-day the same opinion I had six weeks ago. - Почему от меня требуют, чтобы я сегодня думал то же самое, что я думал полтора месяца тому назад?
In that case my opinion would be my master." Если бы это было так, мое мнение было бы моим тираном.
Four grave young men who were standing round scowled; these gentlemen did not like flippancy. Четверо серьезных молодых людей, которые стояли вокруг него, поморщились: эти господа не любят шуток.
The comte saw that he had gone too far. Граф заметил, что хватил через край.
Luckily he perceived the honest M. Balland, a veritable hypocrite of honesty. К счастью, он увидел честнейшего г-на Баллана, истинного Тартюфа честности.
The count began to talk to him; people closed up, for they realised that poor Balland was going to be the next victim. Граф заговорил с ним, их тотчас же обступили, -всем было ясно, что беднягу Баллана сейчас сотрут в порошок.
M. Balland, although he was horribly ugly and his first steps in the world were almost unmentionable, had by dint of his morals and his morality married a very rich wife who had died; he subsequently married a second very rich one who was never seen in society. С помощью своей высокой нравственности и нравоучительности и несмотря на свою невообразимо гадкую внешность, г-н Баллан после первых шагов в свете, трудно поддающихся описанию, женился на очень богатой особе, которая вскоре умерла; затем он женился на второй, такой же богатой особе, которую никто никогда не видел в обществе.
He enjoyed, in all humility, an income of sixty thousand francs, and had his own flatterers. Теперь со всем присущим ему смирением он наслаждался шестидесятитысячной рентой и обзавелся собственными льстецами.
Comte Chalvet talked to him pitilessly about all this. Г раф Шальве заговорил с ним обо всем этом безо всякого сострадания.
There was soon a circle of thirty persons around them. Вскоре около них собралось уже человек тридцать.
Everybody was smiling, including the solemn young men who were the hope of the century. Все улыбались, даже серьезные молодые люди -надежда века.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x