Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That man has handled millions," said Norbert, "and I can't conceive why he should come here to swallow my father's epigrams which are frequently atrocious. | - Этот человек когда-то ворочал миллионами, -сказал Норбер, - и я понять не могу, чего ради он ходит сюда глотать отцовские остроты, иной раз совершенно невыносимые. |
'How many times have you betrayed your friends, my dear Descoulis?' he shouted at him one day from one end of the table to the other." | Как-то раз при мне отец крикнул ему через весь стол: сколько раз вы предавали своих друзей, дорогой мой Декули? |
"But is it true that he has played the traitor?" asked mademoiselle de la Mole. | - А это правда, что он предавал? - спросила м-ль де Ла-Моль. |
"Who has not played the traitor?" | - Но кто же не предавал? |
"Why!" said the comte de Caylus to Norbert, "do you have that celebrated Liberal, M. Sainclair, in your house. | - Как! - сказал граф де Келюс Норберу - У вас бывает этот знаменитый либерал господин Сенклер? |
What the devil's he come here for? | Какого дьявола ему здесь надо? |
I must go up to him and speak to him and make him speak. He is said to be so clever." | Надо подойти к нему, заставить его поболтать, говорят, это такой умница, на редкость. |
"But how will your mother receive him?" said M. de Croisenois. | - Но как же это твоя матушка принимает его? -спросил г-н де Круазенуа. |
"He has such extravagant, generous and independent ideas." | - У него ведь такие необыкновенные идеи, смелые, независимые... |
"Look," said mademoiselle de la Mole, "look at the independent man who bows down to the ground to M. Descoulis while he grabs hold of his hand. | - Полюбуйтесь, - сказала м-ль де Ла-Моль, - на этого независимого человека, который чуть ли не до земли кланяется господину Декули и хватает его за руку. |
I almost thought he was going to put it to his lips." | Я уж было подумала, что он сейчас приложится к ней. |
"Descoulis must stand better with the powers that be than we thought," answered M. de Croisenois. | - Надо полагать Декули в более тесных отношениях с властями, чем нам это кажется, -возразил г-н де Круазенуа. |
"Sainclair comes here in order to get into the academy," said Norbert. | - Сенклер приходит сюда, чтобы пробраться в Академию, - сказал Норбер. |
"See how he bows to the baron L--, Croisenois." | - Посмотрите, Круазенуа, как он кланяется барону Л. |
"It would be less base to kneel down," replied M. de Luz. | - Уж лучше бы он просто стал на колени, -подхватил г-н де Люз. |
"My dear Sorel," said Norbert, "you are extremely smart, but you come from the mountains. Mind you never bow like that great poet is doing, even to God the Father." | - Дорогой мой Сорель, - сказал Норбер, - вы человек умный, но вы еще так недавно покинули родные горы, - так вот постарайтесь никогда не кланяться так, как это делает сей великий пиит. Никому, будь это хоть сам бог-отец. |
"Ah there's a really witty man, M. the Baron B?ton," said mademoiselle de la Mole, imitating a little the voice of the flunkey who had just announced him. | - А! Вот и человек непревзойденного ума, господин барон Батон, - провозгласила м-ль де Ла-Моль, слегка подражая голосу лакея, который только что доложил о нем. |
"I think that even your servants make fun of him. | - Мне кажется, даже ваши люди смеются над ним. |
What a name Baron B?ton," said M. de Caylus. | Надо же такое имя - барон Батон! - промолвил г-н де Келюс. |
"What's in a name?" he said to us the other day, went on Matilde. | - "Что такое имя?" - сказал он нам как-то на днях, - подхватила Матильда. - |
"Imagine the Duke de Bouillon announced for the first time. So far as I am concerned the public only need to get used to me." | "Представьте себе, что вам в первый раз докладывают о герцоге Бульонском, просто люди еще недостаточно привыкли к моему имени...?" |
"Julien left the vicinity of the sofa." | Жюльен покинул свое место у дивана. |
Still insufficiently appreciative of the charming subtleties of a delicate raillery to laugh at a joke, he considered that a jest ought to have some logical foundation. | Он еще недостаточно воспринимал очаровательную тонкость легкой насмешки и полагал, что смеяться можно только умным шуткам. |
He saw nothing in these young peoples' conversation except a vein of universal scandal-mongering and was shocked by it. | В болтовне этих молодых людей он видел лишь бесцеремонное поношение всего на свете, и это возмущало его. |
His provincial or English prudery went so far as to detect envy in it, though in this he was certainly mistaken. | Его провинциальная, чуть ли не английская чопорность готова была заподозрить в этом даже зависть, в чем он, конечно, ошибался. |
"Count Norbert," he said to himself, "who has had to make three drafts for a twenty-line letter to his colonel would be only too glad to have written once in his whole life one page as good as M. Sainclair." | "Я видел, как граф Норбер испортил три черновика, пока сочинил письмо в двадцать строк своему полковому командиру, - говорил он себе. -И уж он, наверно, себя бы не помнил от счастья, если бы ему за всю его жизнь удалось написать хоть одну страничку так, как пишет господин Сенклер". |
