Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But what have you got there?" said Julien pointing to the pockets of her apron. - А тут что у тебя? - сказал Жюльен, показывая на карманы ее передника.
Madame de R?nal had forgotten that they had been filled with bread since dinner. Г оспожа де Реналь совсем забыла, что они у нее с самого обеда набиты хлебом.
Julien clasped her in his arms with the most lively passion. She had never seemed to him so beautiful. Жюльен сжал ее в объятиях: никогда еще она не казалась ему такой прекрасной.
"I could not meet a woman of greater character even at Paris," he said confusedly to himself. "Даже в Париже, - смутно пронеслось у него в голове, - никогда я не встречу такую благородную душу!"
She combined all the clumsiness of a woman who was but little accustomed to paying attentions of this kind, with all the genuine courage of a person who is only afraid of dangers of quite a different sphere and quite a different kind of awfulness. Эта ее неловкость, свидетельствующая о том, что она не привыкла к такого рода ухищрениям, сочеталась в ней с истинным мужеством, присущим человеку, который способен содрогнуться только перед опасностью иного рода, и опасностью гораздо более страшной, но только в ином смысле.
While Julien was enjoying his supper with a hearty appetite and his sweetheart was rallying him on the simplicity of the meal, the door of the room was suddenly shaken violently. Жюльен ужинал с большим аппетитом, а подруга его подшучивала над простотой угощения - ей было страшно позволить себе перейти на серьезный тон, - как вдруг кто-то с силой рванул дверь.
It was M. de R?nal. Это был г-н де Реналь.
"Why have you shut yourself in?" he cried to her. - Что вы там заперлись? - кричал он ей.
Julien had only just time to slip under the sofa. Жюльен едва успел спрятаться под диван. - Как так? Вы совсем одеты! - сказал г-н де Реналь, входя. - Вы ужинаете и заперлись на ключ!
On any ordinary day Madame de R?nal would have been upset by this question which was put with true conjugal harshness; but she realised that M. de R?nal had only to bend down a little to notice Julien, for M. de R?nal had flung himself into the chair opposite the sofa which Julien had been sitting in one moment before. В обычный день этот вопрос, заданный со всей супружеской резкостью, привел бы в замешательство г-жу де Реналь, но сейчас она знала, что стоит мужу только чуть-чуть нагнуться - и он увидит Жюльена, ибо г-н де Реналь уселся как раз на тот стул, на котором только что сидел Жюльен, прямо напротив дивана.
Her headache served as an excuse for everything. Мигрень послужила оправданием всему.
While her husband on his side went into a long-winded account of the billiards pool which he had won at Casino, "yes, to be sure a nineteen franc pool," he added. She noticed Julien's hat on a chair three paces in front of them. Тогда он начал пространно рассказывать ей, каким образом ему удалось выиграть партию на бильярде в Казино, - "да, партию в девятнадцать франков, представь себе!" - говорил он, и вдруг она заметила на стуле, в трех шагах от них, шляпу Жюльена.
Her self-possession became twice as great, she began to undress, and rapidly passing one minute behind her husband threw her dress over the chair with the hat on it. Она словно обрела еще больше хладнокровия: спокойно начала раздеваться и, улучив момент, быстро прошла позади мужа и кинула свое платье на стул со шляпой.
At last M. de R?nal left. Наконец г-н де Реналь удалился.
She begged Julien to start over again his account of his life at the Seminary. Она попросила Жюльена еще раз рассказать ей, как он жил в семинарии.
"I was not listening to you yesterday all the time you were speaking, I was only thinking of prevailing on myself to send you away." - Вчера я тебя не слушала: ты говорил, а я только и думала, как бы мне собраться с духом и прогнать тебя.
She was the personification of indiscretion. Сегодня ей даже и в голову не приходило остерегаться.
They talked very loud and about two o'clock in the morning they were interrupted by a violent knock at the door. Они говорили очень громко, и было, наверно, уже часа два ночи, как вдруг их прервал неистовый стук в дверь.
It was M. de R?nal again. Это опять был г-н де Реналь.
"Open quickly, there are thieves in the house!" he said. - Откройте сейчас же! К нам забрались воры! -кричал он.
"Saint Jean found their ladder this morning." - Сен-Жан нынче утром нашел их лестницу.
"This is the end of everything," cried Madame de R?nal, throwing herself into Julien's arms. -Вот и конец всему! - воскликнула г-жа де Реналь, бросаясь в объятия Жюльена.
"He will kill both of us, he doesn't believe there are any thieves. - Он убьет нас обоих, он не верит в воров.
I will die in your arms, and be more happy in my death than I ever was in my life." А я умру в твоих объятиях, и умру такая счастливая, какой никогда не была в жизни.
She made no attempt to answer her husband who was beginning to lose his temper, but started kissing Julien passionately. Она ни слова не отвечала мужу, который бушевал за дверью, и страстно целовала Жюльена.
"Save Stanislas's mother," he said to her with an imperious look. - Спаси мать Станислава, - сказал он ей, приказывая взглядом.
"I will jump down into the courtyard through the lavatory window, and escape in the garden; the dogs have recognised me. - Я прыгну во двор из окна уборной и убегу через сад; собаки меня узнали.
Make my clothes into a parcel and throw them into the garden as soon as you can. Сверни в узел мою одежду и брось в сад, как только будет возможно.
In the meanwhile let him break the door down. А пока пускай ломает дверь.
But above all, no confession, I forbid you to confess, it is better that he should suspect rather than be certain." Главное, никаких признаний: запрещаю тебе это. Пусть уж лучше подозревает, лишь бы не знал наверно.
"You will kill yourself as you jump!" was her only answer and her only anxiety. - Ты разобьешься насмерть! - вот все, что она сказала, больше она ни о чем не тревожилась.
She went with him to the lavatory window; she then took sufficient time to hide his clothes. Она подошла вместе с ним к окну уборной, потом не спеша спрятала его одежду.
She finally opened the door to her husband who was boiling with rage. И только после этого она, наконец, отворила мужу, который прямо кипел от ярости.
He looked in the room and in the lavatory without saying a word and disappeared. Он осмотрел комнату, затем уборную и, не сказав ни слова, ушел.
Julien's clothes were thrown down to him; he seized them and ran rapidly towards the bottom of the garden in the direction of the Doubs. Одежда Жюльена полетела из окна; он поймал ее и стремглав бросился бежать к нижней террасе сада, в сторону Ду.
As he was running he heard a bullet whistle past him, and heard at the same time the report of a gun. Вдруг около его уха просвистела пуля, и тотчас же позади загремел ружейный выстрел.
"It is not M. de R?nal," he thought, "he's far too bad a shot." "Это не господин де Реналь, - подумал Жюльен -Он слишком плохо стреляет".
The dogs ran silently at his side, the second shot apparently broke the paw of one dog, for he began to whine piteously. Собаки бежали рядом с ним, не лая. Вторая пуля, видимо, перебила лапу одной из собак, потому что она жалобно завизжала.
Julien jumped the wall of the terrace, did fifty paces under cover, and began to fly in another direction. Жюльен перескочил через ограду, пробежал вдоль нее шагов пятьдесят и бросился бежать в противоположном направлении.
He heard voices calling and had a distinct view of his enemy the servant firing a gun; a farmer also began to shoot away from the other side of the garden. Julien had already reached the bank of the Doubs where he dressed himself. Он услышал перекликавшиеся голоса и ясно разглядел своего врага-лакея, который стрелял из ружья; какой-то крестьянин по ту сторону сада тоже принялся стрелять, но в это время Жюльен уже стоял на берегу Ду и одевался.
An hour later he was a league from Verri?res on the Geneva road. Через час он был уже на расстоянии лье от Верьера, на дороге в Женеву.
"If they had suspicions," thought Julien, "they will look for me on the Paris road." "Если у них действительно есть подозрения, -думал Жюльен, - они бросятся ловить меня по дороге в Париж".
CHAPTER XXXI ЧАСТЬ ВТОРАЯ
THE PLEASURES OF THE COUNTRY СЕЛЬСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
O rus quando ego te aspiciam?-Horace О rus, quando ego te adspiciam Гораций
"You've no doubt come to wait for the Paris mail, Monsieur," said the host of an inn where he had stopped to breakfast. - Вы, сударь, верно, почтовых дожидаетесь на Париж? - сказал ему хозяин гостиницы, куда он зашел перекусить.
"To-day or to-morrow, it matters little," said Julien. - Сегодня не удастся, - поеду завтра, я не тороплюсь, - отвечал ему Жюльен.
The mail arrived while he was still posing as indifferent. Он старался придать себе как нельзя более равнодушный вид; как раз в эту минуту подкатила почтовая карета.
There were two free places. В ней оказалось два свободных места.
"Why! it's you my poor Falcoz," said the traveller who was coming from the Geneva side to the one who was getting in at the same time as Julien. - Как! Да это ты, дружище Фалькоз! - воскликнул путешественник, ехавший из Женевы, другому, который входил в карету вслед за Жюльеном.
"I thought you were settled in the outskirts of Lyons," said Falcoz, "in a delicious valley near the Rh?ne." - А я думал, ты устроился где-то под Лионом, -сказал Фалькоз, - в какой-нибудь пленительной долине на берегах Роны.
"Nicely settled! - Устроился!
I am running away." Бегу оттуда.
"What! you are running away? you Saint Giraud! - Да что ты! Ты, Сен-Жиро, и бежишь?
Have you, who look so virtuous, committed some crime?" said Falcoz with a smile. С этаким пресвятым видом и ты умудрился попасть в преступники! - сказал Фалькоз, рассмеявшись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x