Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the H?tel de la Mole, and to prevent the passers by having any doubt on the subject these words could be read in black marble over the door. | Это был особняк де. Ла-Моль; и чтобы прохожие не могли в этом усомниться, слова эти были вырезаны на черной мраморной доске над воротами. |
This affectation displeased Julien. | Эта напыщенность не понравилась Жюльену. |
"They are so frightened of the Jacobins. | Они так боятся якобинцев! |
They see a Robespierre and his tumbril behind every head. | Им за каждым забором мерещится Робеспьер и его тележка. |
Their panic is often gloriously grotesque and they advertise their house like this so that in the event of a rising the rabble can recognise it and loot it." | У них это доходит до того, что иной раз просто со смеху умереть можно - и вдруг так выставлять напоказ свое жилище, точно нарочно, чтобы толпа сразу могла узнать его, если разразится мятеж, и бросилась громить. |
He communicated his thought to the abb? Pirard. | Он поделился этой мыслью с аббатом Пираром. |
"Yes, poor child, you will soon be my curate. | - Ах, бедное дитя мое! Да, вам скоро придется быть моим викарием. |
What a dreadful idea you have got into your head." | Что за чудовищные мысли вам приходят на ум. |
"Nothing could be simpler," said Julien. | - Да ведь это так просто, само собой напрашивается, - отвечал Жюльен. |
The gravity of the porter, and above all, the cleanness of the the court, struck him with admiration. | Важный вид привратника, а еще того более -сверкающий чистотой двор привели его в восхищение. |
It was fine sunshine. | Стоял ясный солнечный день. |
"What magnificent architecture," he said to his friend. | - Какая замечательная архитектура! - сказал он своему спутнику. |
The hotel in question was one of those buildings of the Faubourg Saint-Germain with a flat fa?ade built about the time of Voltaire's death. | Это был один из тех безвкусных особняков Сен-Жерменского предместья, которые строились незадолго до смерти Вольтера. |
At no other period had fashion and beauty been so far from one another. | Никогда еще мода и красота не были так далеки друг от друга. |
CHAPTER XXXII | II |
ENTRY INTO SOCIETY | ВСТУПЛЕНИЕ В СВЕТ |
Ludicrous and pathetic memory: the first drawing-room where one appeared alone and without support at the age of eighteen! the look of a woman sufficed to intimidate me. | Забавное, трогательное воспоминание: первая гостиная, в которую восемнадцатилетний юноша вступает один, без поддержки! Достаточно было одного беглого женского взгляда, и я уже робел. |
The more I wished to please the more clumsy I became. | Чем больше я старался понравиться, тем больше я обнаруживал свою неловкость. |
I evolved the most unfounded ideas about everything. I would either abandon myself without any reason, or I would regard a man as an enemy simply because he had looked at me with a serious air; but all the same, in the middle of the unhappiness of my timidity, how beautiful did I find a beautiful day-Kant. | Мои представления обо всем - как они были далеки от истины: то я ни с того ни с сего привязывался к кому-нибудь всей душой, то видел в человеке врага, потому что он взглянул на меня сурово. Но среди всех этих ужасных мучений, проистекавших из моей робости, сколь поистине прекрасен был ясный, безоблачный день. Кант |
Julien stopped in amazement in the middle of the courtyard. | Жюльен, озираясь, остановился посреди двора. |
"Pull yourself together," said the abb? Pirard. "You get horrible ideas into your head, besides you are only a child. | - Ведите же себя благоразумно, - сказал ему аббат Пирар, - вам приходят в голову ужаснейшие мысли, а потом, оказывается, вы сущее дитя! |
What has happened to the nil mirari of Horace (no enthusiasm) remember that when they see you established here this crowd of lackeys will make fun of you. | Где же Горациево nil mirari (ничему не удивляться)? Подумайте, весь этот сонм лакеев, глядя, как вы стоите здесь, тотчас же подымет вас на смех, они будут видеть в вас ровню, только по несправедливости поставленного выше их. |
They will see in you an equal who has been unjustly placed above them; and, under a masquerade of good advice and a desire to help you, they will try to make you fall into some gross blunder." | Под видом добродушия, добрых советов, желания помочь вам они постараются подстроить так, чтобы вы оказались посмешищем. |
"Let them do their worst," said Julien biting his lip, and he became as distrustful as ever. | - Пусть-ка попробуют, - отвечал Жюльен, закусив губу, и к нему тотчас же вернулась вся его обычная недоверчивость. |
The salons on the first storey which our gentlemen went through before reaching the marquis' study, would have seemed to you, my reader, as gloomy as they were magnificent. | Гостиные бельэтажа, по которым они проходили, направляясь в кабинет маркиза, показались бы вам, мой читатель, столь же унылыми, сколь и великолепными. |
If they had been given to you just as they were, you would have refused to live in them. | Предложи вам их со всем тем, что в них есть, - вы бы не захотели в них жить. |
This was the domain of yawning and melancholy reasoning. | Это обитель зевоты и скучнейшего резонерства. |
They redoubled Julien's rapture. | Но восхищение Жюльена при виде их еще более возросло. |
"How can any one be unhappy?" he thought, "who lives in so splendid an abode." | "Как можно быть несчастным, - думал он, - живя среди такого великолепия!" |
Finally our gentlemen arrived at the ugliest rooms in this superb suite. There was scarcely any light. | Наконец они вступили в самую безобразную из всех комнат этого роскошного особняка: свет едва проникал в нее. |
They found there a little keen man with a lively eye and a blonde wig. | Там сидел маленький худощавый человечек с острым взглядом, в белокуром парике. |
The abb? turned round to Julien and presented him. | Аббат обернулся к Жюльену и представил его. |
It was the marquis. | Это был маркиз. |
Julien had much difficulty in recognising him, he found his manner was so polite. | Жюльен с большим трудом узнал его: таким он сейчас казался любезным. |
It was no longer the grand seigneur with that haughty manner of the abbey of Bray-le-Haut. | Это был совсем не тот надменный сановник, которого он видел в Бре-ле-О. |
Julien thought that his wig had much too many hairs. | Жюльену показалось, что в парике маркиза чересчур много волос. |
As the result of this opinion he was not at all intimidated. | Он был так поглощен своими наблюдениями, что нисколько не робел. |
The descendant of the friend of Henry III. seemed to him at first of a rather insignificant appearance. | Потомок друга Генриха IV на первый взгляд показался ему весьма невзрачным. |
He was extremely thin and very restless, but he soon noticed that the marquis had a politeness which was even more pleasant to his listener than that of the Bishop of Besan?on himself. | Он был ужасно тощий и необыкновенно суетился. Но вскоре Жюльен заметил, что учтивость маркиза, пожалуй, даже приятнее, для собеседника, нежели учтивость самого епископа безансонского. |
The audience only lasted three minutes. | Аудиенция длилась каких-нибудь три минуты. |
As they went out the abb? said to Julien, | Когда они вышли, аббат заметил Жюльену: |
"You looked at the marquis just as you would have looked at a picture. I am not a great expert in what these people here call politeness. | - Вы смотрели на маркиза, как смотрят на картину; я не большой знаток по части того, что у этих людей называют вежливостью, - скоро вы. |
You will soon know more about it than I do, but really the boldness of your looks seemed scarcely polite." | Будете знать все это лучше меня, - но все-таки должен сказать, что вольность вашего взгляда показалась мне не очень учтивой. |
They had got back into the fiacre. The driver stopped near the boulevard; the abb? ushered Julien into a suite of large rooms. | Они снова сели в фиакр; кучер остановился около бульвара, и Жюльен вслед за аббатом вошел в большое помещение, где перед ними открылась анфилада просторных зал. |
Julien noticed that there was no furniture. | Жюльен заметил, что здесь не было никакой мебели. |
He was looking at the magnificent gilded clock representing a subject which he thought very indecent, when a very elegant gentleman approached him with a smiling air. | Он принялся рассматривать великолепные золоченые часы на стене, изображавшие, как ему показалось, нечто весьма непристойное, но тут к нему подошел какой-то очень элегантный и очень приветливый господин. |
Julien bowed slightly. | Жюльен кивнул ему. |
The gentleman smiled and put his hand on his shoulder. | Г осподин заулыбался и положил ему руку на плечо. |
Julien shuddered and leapt back, he reddened with rage. | Жюльен вздрогнул и отскочил в сторону. Он весь побагровел от гнева. |
The abb? Pirard, in spite of his gravity, laughed till the tears came into his eyes. | Аббат Пирар, несмотря на всю свою суровость, громко рассмеялся. |
The gentleman was a tailor. | Господин этот был портной. |
"I give you your liberty for two days," said the abb? as they went out. "You cannot be introduced before then to Madame de la Mole. | - Даю вам полную свободу на два дня, - сказал аббат Жюльену, когда они вышли, - и тогда только я смогу представить вас госпоже де Ла-Моль. |
Any one else would watch over you as if you were a young girl during these first few moments of your life in this new Babylon. | Другой стал бы вас оберегать на первых порах, как молоденькую девушку в этом новом Вавилоне. |
Get ruined at once if you have got to be ruined, and I will be rid of my own weakness of being fond of you. | Но если уж вам должно погибнуть, погибайте сразу, я, по крайней мере, буду избавлен от моей глупой слабости непрестанно печься о вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать