Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But what have you got there?" said Julien pointing to the pockets of her apron. | - А тут что у тебя? - сказал Жюльен, показывая на карманы ее передника. |
Madame de R?nal had forgotten that they had been filled with bread since dinner. | Г оспожа де Реналь совсем забыла, что они у нее с самого обеда набиты хлебом. |
Julien clasped her in his arms with the most lively passion. She had never seemed to him so beautiful. | Жюльен сжал ее в объятиях: никогда еще она не казалась ему такой прекрасной. |
"I could not meet a woman of greater character even at Paris," he said confusedly to himself. | "Даже в Париже, - смутно пронеслось у него в голове, - никогда я не встречу такую благородную душу!" |
She combined all the clumsiness of a woman who was but little accustomed to paying attentions of this kind, with all the genuine courage of a person who is only afraid of dangers of quite a different sphere and quite a different kind of awfulness. | Эта ее неловкость, свидетельствующая о том, что она не привыкла к такого рода ухищрениям, сочеталась в ней с истинным мужеством, присущим человеку, который способен содрогнуться только перед опасностью иного рода, и опасностью гораздо более страшной, но только в ином смысле. |
While Julien was enjoying his supper with a hearty appetite and his sweetheart was rallying him on the simplicity of the meal, the door of the room was suddenly shaken violently. | Жюльен ужинал с большим аппетитом, а подруга его подшучивала над простотой угощения - ей было страшно позволить себе перейти на серьезный тон, - как вдруг кто-то с силой рванул дверь. |
It was M. de R?nal. | Это был г-н де Реналь. |
"Why have you shut yourself in?" he cried to her. | - Что вы там заперлись? - кричал он ей. |
Julien had only just time to slip under the sofa. | Жюльен едва успел спрятаться под диван. - Как так? Вы совсем одеты! - сказал г-н де Реналь, входя. - Вы ужинаете и заперлись на ключ! |
On any ordinary day Madame de R?nal would have been upset by this question which was put with true conjugal harshness; but she realised that M. de R?nal had only to bend down a little to notice Julien, for M. de R?nal had flung himself into the chair opposite the sofa which Julien had been sitting in one moment before. | В обычный день этот вопрос, заданный со всей супружеской резкостью, привел бы в замешательство г-жу де Реналь, но сейчас она знала, что стоит мужу только чуть-чуть нагнуться - и он увидит Жюльена, ибо г-н де Реналь уселся как раз на тот стул, на котором только что сидел Жюльен, прямо напротив дивана. |
Her headache served as an excuse for everything. | Мигрень послужила оправданием всему. |
While her husband on his side went into a long-winded account of the billiards pool which he had won at Casino, "yes, to be sure a nineteen franc pool," he added. She noticed Julien's hat on a chair three paces in front of them. | Тогда он начал пространно рассказывать ей, каким образом ему удалось выиграть партию на бильярде в Казино, - "да, партию в девятнадцать франков, представь себе!" - говорил он, и вдруг она заметила на стуле, в трех шагах от них, шляпу Жюльена. |
Her self-possession became twice as great, she began to undress, and rapidly passing one minute behind her husband threw her dress over the chair with the hat on it. | Она словно обрела еще больше хладнокровия: спокойно начала раздеваться и, улучив момент, быстро прошла позади мужа и кинула свое платье на стул со шляпой. |
At last M. de R?nal left. | Наконец г-н де Реналь удалился. |
She begged Julien to start over again his account of his life at the Seminary. | Она попросила Жюльена еще раз рассказать ей, как он жил в семинарии. |
"I was not listening to you yesterday all the time you were speaking, I was only thinking of prevailing on myself to send you away." | - Вчера я тебя не слушала: ты говорил, а я только и думала, как бы мне собраться с духом и прогнать тебя. |
She was the personification of indiscretion. | Сегодня ей даже и в голову не приходило остерегаться. |
They talked very loud and about two o'clock in the morning they were interrupted by a violent knock at the door. | Они говорили очень громко, и было, наверно, уже часа два ночи, как вдруг их прервал неистовый стук в дверь. |
It was M. de R?nal again. | Это опять был г-н де Реналь. |
"Open quickly, there are thieves in the house!" he said. | - Откройте сейчас же! К нам забрались воры! -кричал он. |
"Saint Jean found their ladder this morning." | - Сен-Жан нынче утром нашел их лестницу. |
"This is the end of everything," cried Madame de R?nal, throwing herself into Julien's arms. | -Вот и конец всему! - воскликнула г-жа де Реналь, бросаясь в объятия Жюльена. |
"He will kill both of us, he doesn't believe there are any thieves. | - Он убьет нас обоих, он не верит в воров. |
I will die in your arms, and be more happy in my death than I ever was in my life." | А я умру в твоих объятиях, и умру такая счастливая, какой никогда не была в жизни. |
She made no attempt to answer her husband who was beginning to lose his temper, but started kissing Julien passionately. | Она ни слова не отвечала мужу, который бушевал за дверью, и страстно целовала Жюльена. |
"Save Stanislas's mother," he said to her with an imperious look. | - Спаси мать Станислава, - сказал он ей, приказывая взглядом. |
"I will jump down into the courtyard through the lavatory window, and escape in the garden; the dogs have recognised me. | - Я прыгну во двор из окна уборной и убегу через сад; собаки меня узнали. |
Make my clothes into a parcel and throw them into the garden as soon as you can. | Сверни в узел мою одежду и брось в сад, как только будет возможно. |
In the meanwhile let him break the door down. | А пока пускай ломает дверь. |
But above all, no confession, I forbid you to confess, it is better that he should suspect rather than be certain." | Главное, никаких признаний: запрещаю тебе это. Пусть уж лучше подозревает, лишь бы не знал наверно. |
"You will kill yourself as you jump!" was her only answer and her only anxiety. | - Ты разобьешься насмерть! - вот все, что она сказала, больше она ни о чем не тревожилась. |
She went with him to the lavatory window; she then took sufficient time to hide his clothes. | Она подошла вместе с ним к окну уборной, потом не спеша спрятала его одежду. |
She finally opened the door to her husband who was boiling with rage. | И только после этого она, наконец, отворила мужу, который прямо кипел от ярости. |
He looked in the room and in the lavatory without saying a word and disappeared. | Он осмотрел комнату, затем уборную и, не сказав ни слова, ушел. |
Julien's clothes were thrown down to him; he seized them and ran rapidly towards the bottom of the garden in the direction of the Doubs. | Одежда Жюльена полетела из окна; он поймал ее и стремглав бросился бежать к нижней террасе сада, в сторону Ду. |
As he was running he heard a bullet whistle past him, and heard at the same time the report of a gun. | Вдруг около его уха просвистела пуля, и тотчас же позади загремел ружейный выстрел. |
"It is not M. de R?nal," he thought, "he's far too bad a shot." | "Это не господин де Реналь, - подумал Жюльен -Он слишком плохо стреляет". |
The dogs ran silently at his side, the second shot apparently broke the paw of one dog, for he began to whine piteously. | Собаки бежали рядом с ним, не лая. Вторая пуля, видимо, перебила лапу одной из собак, потому что она жалобно завизжала. |
Julien jumped the wall of the terrace, did fifty paces under cover, and began to fly in another direction. | Жюльен перескочил через ограду, пробежал вдоль нее шагов пятьдесят и бросился бежать в противоположном направлении. |
He heard voices calling and had a distinct view of his enemy the servant firing a gun; a farmer also began to shoot away from the other side of the garden. Julien had already reached the bank of the Doubs where he dressed himself. | Он услышал перекликавшиеся голоса и ясно разглядел своего врага-лакея, который стрелял из ружья; какой-то крестьянин по ту сторону сада тоже принялся стрелять, но в это время Жюльен уже стоял на берегу Ду и одевался. |
An hour later he was a league from Verri?res on the Geneva road. | Через час он был уже на расстоянии лье от Верьера, на дороге в Женеву. |
"If they had suspicions," thought Julien, "they will look for me on the Paris road." | "Если у них действительно есть подозрения, -думал Жюльен, - они бросятся ловить меня по дороге в Париж". |
CHAPTER XXXI | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
THE PLEASURES OF THE COUNTRY | СЕЛЬСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ |
O rus quando ego te aspiciam?-Horace | О rus, quando ego te adspiciam Гораций |
"You've no doubt come to wait for the Paris mail, Monsieur," said the host of an inn where he had stopped to breakfast. | - Вы, сударь, верно, почтовых дожидаетесь на Париж? - сказал ему хозяин гостиницы, куда он зашел перекусить. |
"To-day or to-morrow, it matters little," said Julien. | - Сегодня не удастся, - поеду завтра, я не тороплюсь, - отвечал ему Жюльен. |
The mail arrived while he was still posing as indifferent. | Он старался придать себе как нельзя более равнодушный вид; как раз в эту минуту подкатила почтовая карета. |
There were two free places. | В ней оказалось два свободных места. |
"Why! it's you my poor Falcoz," said the traveller who was coming from the Geneva side to the one who was getting in at the same time as Julien. | - Как! Да это ты, дружище Фалькоз! - воскликнул путешественник, ехавший из Женевы, другому, который входил в карету вслед за Жюльеном. |
"I thought you were settled in the outskirts of Lyons," said Falcoz, "in a delicious valley near the Rh?ne." | - А я думал, ты устроился где-то под Лионом, -сказал Фалькоз, - в какой-нибудь пленительной долине на берегах Роны. |
"Nicely settled! | - Устроился! |
I am running away." | Бегу оттуда. |
"What! you are running away? you Saint Giraud! | - Да что ты! Ты, Сен-Жиро, и бежишь? |
Have you, who look so virtuous, committed some crime?" said Falcoz with a smile. | С этаким пресвятым видом и ты умудрился попасть в преступники! - сказал Фалькоз, рассмеявшись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать