Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was good enough to have the quietest and prettiest horse given to me, but after all he could not tie me on to it, and owing to the lack of that precaution, I had a fall right in the middle of that long street near the bridge. | Он распорядился дать мне самую смирную и самую красивую лошадку, но все же он не мог привязать меня к ней, и из-за отсутствия этой предосторожности я свалился как раз посреди длинной улицы, перед самым мостом. |
Madame Mathilde made a futile effort to hide a burst of laughter, and subsequently was indiscreet enough to ask for details. | Мадемуазель Матильда, несмотря на все свое старание удержаться, прыснула со смеху, а затем без всякого стеснения стала расспрашивать о подробностях. |
Julien acquitted himself with much simplicity. He had grace without knowing it. | Жюльен все рассказал с необычайной простотой, и у него это вышло очень мило, хотя он этого и не подозревал. |
"I prophesy favourably about that little priest," said the marquis to the academician. | - Из этого аббатика будет прок, - сказал маркиз академику. |
"Think of a provincial being simple over a matter like that. Such a thing has never been witnessed before, and will never be witnessed again; and what is more, he describes his misfortune before ladies." | - Провинциал, который держится так просто при подобных обстоятельствах, это что-то невиданное, и нигде этого и нельзя увидать! Мало того, он еще рассказывает об этом своем происшествии в присутствии дам! |
Julien put his listeners so thoroughly at their ease over his misfortune that at the end of the dinner, when the general conversation had gone off on to another subject, Mademoiselle Mathilde asked her brother some questions over the details of the unfortunate occurrence. | Жюльен так расположил к себе своих слушателей этим рассказом о своем злоключении, что к концу обеда, когда общий разговор шел уже на другие темы, м-ль Матильда все еще продолжала расспрашивать брата, интересуясь подробностями этого происшествия. |
As she put numerous questions, and as Julien met her eyes several times, he ventured to answer himself, although the questions had not been addressed to him, and all three of them finished up by laughing just as though they had all been inhabitants of some village in the depths of a forest. | Слушая ее вопросы и несколько раз поймав на себе ее взгляд, Жюльен осмелился сам ответить ей, хотя она обращалась не к нему, и все втроем принялись хохотать, точь-в-точь как если бы это была простая крестьянская молодежь в какой-нибудь глухой деревушке. |
On the following day Julien attended two theology lectures, and then came back to copy out about twenty letters. | На другой день Жюльен побывал на двух лекциях по богословию, а затем вернулся в библиотеку, где ему предстояло переписать десятка два писем. |
He found a young man, who though very carefully dressed, had a mean appearance and an envious expression, established near him in the library. | Здесь он застал расположившегося рядом с его столом какого-то молодого человека, очень тщательно одетого, но весьма ничтожного на вид и с очень завистливой физиономией. |
The marquis entered, | Вошел маркиз. |
"What are you doing here, M. Tanbeau?" he said severely to the new-comer. | - Что вы здесь делаете, господин Тамбо? - спросил он этого пришельца строгим тоном. |
"I thought-" answered the young man, with a base smile. | -Я полагал...- начал молодой человек с подобострастной улыбочкой. |
"No, monsieur, you thought nothing of the kind. | - Нет, сударь, вы ничего не полагали. |
This is a try-on, but it is an unfortunate one." | Вашу попытку надо считать неудавшейся. |
Young Tanbeau got up in a rage and disappeared. | Юный Тамбо вскочил, разозленный, и исчез. |
He was a nephew of the academician who was a friend of Madame de la Mole, and intended to take up the profession of letters. | Это был племянник академика, приятеля г-жи де Ла-Моль, который собирался вступить на литературное поприще. |
The academician had induced the marquis to take him as a secretary. | Академик упросил маркиза взять его к себе в секретари. |
Tanbeau used to work in a separate room, but having heard of the favour that was vouchsafed to Julien he wished to share it, and he had gone this morning and established his desk in the library. | Тамбо работал в особой комнате, но, узнав, какой привилегией пользуется Жюльен, пожелал и сам пользоваться ею и перетащил сегодня утром свои письменные принадлежности в библиотеку. |
At four o'clock Julien ventured, after a little hesitation, to present himself to Count Norbert. | В четыре часа Жюльен, после некоторых колебаний, решился зайти к графу Норберу. |
The latter was on the point of going riding, and being a man of perfect politeness felt embarrassed. | Тот собирался ехать верхом и, будучи человеком в высшей степени вежливым, оказался в несколько затруднительном положении. |
"I think," he said to Julien, "that you had better go to the riding school, and after a few weeks, I shall be charmed to ride with you." | - Я думаю, - сказал он Жюльену, - что вы скоро будете брать уроки в манеже, и через несколько недель я с большим удовольствием буду кататься с вами. |
"I should like to have the honour of thanking you for the kindness which you have shewn me. | - Я хотел иметь честь поблагодарить вас за вашу ко мне доброту. |
Believe me, monsieur," added Julien very seriously, "that I appreciate all I owe you. | Поверьте мне, сударь, - прибавил Жюльен весьма проникновенным тоном, - я глубоко чувствую, как должен быть вам обязан. |
If your horse has not been hurt by the reason of my clumsiness of yesterday, and if it is free I should like to ride it this afternoon." | Если лошадь ваша не пострадала из-за моей вчерашней неловкости и если она свободна, мне бы хотелось прокатиться на ней сегодня. |
"Well, upon my word, my dear Sorel, you do so at your own risk and peril; kindly assume that I have put forth all the objections required by prudence. | - Как знаете, дорогой мой Сорель, но только пеняйте на себя, если свернете себе шею. Считайте, что я сделал вам все предостережения, которых требует благоразумие. |
As a matter of fact it is four o'clock, we have no time to lose." | Но дело в том, что уже четыре часа и время терять некогда. |
As soon as Julien was on horseback, he said to the young count, "What must one do not to fall off?" | - А что, собственно, надо делать, чтобы не падать? - спросил Жюльен молодого графа, когда они уже сидели в седле. |
"Lots of things," answered Norbert, bursting into laughter. | - Много разных разностей, - отвечал Норбер, хохоча во все горло. |
"Keep your body back for instance." | - Ну, например, надо откидывать корпус назад. |
Julien put his horse to the trot. | Жюльен поехал крупной рысью. |
They were at the Place Louis XVI. | Они выехали на площадь Людовика XVI. |
"Oh, you foolhardy youngster," said Norbert "there are too many carriages here, and they are driven by careless drivers into the bargain. | - Ах вы, юный смельчак! - сказал Норбер. -Смотрите, сколько здесь экипажей, и правят ими бесшабашные люди. |
Once you are on the ground their tilburies will run over your body, they will not risk spoiling their horses' mouths by pulling up short." | Упади вы, и все эти тильбюри тотчас же затопчут вас: кому охота портить лошади рот удилами, останавливая ее на полном ходу! |
Norbert saw Julien twenty times on the point of tumbling, but in the end the excursion finished without misadventure. | Раз двадцать Норбер видел, что Жюльен вот-вот вылетит из седла, но в конце концов прогулка окончилась благополучно. |
As they came back the young count said to his sister, | Когда они вернулись, молодой граф сказал сестре: |
"Allow me to introduce a dashing dare-devil." | - Позвольте вам представить отчаяннейшего сорвиголову! |
When he talked to his father over the dinner from one end of the table to the other, he did justice to Julien's courage. | За обедом, разговаривая с отцом, сидевшим на противоположном конце стола, Норбер громко превозносил отчаянную храбрость Жюльена. |
It was the only thing one could possibly praise about his style of riding. | Но это было все, что можно было похвалить в его верховой езде. |
The young count had heard in the morning the men who groomed the horses in the courtyard making Julien's fall an opportunity for the most outrageous jokes at his expense. | Молодой граф слышал утром, как конюхи, чистя лошадей на дворе, судачили о падении Жюльена и насмехались над ним самым непристойным образом. |
In spite of so much kindness Julien soon felt himself completely isolated in this family. | Несмотря на все эти любезности и доброжелательность, Жюльен скоро почувствовал себя в этой семье совершенно одиноким. |
All their customs seemed strange to him, and he was cognizant of none of them. | Все здешние обычаи казались ему ужасно странными, и он то и дело их нарушал. |
His blunders were the delight of the valets. | Его промахи доставляли великое удовольствие лакеям. |
The abb? Pirard had left for his living. | Аббат Пирар уехал в свой приход. |
"If Julien is a weak reed, let him perish. If he is a man of spirit, let him get out of his difficulties all alone," he thought. | "Если Жюльен только тростник колеблющийся, пусть погибает, а если это человек мужественный, пусть пробивается сам", - так рассуждал он. |
CHAPTER XXXIV | IV |
THE H?TEL DE LA MOLE | ОСОБНЯК ДЕ ЛА-МОЛЬ |
What is he doing here? | Что он здесь делает? |
Will he like it there? | Нравится ему здесь? |
Will he try to please?-Ronsard. | Или он льстит себя надеждой понравиться? Ронсар |
If everything in the aristocratic salon of the Hotel de la Mole seemed strange to Julien, that pale young man in his black suit seemed in his turn very strange to those persons who deigned to notice him. | Если в аристократической гостиной особняка де Ла-Моль все казалось необычным Жюльену, то и сам этот бледный молодой человек в черном костюме производил самое странное впечатление на тех, кто удостаивал его своим вниманием. |
Madame de la Mole suggested to her husband that he should send him off on some business on those days when they had certain persons to dinner. | Г-жа де Ла-Моль предложила своему супругу отсылать его куда-нибудь с поручением, когда у них будут приглашены на обед особенно важные лица. |
"I wish to carry the experiment to its logical conclusion," answered the marquis. | - Я хочу довести опыт до конца, - отвечал маркиз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать