Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We should have been prepared for this. - Мы должны были ожидать чего-нибудь в этом роде.
But it is fair fighting. Однако это честная война.
Did you not have to be woken up, my friend," he said, addressing himself to Julien. "To be sent here?" Не правда ли, друг мой, - добавил он, обращаясь к Жюльену, - вас разбудили, чтобы послать сюда?
"Yes, my Lord. - Да, ваше высокопреосвященство.
I have only been out of the seminary alone once in my life to go and help M. the abb? Chas-Bernard decorate the cathedral on Corpus Christi day. Я ни разу не выходил один из семинарии, за исключением того случая, когда меня послали помочь господину аббату Шас-Бернару украсить собор в день праздника тела господня.
"Optime," said the Bishop. - Optime, - промолвил епископ.
"So, it is you who showed proof of so much courage by placing the bouquets of feathers on the baldachin. - Так это вы, значит, проявили такую храбрость, водрузив султаны над балдахином?
They make me shudder. They make me fear that they will cost some man his life. Я каждый год смотрю на них с содроганием и всегда боюсь, как бы они мне не стоили жизни человеческой.
You will go far, my friend, but I do not wish to cut short your brilliant career by making you die of hunger." Друг мой, вы далеко пойдете. Однако я не хочу прерывать вашу карьеру, которая, несомненно, будет блестящей, и уморить вас голодной смертью.
And by the order of the Bishop, biscuits and wine were brought in, to which Julien did honour, and the abb? de Frilair, who knew that his Bishop liked to see people eat gaily and with a good appetite, even greater honour. И епископ распорядился подать бисквиты и графин малаги, которым Жюльен отдал должное, а еще больше аббат де Фрилер, ибо он знал, что епископу доставляет удовольствие, когда люди едят весело и с аппетитом.
The prelate, more and more satisfied with the end of his evening, talked for a moment of ecclesiastical history. Прелат, все более и более довольный так удачно сложившимся вечером, попробовал было заговорить с Жюльеном об истории церкви.
He saw that Julien did not understand. Он тотчас же заметил, что Жюльен его не понимает.
The prelate passed on to the moral condition of the Roman Empire under the system of the Emperor Constantine. Он перешел к состоянию нравов римской империи эпохи Константина.
The end of paganism had been accompanied by that state of anxiety and of doubt which afflicts sad and jaded spirits in the nineteenth century. Конец язычества отличался тем же духом беспокойства и сомнений, который в XIX веке угнетает многие разочарованные и скучающие умы.
My Lord noticed Julien's ignorance of almost the very name of Tacitus. Епископ обнаружил, что Жюльен даже и не слыхал имени Тацита.
To the astonishment of the prelate, Julien answered frankly that that author was not to be found in the seminary library. Когда он выразил свое удивление по этому поводу, Жюльен простодушно ответил, что этого автора у них в семинарской библиотеке нет.
"I am truly very glad," said the Bishop gaily, - Ах, вот как! Я очень рад это слышать, - весело сказал епископ.
"You relieve me of an embarrassment. I have been trying for the last five minutes to find a way of thanking you for the charming evening which you have given me in a way that I could certainly never have expected. - Вы меня выводите из затруднения: вот уж минут десять я стараюсь придумать, как бы мне вас отблагодарить за приятный вечер, который вы мне сегодня доставили, и, главное, так неожиданно.
I did not anticipate finding a teacher in a pupil in my seminary. Вот уж я никак не ожидал встретить ученого в воспитаннике моей семинарии.
Although the gift is not unduly canonical, I want to give you a Tacitus." Хоть это будет и не совсем канонический дар, но я хочу подарить вам Тацита.
The prelate had eight volumes in a superior binding fetched for him, and insisted on writing himself on the title page of the first volume a Latin compliment to Julien Sorel. Прелат велел принести восемь томов в превосходных переплетах и пожелал сделать собственноручно на титуле первого тома любезную дарственную надпись на латинском языке - поощрение Жюльену Сорелю.
The Bishop plumed himself on his fine Latinity. Епископ имел слабость гордиться своим тонким знанием латыни.
He finished by saying to him in a serious tone, which completely clashed with the rest of the conversation. На прощание он сказал Жюльену серьезным тоном, который резко отличался от тона всего разговора.
"Young man, if you are good, you will have one day the best living in my diocese, and one not a hundred leagues from my episcopal palace, but you must be good." - Молодой человек, если вы будете благоразумны, вы со временем получите лучший приход в моей епархии, и не за сто лье от моего епископского дворца; но надо быть благоразумным.
