Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day after to-morrow this tailor will bring you two suits, you will give the man who tries them on five francs. | Послезавтра утром этот портной пришлет вам два костюма, и вы дадите пять франков подмастерью, который вам будет их примерять. |
Apart from that don't let these Parisians hear the sound of your voice. | Да, кстати, старайтесь, чтобы эти парижане поменьше слышали ваш голос. |
If you say a word they will manage somehow to make fun of you. | Достаточно вам сказать слово, как они уж сумеют найти над чем посмеяться. |
They have a talent for it. | У них к этому природный дар. |
Come and see me the day after to-morrow at noon.... Go and ruin yourself.... I was forgetting, go and order boots and a hat at these addresses." | Послезавтра к полудню вы должны быть у меня... Ну ступайте, погибайте... Да, я и забыл: закажите себе обувь, сорочки, шляпу - вот по этим адресам. |
Julien scrutinised the handwriting of the addresses. | Жюльен разглядывал почерк, которым были написаны адреса. |
"It's the marquis's hand," said the abb?; "he is an energetic man who foresees everything, and prefers doing to ordering. | - Это рука маркиза, - сказал аббат - Это человек деятельный, который все всегда предусмотрит и предпочитает все делать сам, нежели отдавать приказания. |
He is taking you into his house, so that you may spare him that kind of trouble. | Он вас затем и берет к себе, чтобы вы его избавили от такого рода забот. |
Will you have enough brains to execute efficiently all the instructions which he will give you with scarcely a word of explanation? | Хватит ли у вас ума, чтобы должным образом исполнять все то, что этот нетерпеливый человек даст вам понять полусловом? |
The future will show, look after yourself." | Это уж покажет будущее, смотрите, берегитесь! |
Julien entered the shops indicated by the addresses without saying a single word. He observed that he was received with respect, and that the bootmaker as he wrote his name down in the ledger put M. de Sorel. | Жюльен, не вымолвив ни слова, побывал у всех мастеров, адреса которых были указаны маркизом; он заметил, что все они относились к нему почтительно, а сапожник, записывая его имя в свою книгу, вывел: "Господин Жюльен де Сорель". |
When he was in the Cemetery of P?re La Chaise a very obliging gentleman, and what is more, one who was Liberal in his views, suggested that he should show Julien the tomb of Marshal Ney which a sagacious statecraft had deprived of the honour of an epitaph, but when he left this Liberal, who with tears in his eyes almost clasped him in his arms, Julien was without his watch. | На кладбище Пер-Лашез какой-то в высшей степени обязательный и весьма либерально выражавшийся господин вызвался показать ему могилу маршала Нея, которого мудрая политика отказала почтить эпитафией. Но, расставшись с этим либералом, который со слезами на глазах чуть не задушил его в своих объятиях, Жюльен обнаружил, что остался без часов. |
Enriched by this experience two days afterwards he presented himself to the abb? Pirard, who looked at him for a long time. | Обогащенный этим опытом, он через два дня в полдень предстал перед аббатом Пираром; тот долго осматривал его. |
"Perhaps you are going to become a fop," said the abb? to him severely. | - Вы, чего доброго, еще сделаетесь фатом, -сурово вымолвил аббат. |
Julien looked like a very young man in full mourning; as a matter of fact, he looked very well, but the good abb? was too provincial himself to see that Julien still carried his shoulders in that particular way which signifies in the provinces both elegance and importance. | Жюльен выглядел очень молодо и производил впечатление юноши, который носит глубокий траур; он и впрямь был очень мил, но добрый аббат был сам слишком большой провинциал, и не мог заметить, что у Жюльена еще осталась привычка вертеть на ходу плечами, что в провинции считается весьма элегантным и внушительным. |
When the marquis saw Julien his opinion of his graces differed so radically from that of the good abb? as he said, | На маркиза, когда он увидел Жюльена, его элегантность произвела совсем иное впечатление, нежели на доброго аббата. |
"Would you have any objection to M. le Sorel taking some dancing lessons?" | - Вы бы не стали возражать против того, чтобы господин Сорель брал уроки танцев? - спросил он аббата. |
The abb? was thunderstruck. | Аббат остолбенел. |
"No," he answered at last. "Julien is not a priest." | - Нет, - вымолвил он наконец, - Жюльен не священник. |
The marquis went up the steps of a little secret staircase two at a time, and installed our hero in a pretty attic which looked out on the big garden of the hotel. | Маркиз, шагая через ступеньку по узенькой потайной лестнице, сам повел нашего героя в хорошенькую мансарду, окно которой выходило в громадный сад при особняке. |
He asked him how many shirts he had got at the linen drapers. | Он спросил Жюльена, сколько сорочек он взял у белошвейки. |
"Two," answered Julien, intimidated at seeing so great a lord condescend to such details. | - Две, - робко отвечал Жюльен, смущенный тем, что столь важный сановник изволит входить в такие подробности. |
"Very good," replied the marquis quite seriously, and with a certain curt imperiousness which gave Julien food for thought. "Very good, get twenty-two more shirts. | - Превосходно, - с серьезным видом сказал маркиз отрывистым, повелительным тоном, который заставил призадуматься нашего героя -Превосходно. Так возьмите еще двадцать две. |
Here are your first quarter's wages." | Вот ваше жалованье за первую четверть года. |
As he went down from the attic the marquis called an old man. | Спускаясь из мансарды, маркиз окликнул какого-то пожилого человека. |
"Ars?ne," he said to him, "you will serve M. Sorel." | - Арсен, - сказал он ему, - вы будете прислуживать господину Сорелю. |
A few minutes afterwards Julien found himself alone in a magnificent library. | Через несколько минут Жюльен очутился один в великолепной библиотеке. |
It was a delicious moment. | Какое блаженство! |
To prevent his emotion being discovered he went and hid in a little dark corner. From there he contemplated with rapture the brilliant backs of the books. | Чтобы кто-нибудь не застал его в таком волнении, он забрался в самый темный угол и оттуда с восхищением оглядывал блестящие корешки книг. |
"I shall be able to read all these," he said to himself. "How can I fail to like it here? | "Все это я смогу прочесть! - говорил он себе - Ну как же мне может здесь не понравиться? |
M. de R?nal would have thought himself dishonoured for ever by doing one-hundredth part of what the Marquis de la Mole has just done for me. "But let me have a look at the copies I have to make." | Господин де Реналь уж, наверно, считал бы себя навеки обесчещенным, если бы сделал для меня сотую долю того, что сделал маркиз де Ла-Моль А теперь посмотрим, что я тут должен переписать". |
Having finished this work Julien ventured to approach the books. He almost went mad with joy as he opened an edition of Voltaire. He ran and opened the door of the library to avoid being surprised. | Покончив с работой, Жюльен осмелился приблизиться к книгам; он совсем одурел от радости, увидев полное собрание сочинений Вольтера Он побежал к дверям библиотеки и распахнул их, чтобы его не могли застать врасплох. |
He then indulged in the luxury of opening each of the eighty volumes. | После этого он позволил себе насладиться вволю, раскрывая один за другим все восемьдесят томов. |
They were magnificently bound and were the masterpiece of the best binder in London. | Они были в великолепных переплетах - это был истинный шедевр лучшего лондонского мастера. |
It was even more than was required to raise Julien's admiration to the maximum. | Да вовсе и не требовалось всего этого великолепия, чтобы привести Жюльена в неописуемый восторг. |
An hour afterwards the marquis came in and was surprised to notice that Julien spelt cela with two "ll" cella. | Час спустя вошел маркиз, взглянул на бумаги, переписанные Жюльеном, и с удивлением заметил у него орфографическую ошибку. |
"Is all that the abb? told me of his knowledge simply a fairy tale?" | "Неужели все, что аббат наговорил мне о его учености, просто басня?" |
The marquis was greatly discouraged and gently said to him, | Сильно разочарованный, маркиз мягко заметил ему. |
"You are not sure of your spelling?" | - Вы не совсем тверды в правописании? |
"That is true," said Julien without thinking in the least of the injustice that he was doing to himself. | - Да, это правда, - отвечал Жюльен, нимало не подозревая, как он вредит себе этим признанием. |
He was overcome by the kindness of the marquis which recalled to him through sheer force of contrast the superciliousness of M. de R?nal. | Он был очень растроган добротой маркиза: она невольно приводила ему на память грубое высокомерие г-на де Реналя. |
"This trial of the little Franc-comtois abb? is waste of time," thought the marquis, "but I had such great need of a reliable man." | "Пустая трата времени вся эта затея с франшконтейским аббатиком, - подумал маркиз -Но мне так нужен был верный человек!" |
"You spell cela with one 'l,'" said the marquis to him, "and when you have finished your copies look the words whose spelling you are not sure of up in the dictionary." | - Всякий раз, - сказал он Жюльену, - когда будете заканчивать вашу переписку, проверяйте в словаре те слова, в правописании которых вы не уверены. |
The marquis sent for him at six o'clock. He looked at Julien's boots with manifest pain. | К шести часам маркиз прислал за Жюльеном, он с явным огорчением посмотрел на его сапоги. |
"I am sorry for a mistake I made. I did not tell you that you must dress every day at half-past five." | - Это моя оплошность: я забыл вам сказать, что каждый день в половине шестого вам надлежит одеваться. |
Julien looked at him but did not understand. | Жюльен смотрел на него не понимая. |
"I mean to say put on stockings. | - Я имею в виду: надевать чулки. |
Ars?ne will remind you. | Арсен будет вам напоминать об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать