Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He realised that he must play his last card. He abruptly mentioned a letter he had just received from Paris. Он понял, что надо решиться на последнюю попытку: он быстро перешел к письму, которое получил из Парижа.
"I have taken leave of my Lord Bishop." -И я распростился с его преосвященством.
"What! you are not going back to Besan?on? - Как! Вы больше не вернетесь в Безансон?
You are leaving us for ever?" Вы покидаете нас навсегда?
"Yes," answered Julien resolutely, "yes, I am leaving a country where I have been forgotten even by the woman whom I loved more than anyone in my life; I am leaving it and I shall never see it again. - Да, - отвечал Жюльен решительным тоном, - я покидаю этот край, где я забыт даже тою, кого я любил больше всех в моей жизни, и больше уже никогда не вернусь сюда.
I am going to Paris." Я еду в Париж...
"You are going to Paris, dear," exclaimed Madame de R?nal. - Ты едешь в Париж! - громко воскликнула г-жа де Реналь.
Her voice was almost choked by her tears and showed the extremity of her trouble. Рыдания душили ее; она уже не пыталась скрыть своего смятения.
Julien had need of this encouragement. He was on the point of executing a manoeuvre which might decide everything against him; and up to the time of this exclamation he could not tell what effect he was producing as he was unable to see. Жюльен только этого поощрения и ждал: теперь он мог отважиться на решительный шаг, которым до сих пор боялся испортить все. До этого ее восклицания, ничего не видя в темноте, он совсем не мог себе представить, к чему это может привести.
He no longer hesitated. The fear of remorse gave him complete control over himself. He coldly added as he got up. Теперь он уже больше не колебался: страх перед угрызениями совести, которые потом отравляли бы ему жизнь, вернул ему все его самообладание; он поднялся и холодно сказал:
"Yes, madame, I leave you for ever. May you be happy. Adieu." - Да, сударыня, я покидаю вас навсегда; будьте счастливы, прощайте.
He moved some steps towards the window. He began to open it. Он сделал несколько шагов к окну и уж взялся за раму, чтобы приоткрыть ее.
Madame de R?nal rushed to him and threw herself into his arms. Г-жа де Реналь бросилась к нему и припала головой к его плечу; он почувствовал, как она сжимает его в своих объятиях и щека ее льнет к его щеке.
So it was in this way that, after a dialogue lasting three hours, Julien obtained what he desired so passionately during the first two hours. Так, после трехчасового разговора Жюльен добился того, чего так пламенно жаждал в течение двух первых часов.
Madame de R?nal's return to her tender feelings and this overshadowing of her remorse would have been a divine happiness had they come a little earlier; but, as they had been obtained by artifice, they were simply a pleasure. Случись это немного раньше, какое счастье доставила бы ему и эта пылкая нежность, вспыхнувшая с прежней силой, и заглохшее раскаяние г-жи де Реналь, но теперь, когда он добился этого хитростью, он уже не ощущал ничего, кроме наслаждения.
Julien insisted on lighting the night-light in spite of his mistress's opposition. Жюльену захотелось во что бы то ни стало, несмотря на все возражения своей возлюбленной, зажечь ночник.
"Do you wish me then," he said to her "to have no recollection of having seen you. - Неужели ты хочешь, - говорил он ей, - чтобы у меня даже не осталось никакого воспоминания о том, что я тебя видел?
Is the love in those charming eyes to be lost to me for ever? Любовь, которая, наверно, сияет в твоих прелестных глазах, пропадет для меня!
Is the whiteness of that pretty hand to remain invisible? Эта милая беленькая ручка так и останется невидимкой?
Remember that perhaps I am leaving you for a very long time." Подумай, ведь я покидаю тебя, и, быть может, очень надолго!
Madame de R?nal could refuse him nothing. His argument made her melt into tears. "Какой стыд!" - говорила себе г-жа де Реналь; но она уже не могла отказать ему ни в чем: едва только он напоминал ей о вечной разлуке, - она заливалась слезами.
But the dawn was beginning to throw into sharp relief the outlines of the pine trees on the mountain east of Verri?res. Уже заря начинала отчетливо обрисовывать контуры елей на горах, к востоку от Верьера.
Instead of going away Julien, drunk with pleasure, asked Madame de R?nal to let him pass the day in her room and leave the following night. Но вместо того, чтобы бежать, Жюльен, совершенно опьяневший от страсти, стал просить г-жу де Реналь позволить ему провести весь день, спрятавшись в ее комнате, и уйти только завтра ночью.
"And why not?" she answered. - А почему бы нет? - отвечала она.
"This fatal relapse robs me of all my respect and will mar all my life," and she pressed him to her heart. - После того как я вторично пала, и бесповоротно, у меня не осталось ни капли уважения к себе: видно, это уж мое горе на всю жизнь. - И она самозабвенно прижала его к своему сердцу.
"My husband is no longer the same; he has suspicions, he believes I led him the way I wanted in all this business, and shows great irritation against me. - Муж мой сейчас не то, что раньше: у него сильные подозрения, ему кажется, что я перехитрила его, и он очень зол на меня.
If he hears the slightest noise I shall be ruined, he will hound me out like the unhappy woman that I am." Если он услышит хотя бы малейший звук, я пропала; он меня выгонит, как последнюю тварь, -да я такая и есть.
"Ah here we have a phrase of M. Ch?lan's," said Julien "you would not have talked like that before my cruel departure to the seminary; in those days you used to love me." - Ах! Вот они, увещания господина Шелана, -сказал Жюльен. - Ты не стала бы так говорить со мной до этого проклятого моего отъезда в семинарию. Тогда ты меня любила!
Julien was rewarded for the frigidity which he put into those words. He saw his love suddenly forget the danger which her husband's presence compelled her to run, in thinking of the much greater danger of seeing Julien doubt her love. Жюльен был немедленно вознагражден за то хладнокровие, с каким он произнес эти слова: он увидел, как возлюбленная его тотчас же позабыла о той опасности, которая ей грозила со стороны мужа, а испугалась другой, гораздо более страшной опасности: что Жюльен может усомниться в ее любви.
The daylight grew rapidly brighter and vividly illuminated the room. Julien savoured once more all the deliciousness of pride, when he saw this charming woman in his arms and almost at his feet, the only woman whom he had ever loved, and who had been entirely absorbed only a few hours before by her fear of a terrible God and her devotion to her duties. День разгорался стремительно и ярко разливался по комнате; Жюльен в своей гордости теперь упивался блаженством, видя в своих объятиях и чуть ли не у своих ног эту прелестную женщину, единственную, которую он любил в своей жизни и которая, всего несколько часов тому назад, вся была охвачена одним только страхом перед карающим богом и всем существом предана своему долгу.
Resolutions, fortified by a year's persuasion, had failed to hold out against his courage. Вся ее решимость, подкрепленная стойкостью, не изменявшей ей в течение целого года, не могла устоять перед его мужеством.
They soon heard a noise in the house. A matter that Madame de R?nal had not thought of began to trouble her. Вскоре в доме началось движение, и г-жу де Реналь встревожило одно обстоятельство, о котором она совсем было забыла.
"That wicked Elisa will come into the room. What are we to do with this enormous ladder?" she said to her sweetheart, "where are we to hide it? -Эта противная Элиза придет в комнату... А что же нам делать с этой громадной лестницей? -сказала она своему возлюбленному. - Куда ее спрятать?
I will take it to the loft," she exclaimed suddenly half playfully. Ах, знаю, я отнесу ее на чердак! - задорно воскликнула она.
"But you will have to pass through the servants' room," said Julien in astonishment. - Вот такой я тебя помню, такая ты была раньше! -с восторгом сказал Жюльен. - Но ведь тебе придется пройти через людскую, где спит лакей?
"I will leave the ladder in the corridor and will call the servant and send him on an errand." -А я оставлю лестницу в коридоре, позову лакея и ушлю его куда-нибудь.
"Think of some explanation to have ready in the event of a servant passing the ladder and noticing it in the corridor." - Придумай, что ему сказать, если он, проходя по коридору, заметит лестницу.
"Yes, my angel," said Madame de R?nal giving him a kiss "as for you, dear, remember to hide under the bed pretty quickly if Elisa enters here during my absence." - Ну, конечно, ангел мой! - отвечала ему г-жа де Реналь, целуя его. - А ты сразу полезай под кровать, если, не дай бог, Элиза придет сюда без меня.
Julien was astonished by this sudden gaiety-" So" he thought, "the approach of a real danger instead of troubling her gives her back her spirits before she forgets her remorse. Жюльен был поражен этой неожиданной веселостью. "Значит, приближение настоящей опасности, - подумал он, - не только не пугает, а, наоборот, радует ее, потому что она забывает обо всех своих угрызениях.
Truly a superior woman. Ах, вот поистине бесподобная женщина!
Yes, that's a heart over which it is glorious to reign." Есть чем гордиться, властвуя над таким сердцем!"
Julien was transported with delight. Жюльен был в полном восхищении.
Madame de R?nal took the ladder, which was obviously too heavy for her. Г-жа де Реналь приподняла лестницу: она явно была слишком тяжела для нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x