Laden with his volumes, Julien left the palace in a state of great astonishment as midnight was striking. Пробило полночь, когда Жюльен в сильном недоумении вышел из епископского подворья, нагруженный томами Тацита.
My Lord had not said a word to him about the abb? Pirard. Его высокопреосвященство не сказал ему ни единого слова об аббате Пираре.
Julien was particularly astonished by the Bishop's extreme politeness. Но больше всего Жюльен был удивлен необычайной любезностью епископа.
He had had no conception of such an urbanity in form combined with so natural an air of dignity. Он даже не представлял себе, что учтивость манер может сочетаться с таким непринужденным достоинством.
Julien was especially struck by the contrast on seeing again the gloomy abb? Pirard, who was impatiently awaiting him. И его невольно поразил контраст, когда он увидел мрачного аббата Пирара, дожидавшегося его с нетерпением.
"Quid tibi dixerunt (What have they said to you)?" he cried out to him in a loud voice as soon as he saw him in the distance. - Quid tibi dixerunt? (Что тебе сказали?) - закричал он громко, едва только увидел его издали. Жюльен, несколько запинаясь, стал передавать по-латыни разговор с епископом.
"Speak French, and repeat my Lord's own words without either adding or subtracting anything," said the ex-Director of the seminary in his harsh tone, and with his particularly inelegant manners, as Julien got slightly confused in translating into Latin the speeches of the Bishop. - Говорите по-французски и повторите слово в слово все, что говорил его высокопреосвященство, ничего не прибавляя и не опуская, - сказал бывший ректор семинарии своим обычным резким тоном, без всякой учтивости.
"What a strange present on the part of the Bishop to a young seminarist," he ventured to say as he turned over the leaves of the superb Tacitus, whose gilt edges seemed to horrify him. - Что за странный подарок от епископа юному семинаристу! - промолвил он, перелистывая великолепного Тацита, чей золотой обрез, казалось, внушал ему ужас.
Two o'clock was already striking when he allowed his favourite pupil to retire to his room after an extremely detailed account. Пробило два часа ночи, когда, выслушав полный, со всеми подробностями, отчет, он позволил своему любимому ученику вернуться в его комнату.
"Leave me the first volume of your Tacitus," he said to him. "Where is my Lord Bishop's compliment? - Оставьте мне первый том вашего Тацита с лестной надписью его высокопреосвященства, -сказал он ему.
This Latin line will serve as your lightning-conductor in this house after my departure." - Эта латинская строчка будет для вас громоотводом в этом доме, когда меня здесь не будет.
Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo querens quem devoret. (For my successor will be to you, my son, like a ravening lion seeking someone to devour). Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quaerens quern devoret (Ибо для тебя, сын мой, преемник будет аки лев рыкающий, иский, кого поглотити)
The following morning Julien noticed a certain strangeness in the manner in which his comrades spoke to him. На другой день утром Жюльен обнаружил нечто необычное в обхождении с ним товарищей.
It only made him more reserved. В ответ на это он только еще больше замкнулся в себе.
"This," he thought, "is the result of M. Pirard's resignation. "Вот, - подумал он, - уже сказывается отставка господина Пирара.
It is known over the whole house, and I pass for his favourite. Разумеется, это ни от кого не тайна, а я считаюсь его любимчиком.
There ought logically to be an insult in their demeanour." В их поведении кроется какое-то ехидство".
But he could not detect it. Однако ему никак не удавалось уловить, в чем, собственно, оно кроется.
On the contrary, there was an absence of hate in the eyes of all those he met along the corridors. Наоборот, во взглядах, которые он ловил на себе, проходя по семинарским дортуарам, не было и следа ненависти.
"What is the meaning of this? "Что это значит?
It is doubtless a trap. Не иначе как какая-нибудь ловушка.
Let us play a wary game." Ну что ж, будем начеку".
Finally the little seminarist said to him with a laugh, Наконец юный семинаристик из Верьера сказал ему, хихикая:
"Cornelii Taciti opera omnia (complete works of Tacitus)." "Cornelii Taciti opera ornnia (Полное собрание сочинений Тацита)".
On hearing these words, they all congratulated Julien enviously, not only on the magnificent present which he had received from my lord, but also on the two hours' conversation with which he had been honoured. При этих словах, которые были произнесены довольно громко, все наперебой бросились поздравлять Жюльена не только с великолепным подарком, который он получил от епископа, но и с двухчасовой беседой, которой его удостоили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x