Julien approached successively the several groups and attracted no attention by reason of his lack of importance. | Не привлекая ничьего внимания благодаря своему незначительному положению, Жюльен переходил от одной группы к другой. |
He followed the Baron B?ton from a distance and tried to hear him. | Он издали следил за бароном Батоном, и ему хотелось послушать, что тот говорит. |
This witty man appeared nervous and Julien did not see him recover his equanimity before he had hit upon three or four stinging phrases. | Этот человек столь прославленного ума имел весьма озабоченный вид и, как заметил Жюльен, успокоился только после того, как ему удалось придумать на ходу три или четыре забавных фразы. |
Julien thought that this kind of wit had great need of space. | Жюльену показалось, что подобного рода ум нуждается в некотором просторе. |
The Baron could not make epigrams. He needed at least four sentences of six lines each, in order to be brilliant. | Барон был не из острословов; чтобы блеснуть, ему требовалось по крайней мере четыре фразы, по шести строк каждая. |
"That man argues, he does not talk," said someone behind Julien. | - Этот человек не разговаривает, а разглагольствует, - сказал кто-то позади Жюльена. |
He turned round and reddened with pleasure when he heard the name of the comte Chalvet. | Он обернулся и вспыхнул от удовольствия, услышав, что произнесли имя графа Шальве. |
He was the subtlest man of the century. | Это был самый остроумный человек своего времени. |
Julien had often found his name in the Memorial of St. Helena and in the portions of history dictated by Napoleon. | Жюльен не раз встречал его имя в "Мемориале Святой Елены" и в исторических записках, продиктованных Наполеоном. |
The diction of comte Chalvet was laconic, his phrases were flashes of lightning-just, vivid, deep. | Граф Шальве выражался кратко; его остроты были как молнии - точные, пронзительные, глубокие. |
If he talked about any matter the conversation immediately made a step forward; he imported facts into it; it was a pleasure to hear him. | Если он вел какой-нибудь деловой разговор, вы сразу видели, что дело двигается вперед. Он тотчас же приводил факты; слушать его было одно удовольствие. |
In politics, however, he was a brazen cynic. | Что же касается политики, то в ней он был совершенно бесстыдным циником. |
"I am independent, I am," he was saying to a gentleman with three stars, of whom apparently he was making fun. | - Я, видите ли, человек независимый, - говорил граф Шальве господину с тремя звездами, над которым он явно подсмеивался. |
"Why insist on my having to-day the same opinion I had six weeks ago. | - Почему от меня требуют, чтобы я сегодня думал то же самое, что я думал полтора месяца тому назад? |
In that case my opinion would be my master." | Если бы это было так, мое мнение было бы моим тираном. |
Four grave young men who were standing round scowled; these gentlemen did not like flippancy. | Четверо серьезных молодых людей, которые стояли вокруг него, поморщились: эти господа не любят шуток. |
The comte saw that he had gone too far. | Граф заметил, что хватил через край. |
Luckily he perceived the honest M. Balland, a veritable hypocrite of honesty. | К счастью, он увидел честнейшего г-на Баллана, истинного Тартюфа честности. |
The count began to talk to him; people closed up, for they realised that poor Balland was going to be the next victim. | Граф заговорил с ним, их тотчас же обступили, -всем было ясно, что беднягу Баллана сейчас сотрут в порошок. |
M. Balland, although he was horribly ugly and his first steps in the world were almost unmentionable, had by dint of his morals and his morality married a very rich wife who had died; he subsequently married a second very rich one who was never seen in society. | С помощью своей высокой нравственности и нравоучительности и несмотря на свою невообразимо гадкую внешность, г-н Баллан после первых шагов в свете, трудно поддающихся описанию, женился на очень богатой особе, которая вскоре умерла; затем он женился на второй, такой же богатой особе, которую никто никогда не видел в обществе. |
He enjoyed, in all humility, an income of sixty thousand francs, and had his own flatterers. | Теперь со всем присущим ему смирением он наслаждался шестидесятитысячной рентой и обзавелся собственными льстецами. |
Comte Chalvet talked to him pitilessly about all this. | Г раф Шальве заговорил с ним обо всем этом безо всякого сострадания. |
There was soon a circle of thirty persons around them. | Вскоре около них собралось уже человек тридцать. |
Everybody was smiling, including the solemn young men who were the hope of the century. | Все улыбались, даже серьезные молодые люди -надежда века. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать