Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will finish up," said that Liberal voter, "with a place in the Government, which will compel you to take some step which will be calumniated. - Для тебя это кончится не иначе как какой-нибудь казенной должностью, - сказал ему этот приверженец либералов, - и это рано или поздно приведет тебя к чему-нибудь такому, за что тебя в газетах с грязью смешают.
It will only be by your own disgrace that I shall have news of you. Я о тебе здесь услышу только тогда, когда ты осрамишься.
Remember that, even from the financial standpoint, it is better to earn a hundred louis in a good timber business, of which one is his own master, than to receive four thousand francs from a Government, even though it were that of King Solomon." Припомни мои слова. Даже с чисто финансовой точки зрения лучше зарабатывать сто луидоров честной торговлей лесом и быть самому себе хозяином, чем получать четыре тысячи франков от правительства, хотя бы во главе его стоял сам царь Соломон.
Julien saw nothing in this except the pettiness of spirit of a country bourgeois. Но Жюльен в этих рассуждениях усмотрел только мелочную ограниченность деревенского богача.
At last he was going to make an appearance in the theatre of great events. Наконец-то пришло для него время появиться на арене великих событий.
Everything was over-shadowed in his eyes by the happiness of going to Paris, which he imagined to be populated by people of intellect, full of intrigues and full of hypocrisy, but as polite as the Bishop of Besan?on and the Bishop of Agde. Ему хотелось поменьше такой сытой уверенности и побольше широких возможностей. В душе его не было сейчас ни малейшего страха перед голодной смертью. Попасть в Париж, который представлялся ему населенным умными, выдающимися людьми, страшно хитрыми и лицемерными, но чрезвычайно учтивыми, вроде епископа Безансонского или Агдского, - это счастье затмевало для него все.
He represented to his friend that he was deprived of any free choice in the matter by the abb? Pirard's letter.' Он ответил своему другу, что в данном случае действует не по своему усмотрению, а подчиняется аббату Пирару.
The following day he arrived at Verri?res about noon. He felt the happiest of men for he counted on seeing Madame de R?nal again. На другой день около полудня он явился в Верьер, чувствуя себя счастливейшим человеком в мире: он надеялся повидаться с г-жой де Реналь.
He went first to his protector the good abb? Ch?lan. Но прежде всего он отправился к первому своему покровителю, старому аббату Шелану.
He met with a severe welcome. Тот встретил его сурово.
"Do you think you are under any obligation to me?" said M. Ch?lan to him, without answering his greeting. - Считаете ли вы себя хоть сколько-нибудь обязанным мне? - сказал ему аббат Шелан, даже не ответив на его приветствие.
"You will take breakfast with me. During that time I will have a horse hired for you and you will leave Verri?res without seeing anyone." - Вы сейчас позавтракаете со мной, а за это время вам наймут другую лошадь, и вы уедете из Верьера, не повидавшись ни с кем.
"Hearing is obeying," answered Julien with a demeanour smacking of the seminary, and the only questions now discussed were theology and classical Latin. - Слышать - значит повиноваться, - отвечал Жюльен с постной миной семинариста; и дальше в их разговоре уже больше не было речи ни о чем, кроме богословия и латинской словесности.
He mounted his horse, rode a league, and then perceiving a wood and not seeing any one who could notice him enter, he plunged into it. Он вскочил в седло и, проехав примерно лье, очутился на опушке леса; оглядевшись по сторонам и видя, что кругом нет ни души, он углубился в чащу.
At sunset, he sent away the horse. Later, he entered the cottage of a peasant, who consented to sell him a ladder and to follow him with it to the little wood which commands the Cours de la Fid?lit? at Verri?res. На закате он отослал лошадь с каким-то крестьянином с первого попавшегося двора, а немного попозже зашел на виноградник и уговорил хозяина продать ему лестницу, и тот согласился пойти с ним и донести ее до рощи, которая тянется над Аллеей Верности в Верьере.
"I have been following a poor mutineer of a conscript ... or a smuggler," said the peasant as he took leave of him, "but what does it matter? - Сам-то я горемыка, беглый рекрут... контрабандист, - сказал ему крестьянин, прощаясь с ним. - Ну, да какое мое дело!
My ladder has been well paid for, and I myself have done a thing or two in that line." За лестницу мне заплатили, не поскупились. Да ведь и у меня самого бывали в жизни минутки, за которыми по часам не угонишься.
The night was very black. Ночь была черным-черна.
Towards one o'clock in the morning, Julien, laden with his ladder, entered Verri?res. В первом часу Жюльен с лестницей на плечах вошел в Верьер.
He descended as soon as he could into the bed of the stream, which is banked within two walls, and traverses M. de R?nal's magnificent gardens at a depth of ten feet. Он сразу спустился к ручью, который пересекает великолепный сад г-на де Реналя и бежит между двумя стенами в десять футов вышиной.
Julien easily climbed up the ladder. Жюльен легко взобрался на стену по своей лестнице.
"How will the watch dogs welcome me," he thought. "Как-то встретят меня сторожевые псы? - подумал он.
"It all turns on that." - От этого все зависит".
The dogs barked and galloped towards him, but he whistled softly and they came and caressed him. Собаки залаяли и бросились на него, но он тихонько свистнул, и они стали ласкаться к нему.
Then climbing from terrace to terrace he easily managed, although all the grills were shut, to get as far as the window of Madame de R?nal's bedroom which, on the garden side, was only eight or six feet above the ground. Постепенно перебираясь с уступа на уступ, хотя все калитки высокой железной ограды были заперты, он, наконец, без всякого труда добрался до окна спальни г-жи де Реналь, которое выходило в сад на высоте девятидесяти футов над землей.
There was a little heart shaped opening in the shutters which Julien knew well. В ставнях было маленькое отверстие в форме сердечка, хорошо знакомое Жюльену.
To his great disappointment, this little opening was not illuminated by the flare of a little night-light inside. К его глубокому огорчению, это маленькое отверстие не было освещено изнутри светом ночника.
"Good God," he said to himself. "Боже великий! - подумал он.
"This room is not occupied by Madame de R?nal. - Сегодня госпожа де Реналь спит не в этой комнате!
Where can she be sleeping? Где же она может спать?
The family must be at Verri?res since I have found the dogs here, but I might meet M. de R?nal himself, or even a stranger in this room without a light, and then what a scandal!" Семья в Верьере, - иначе бы здесь собак не было; но ведь я могу в этой комнате без ночника наткнуться на самого господина де Реналя или на кого-нибудь чужого! Вот будет скандал!"
The most prudent course was to retreat, but this idea horrified Julien. Самое благоразумное было бы удалиться, но Жюльен не мог и подумать об этом.
"If it's a stranger, I will run away for all I'm worth, and leave my ladder behind me, but if it is she, what a welcome awaits me! "Если это кто-нибудь чужой, я кинусь бежать со всех ног, а лестницу брошу. Но если это она, -как-то она меня встретит?
I can well imagine that she has fallen into a mood of penitence and the most exalted piety, but after all, she still has some remembrance of me, since she has written to me." Она теперь предается раскаянию и ударилась в самую отчаянную набожность - в этом можно не сомневаться; но в конце концов она еще помнит обо мне, раз она мне пишет".
This bit of reasoning decided him. Это последнее соображение заставило его решиться.
With a beating heart, but resolved none the less to see her or perish in the attempt, he threw some little pebbles against the shutter. No answer. С замирающим сердцем, но все же решив либо погибнуть, либо повидаться с ней, он стал бросать камешки в ставень; ответа не последовало.
He leaned his long ladder beside the window, and himself knocked on the shutter, at first softly, and then more strongly. Он приставил свою лестницу сбоку от окна и постучал сам, сначала потихоньку, затем погромче.
"However dark it is, they may still shoot me," thought Julien. "Как ни темно сейчас, - подумал Жюльен, - а все-таки ничего не стоит подстрелить меня из ружья".
This idea made the mad adventure simply a question of bravery. Эта мысль немедленно превратила его безумную затею в вопрос храбрости.
"This room is not being slept in to-night," he thought, "or whatever person might be there would have woken up by now. So far as it is concerned, therefore, no further precautions are needed. I must only try not to be heard by the persons sleeping in the other rooms." "Либо в этой комнате сегодня никого нет, - думал он, - либо тот, кто там спал, сейчас уже проснулся, так что теперь с этим человеком нечего больше церемониться: надо только постараться, чтобы меня не услыхали и не проснулись те, кто спит в других комнатах".
He descended, placed his ladder against one of the shutters, climbed up again, and placing his hand through the heart-shaped opening, was fortunate enough to find pretty quickly the wire which is attached to the hook which closed the shutter. Он спустился вниз, приставил лестницу под самый ставень, снова поднялся, и когда он просунул руку в отверстие в форме сердечка, ему посчастливилось довольно быстро нащупать проволоку, на которую надевался крючок, запиравший ставень.
He pulled this wire. It was with an ineffable joy that he felt that the shutter was no longer held back, and yielded to his effort. Он дернул за проволоку и с величайшей радостью обнаружил, что ничто больше не держит ставень и тот поддается его усилиям.
I must open it bit by bit and let her recognise my voice. "Надо открывать потихоньку и постараться, чтобы она сразу узнала мой голос".
He opened the shutter enough to pass his head through it, while he repeated in a low voice, Он приоткрыл ставень так, чтобы можно было просунуть голову, и произнес еле слышно несколько раз:
"It's a friend." "Это друг".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x