Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am going to look for solitude and rustic peace in the only place where those things are to be found in France, on a fourth storey looking on to the Champs-Elys?es; and, moreover, I am actually deliberating if I shall not commence my political career by giving consecrated bread to the parish in the Roule quarter." | Теперь я решил искать одиночества и сельской тишины в единственном месте во Франции, где его можно найти, - в мансарде на пятом этаже, с окнами на Елисейские Поля. И я даже, знаешь, подумываю, не обеспечить ли мне свою политическую репутацию в Рульском квартале подношением просфор нашему приходу. |
"All this would not have happened under Bonaparte," said Falcoz with eyes shining with rage and sorrow. | - Да, этого с тобой не случилось бы при Бонапарте! - сказал Фалькоз, и глаза его сверкнули гневом и сожалением. |
"Very good, but why didn't your Bonaparte manage to keep his position? | - Здравствуйте, пожалуйста! А чего же он совался куда не надо, этот твой Бонапарт? |
Everything which I suffer to-day is his work." | Все, что я теперь терплю, - его рук дело. |
At this point Julien's attention was redoubled. | Тут Жюльен, слушавший внимательно, насторожился еще больше. |
He had realised from the first word that the Bonapartist Falcoz was the old boyhood friend of M. de R?nal, who had been repudiated by him in 1816, and that the philosopher Saint-Giraud must be the brother of that chief of the prefecture of--who managed to get the houses of the municipality knocked down to him at a cheap price. | Он с первых же слов догадался, что бонапартист Фалькоз не кто иной, как друг детства г-на де Реналя, отрекшегося от него в 1816 году, а философ Сен-Жиро, должно быть, брат того самого начальника канцелярии в префектуре... который умел прибирать к своим рукам по дешевке общественные здания на торгах. |
"And all this is the work of your Bonaparte. | - Все это твой Бонапарт наделал, - продолжал Сен-Жиро. |
An honest man, aged forty, and possessed of five hundred thousand francs however inoffensive he is, cannot settle in the provinces and find peace there; those priests and nobles of his will turn him out." | - Порядочный человек сорока лет от роду, с пятьюстами тысяч франков в кармане, как бы он ни был безобиден, не может обосноваться в провинции и обрести там мир душевный, - попы да тамошняя знать изгоняют его оттуда. |
"Oh don't talk evil of him," exclaimed Falcoz. | - Ах, не говори о нем так! - воскликнул Фалькоз. |
"France was never so high in the esteem of the nations as during the thirteen years of his reign; then every single act was great." | - Никогда Франция не пользовалась таким уважением среди народов, как эти тринадцать лет, когда он царствовал. Все, все, что тогда ни делалось, было полно величия. |
"Your emperor, devil take him," replied the man of forty-four, "was only great on his battle fields and when he reorganised the finances about 1802. | - Твой император, чтоб его черт побрал, - возразил сорокачетырехлетний господин, - был велик только на полях сражений да еще когда он навел порядок в финансах в тысяча восемьсот втором году. |
What is the meaning of all his conduct since then? | А что означает все его поведение после этого? |
What with his chamberlains, his pomp, and his receptions in the Tuileries, he has simply provided a new edition of all the monarchical tomfoolery. | Все эти его камергеры, и эта помпа, и приемы в Тюильри - все это просто повторение, новое издание все той же монархической чепухи. |
It was a revised edition and might possibly have lasted for a century or two. | Его подновили, подправили, это издание, и оно могло бы еще продержаться век, а то и два. |
The nobles and the priests wish to go back to the old one, but they did not have the iron hand necessary to impose it on the public." | Знати и попам захотелось вернуться к старому, но у них нет той железной руки, которая умела бы преподнести его публике. |
"Yes, that's just how an old printer would talk." | - Вот уж поистине речь старого газетчика! |
"Who has turned me out of my estate?" continued the printer, angrily. | - Кто меня согнал с моей земли? - продолжал разъяренный газетчик. |
"The priests, whom Napoleon called back by his Concordat instead of treating them like the State treats doctors, barristers, and astronomers, simply seeing in them ordinary citizens, and not bothering about the particular calling by which they are trying to earn their livelihood. | - Попы, которых Наполеон вернул своим конкордатом, вместо того чтобы держать их на том же положении, как держат в государстве врачей, адвокатов, астрономов, считать их за обыкновенных граждан и отнюдь не интересоваться ремеслом, при помощи которого они зарабатывают себе на хлеб. |
Should we be saddled with these insolent gentlemen today, if your Bonaparte had not created barons and counts? | Разве сейчас могли бы существовать эти наглецы-дворянчики, если бы твой Бонапарт не понаделал из них баронов да князей? |
No, they were out of fashion. | Нет, они уже доживали свой век. |
Next to the priests, it's the little country nobility who have annoyed me the most, and compelled me to become a Liberal." | А теперь, после попов, вот именно эти-то сельские аристократишки больше всего мне крови и испортили, они-то и заставили меня либералом сделаться. |
The conversation was endless. The theme will occupy France for another half-century. As Saint-Giraud kept always repeating that it was impossible to live in the provinces, Julien timidly suggested the case of M. de R?nal. | Разговору этому не было конца; еще полвека Франция будет разглагольствовать на эту тему Сен-Жиро продолжал твердить, что жить в провинции немыслимо; тогда Жюльен робко указал ему на пример г-на де Реналя. |
"Zounds, young man, you're a nice one," exclaimed Falcoz. | - Нашли пример, нечего сказать! Эх вы, молодой человек! - воскликнул Фалькоз. |
"He turned spider so as not to be fly, and a terrible spider into the bargain. | - Реналь поспешил стать молотом, чтобы не оказаться наковальней, да еще каким молотом! |
But I see that he is beaten by that man Valenod. | Но я уже вижу, как его вот-вот спихнет Вально! |
Do you know that scoundrel? | Знаете вы этого мошенника? |
He's the villain of the piece. | Вот это уж поистине беспримесный. |
What will your M. de R?nal say if he sees himself turned out one of these fine days, and Valenod put in his place?" | Что-то запоет ваш господин де Реналь, когда в одно прекрасное утро он и оглянуться не успеет, как из-под него вышибут стул и на его место сядет Вально? |
"He will be left to brood over his crimes," said Saint-Giraud. "Do you know Verri?res, young man? | - Вот он тогда и останется один на один со всеми своими преступлениями, - сказал Сен-Жиро - А вы, значит, знаете Верьер, молодой человек? |
Well, Bonaparte, heaven confound him! Bonaparte and his monarchical tomfoolery rendered possible the reign of the R?nals and the Ch?lans, which brought about the reign of the Valenods and the Maslons." | Ну, так вот. Бонапарт - чтоб ему на том свете пусто было за все эти его монархические плутни, -он-то как раз и дал возможность царствовать всем этим Реналям да Шеланам, а те уже допустили царство Вально и Малонов. |
This conversation, with its gloomy politics, astonished Julien and distracted him from his delicious reveries. | Этот мрачный разговор о тайнах политики задевал любопытство Жюльена и отвлекал его от сладостных воспоминаний. |
He appreciated but little the first sight of Paris as perceived in the distance. | Он не ощутил особого волнения, когда вдалеке перед его взором впервые показался Париж. |
The castles in the air he had built about his future had to struggle with the still present memory of the twenty-four hours that he had just passed in Verri?res. | Воздушные замки грядущего отступали перед живым и еще не успевшим остыть воспоминанием о тех двадцати четырех часах, которые он только что провел в Верьере. |
He vowed that he would never abandon his mistress's children, and that he would leave everything in order to protect them, if the impertinence of the priests brought about a republic and the persecution of the nobles. | Он клялся себе, что никогда не покинет детей своей возлюбленной и бросит все, чтобы защитить и спасти их, если наглые происки попов снова приведут страну к республике и к преследованиям знати. |
What would have happened on the night of his arrival in Verri?res if, at the moment when he had leant his ladder against the casement of Madame de R?nal's bedroom he had found that room occupied by a stranger or by M. de R?nal? | А что бы случилось тогда, когда он ночью явился в Верьер, если бы в ту минуту, когда он прислонил лестницу к окну спальни г-жи де Реналь, там бы оказался кто-нибудь чужой или сам г-н де Реналь? |
But how delicious, too, had been those first two hours when his sweetheart had been sincerely anxious to send him away and he had pleaded his cause, sitting down by her in the darkness! | А какое блаженство - вспоминать эти первые два часа, когда его возлюбленная так хотела прогнать его, а он уговаривал ее, сидя около нее в темноте! |
A soul like Julien's is haunted by such memories for a lifetime. | В такой душе, как душа Жюльена, такие воспоминания остаются на всю жизнь. |
The rest of the interview was already becoming merged in the first period of their love, fourteen months previous. | А конец свидания уже переплетался у него с первыми днями их любви, больше года тому назад. |
Julien was awakened from his deep meditation by the stopping of the coach. | Но вот карета остановилась, и Жюльен очнулся от своих упоительных грез. |
They had just entered the courtyard of the Post in the Rue Rousseau. | Они въехали во двор почтовой станции на улице Жан-Жака Руссо. |
"I want to go to La Malmaison," he said to a cabriolet which approached. | - Я хочу поехать в Мальмезон, - сказал он, увидя подъезжавший кабриолет. |
"At this time, Monsieur-what for?" | - В такой час, сударь! Зачем? |
"What's that got to do with you? | - А вам что до этого? |
Get on." | Поезжайте. |
Every real passion only thinks about itself. That is why, in my view, passions are ridiculous at Paris, where one's neighbour always insists on one's considering him a great deal. | Истинная страсть думает только о себе - И вот потому-то, как мне кажется, страсти так и нелепы в Париже, где каждый ваш сосед воображает, что им очень интересуются. |
I shall refrain from recounting Julien's ecstasy at La Malmaison. | Не стану описывать вам восторги Жюльена в Мальмезоне. |
He wept. | Он плакал. |
What! in spite of those wretched white walls, built this very year, which cut the path up into bits? | Как? Плакал? Несмотря на эти гнусные белые стены, что понастроили там в нынешнем году, искромсав весь парк на кусочки? |
Yes, monsieur, for Julien, as for posterity, there was nothing to choose between Arcole, Saint Helena, and La Malmaison. | Представьте себе, сударь, да; для Жюльена, как и для потомства, не существовало никакой разницы между Аркольским мостом, Святой Еленой и Мальмезоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать