Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Deign to tell me what has happened to you?" Julien said at last. - Соблаговолите сказать мне, что с вами такое случилось, - подавленный ее молчанием, промолвил наконец Жюльен прерывающимся от слез голосом.
"My follies," answered Madame de R?nal in a hard voice whose frigid intonation contained in it a certain element of reproach, "were no doubt known in the town when you left, your conduct was so imprudent. Some time afterwards when I was in despair the venerable Ch?lan came to see me. - Разумеется, мое падение было уже известно всему городу, когда вы уехали, - отвечала г-жа де Реналь сухим тоном, и в голосе ее Жюльену послышалось что-то жесткое и укоризненное. -Вы вели себя так неосторожно на каждом шагу, а потом, через несколько времени, когда я была в таком отчаянии, ко мне пришел почтенный господин Шелан.
He tried in vain for a long time to obtain a confession. Он очень долго тщетно добивался, чтобы я созналась ему.
One day he took me to that church at Dijon where I made my first communion. Наконец однажды он придумал отвезти меня в Дижон, в церковь, где я в первый раз причащалась.
In that place he ventured to speak himself--" Madame de R?nal was interrupted by her tears. "What a moment of shame. И там он заговорил сам, первый... - Слезы мешали г-же де Реналь продолжать - Боже, какой это был стыд!
I confessed everything. Я призналась во всем.
The good man was gracious enough not to overwhelm me with the weight of his indignation. He grieved with me. Этот добрый человек сжалился надо мной: он не обрушился на меня с негодованием, он горевал вместе со мной.
During that time I used to write letters to you every day which I never ventured to send. I hid them carefully and when I was more than usually unhappy I shut myself up in my room and read over my letters." В то время она каждый день писала вам письма, которые не осмеливалась отсылать: я прятала и берегла их, и когда уж мне становилось совсем невтерпеж, я запиралась у себя в комнате и перечитывала эти письма.
"At last M. Ch?lan induced me to hand them over to him, some of them written a little more discreetly were sent to you, you never answered." Наконец господин Шелан настоял, чтобы я их ему отдала. А некоторые из них, которые были написаны немножко осмотрительнее, были вам посланы. Вы мне ничего не отвечали.
"I never received any letters from you, I swear!" - Ни разу, клянусь тебе, я не получил ни одного письма от тебя в семинарии.
"Great heavens! - Боже милостивый!
Who can have intercepted them? Кто же их мог перехватить?
Imagine my grief until the day I saw you in the cathedral. I did not know if you were still alive." - Так вот, подумай, до чего я был несчастен: пока я не увидал тебя в соборе, я даже не знал, жива ты или нет.
"God granted me the grace of understanding how much I was sinning towards Him, towards my children, towards my husband," went on Madame de R?nal. - Господь смилостивился надо мной, - продолжала г-жа де Реналь. - Он дал мне уразуметь, какой грех я совершила перед ним, перед детьми, перед мужем.
"He never loved me in the way that I then thought that you had loved me." Муж мой никогда не любил меня, как я воображала тогда, когда вы меня еще любили!..
Julien rushed into her arms, as a matter of fact without any particular purpose and feeling quite beside himself. Жюльен бросился к ней на грудь, просто от избытка чувств, не помня себя.
But Madame de R?nal repelled him and continued fairly firmly. Но г-жа де Реналь оттолкнула его и продолжала довольно твердым голосом:
"My venerable friend, M. Ch?lan, made me understand that in marrying I had plighted all my affections, even those which I did not then know, and which I had never felt before a certain fatal attachment ... after the great sacrifice of the letters that were so dear to me, my life has flowed on, if not happily, at any rate calmly. - Мой почтенный друг, господин Шелан, дал мне понять, что раз я вышла замуж за господина де Реналя, я тем самым отдала ему все мои чувства, даже те, о которых я и не подозревала и которых я никогда не испытывала ранее, до этой злосчастной связи. После великой жертвы, когда я рассталась со своими письмами, которые мне так были дороги, жизнь моя потекла если не счастливо, то по крайней мере довольно спокойно.
Do not disturb it. Be a friend to me, my best friend." Julien covered her hand with kisses. She perceived he was still crying. Не нарушайте же моего покоя, будьте мне другом... лучшим из друзей - Жюльен осыпал ее руки поцелуями; она чувствовала, что он все еще плачет.
"Do not cry, you pain me so much. - Не плачьте, вы мне делаете этим больно.
Tell me, in your turn, what you have been doing," Julien was unable to speak. "I want to know the life you lead at the seminary," she repeated. "And then you will go." Расскажите теперь вы, что вы делали - Жюльен не в силах был говорить - Я хочу знать, как вы жили в семинарии, - повторила она, - а потом вы уйдете.
Without thinking about what he was saying Julien spoke of the numberless intrigues and jealousies which he had first encountered, and then of the great serenity of his life after he had been made a tutor. Не думая о том, что он говорит, Жюльен стал рассказывать ей об интригах, о всяческих кознях и происках, с которыми он столкнулся на первых порах, а потом о своей более спокойной жизни после того, как его сделали репетитором.
"It was then," he added, "that after a long silence which was no doubt intended to make me realise what I see only too clearly to-day, that you no longer loved me and that I had become a matter of indifference to you...." Madame de R?nal wrung her hands. "It was then that you sent me the sum of five hundred francs." - И вот тогда-то, - добавил он, - после вашего длительного молчания, которое, конечно, должно было дать мне понять то, что я слишком хорошо вижу сейчас, что вы меня разлюбили, что я стал вам безразличен (г-жа де Реналь сжала его руки) вот тогда-то вы мне прислали эти пятьсот франков.
"Never," said Madame de R?nal. - Никогда не посылала! - сказала г-жа де Реналь.
"It was a letter stamped Paris and signed Paul Sorel so as to avert suspicion." - Это было письмо с парижским штемпелем, и оно было подписано "Поль Сорель", чтобы отвлечь всякие подозрения.
There was a little discussion about how the letter could possibly have originated. Они начали строить всякие предположения о том, кто бы мог послать это письмо.
The psychological situation was altered. Атмосфера несколько изменилась.
Without knowing it Julien had abandoned his solemn tone; they were now once more on the footing of a tender affection. Незаметно для себя г-жа де Реналь и Жюльен перешли от приподнятого тона к сердечному, дружескому разговору.
It was so dark that they did not see each other but the tone of their voices was eloquent of everything. Они не могли видеть друг друга, так как было темно, но звук голоса каждому пояснял все.
Julien clasped his arm round his love's waist. This movement had its dangers. Жюльен тихонько обнял ее за талию; это, конечно, был рискованный жест.
She tried to put Julien's arms away from her; at this juncture he cleverly diverted her attention by an interesting detail in his story. The arm was practically forgotten and remained in its present position. Она попыталась было отвести его руку, но в эту минуту он довольно искусно отвлек ее внимание какой-то занимательной подробностью своего рассказа О руке его как будто забыли, и она осталась там, где была.
After many conjectures as to the origin of the five hundred francs letter, Julien took up his story. He regained a little of his self-control as he spoke of his past life, which compared with what he was now experiencing interested him so little. После множества всевозможных догадок относительно письма с пятьюстами франками Жюльен снова принялся рассказывать; постепенно к нему возвращалось его самообладание, по мере того как он описывал ей свою семинарскую жизнь, которая по сравнению с тем, что он переживал сейчас, не представляла для него никакого интереса.
His attention was now concentrated on the final outcome of of his visit. Все его мысли были теперь целиком поглощены тем, как окончится это свидание.
"You will have to go," were the curt words he heard from time to time. "Вы должны уйти", - поминутно повторял ему прерывающийся голос.
"What a disgrace for me if I am dismissed. "Какой позор, если меня отсюда выпроводят, -думал Жюльен.
My remorse will embitter all my life," he said to himself, "she will never write to me. God knows when I shall come back to this part of the country." - Вся жизнь моя будет отравлена угрызениями совести, никогда уж она мне не напишет, и, бог весть, попаду ли я еще когда-нибудь в эти края".
From this moment Julien's heart became rapidly oblivious of all the heavenly delights of his present position. С этой минуты сладостное упоение этой близостью исчезло для него.
Seated as he was close to a woman whom he adored and practically clasping her in his arms in this room, the scene of his former happiness, amid a deep obscurity, seeing quite clearly as he did that she had just started crying, and feeling that she was sobbing from the heaving of her chest, he was unfortunate enough to turn into a cold diplomatist, nearly as cold as in those days when in the courtyard of the seminary he found himself the butt of some malicious joke on the part of one of his comrades who was stronger than he was. Сидя рядом с женщиной, которую он обожал, и почти сжимая ее в своих объятиях, в той самой комнате, где он когда-то был так счастлив, в этой глубокой тьме, угадывая и убеждаясь, что она плачет, чувствуя по тому, как вздымается ее грудь, что она едва сдерживает рыдания, он, на свое несчастье, превратился в холодного политика, почти столь же холодного и расчетливого, каким он бывал там, на семинарском дворе, когда чувствовал, что против него замышляется какая-то мерзость со стороны кого-нибудь из его товарищей посильней его.
Julien protracted his story by talking of his unhappy life since his departure from Verri?res. Жюльен нарочно затягивал свой рассказ, расписывая ей безотрадную жизнь, которую он вел с тех пор, как уехал из Верьера.
"So," said Madame de R?nal to herself, "after a year's absence and deprived almost entirely of all tokens of memory while I myself was forgetting him, he only thought of the happy days that he had had in Verri?res." "Так, значит, - говорила себе г-жа де Реналь, -после целого года разлуки и даже не имея никакой возможности знать, помнят ли о нем, в то самое время, когда я всячески старалась забыть его, он только и жил теми счастливыми днями, которые судьба ему послала в Вержи".
Her sobs redoubled. Julien saw the success of his story. Рыдания ее усилились; Жюльен видел, что рассказ его достигает цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x