Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My lord was dining with the prefect, so it was to M. de Frilair himself that Julien, though he did not know it, handed the letter. | Его высокопреосвященство был на обеде в префектуре. Таким образом, Жюльен вручил письмо самому г-ну де Фрилеру; но, разумеется, он этого не знал. |
Julien was astonished to see this abb? boldly open the letter which was addressed to the Bishop. | Жюльен с удивлением смотрел, как этот аббат бесцеремонно вскрыл письмо, адресованное епископу. |
The face of the Grand Vicar soon expressed surprise, tinged with a lively pleasure, and became twice as grave as before. | Красивое лицо старшего викария сначала выразило изумление, смешанное с живейшим удовольствием, а затем сделалось весьма озабоченным. |
Julien, struck with his good appearance, found time to scrutinise him while he was reading. | Пока он читал, Жюльен, пораженный его красивой внешностью, успел хорошо разглядеть его. |
This face would have possessed more dignity had it not been for the extreme subtlety which appeared in some features, and would have gone to the fact of actually denoting falseness if the possessor of this fine countenance had ceased to school it for a single minute. | Лицо это обладало бы большей внушительностью, если бы в каких-то его черточках не сквозила поразительная хитрость, которая могла бы даже изобличить криводушие, если бы только обладатель этой красивой физиономии хоть на миг забыл о том, что ей надлежит выражать. |
The very prominent nose formed a perfectly straight line and unfortunately gave to an otherwise distinguished profile, a curious resemblance to the physiognomy of a fox. | Нос, резко выступавший вперед, образовывал превосходную прямую линию, но придавал, к несчастью, этому весьма благородному профилю непоправимое сходство с лисьей мордой. |
Otherwise this abb?, who appeared so engrossed with Monsieur Pirard's resignation, was dressed with an elegance which Julien had never seen before in any priest and which pleased him exceedingly. | Заметим, кстати, что этот аббат, которого, по-видимому, так заинтересовала отставка аббата Пирара, был одет с большой элегантностью, что очень понравилось Жюльену, которому до сих пор не приходилось видеть чего-либо подобного ни у одного священника. |
It was only later that Julien knew in what the special talent of the abb? de Frilair really consisted. | Уже много времени спустя Жюльен узнал, в чем заключался особый талант аббата де Фрилера. |
He knew how to amuse his bishop, an amiable old man made for Paris life, and who looked upon Besan?on as exile. | Он умел забавлять своего епископа, любезного старца, привыкшего жить в Париже и чувствовавшего себя в Безансоне, как в изгнании. |
This Bishop had very bad sight, and was passionately fond of fish. | У епископа было очень слабое зрение, а он страстно любил рыбу. |
The abb? de Frilair used to take the bones out of the fish which was served to my Lord. | Аббат де Фрилер выбирал косточки из рыбы, которую подавали его высокопреосвященству. |
Julien looked silently at the abb? who was rereading the resignation when the door suddenly opened with a noise. | Жюльен молча смотрел на аббата, перечитывавшего прошение об отставке, как вдруг дверь с шумом распахнулась. |
A richly dressed lackey passed in rapidly. Julien had only time to turn round towards the door. He perceived a little old man wearing a pectoral cross. | В комнату поспешно вошел богато разодетый лакей Жюльен едва успел обернуться к двери: он увидел сухонького старичка с крестом на груди. |
He prostrated himself. The Bishop addressed a benevolent smile to him and passed on. | Жюльен бросился на колени и распростерся в земном поклоне; епископ милостиво улыбнулся ему и проследовал дальше. |
The handsome abb? followed him and Julien was left alone in the salon, and was able to admire at his leisure its pious magnificence. | Красавец аббат пошел вслед за ним, и Жюльен остался один в приемной, где он мог без помех наслаждаться окружающим его благолепием. |
The Bishop of Besan?on, a man whose spirit had been tried but not broken by the long miseries of the emigration, was more than seventy-five years old and concerned himself infinitely little with what might happen in ten years' time. | Епископ Безансонский, человек ума испытанного, но отнюдь не одряхлевшего от долгих невзгод эмиграции, имел от роду более семидесяти пяти лет и чрезвычайно мало беспокоился о том, что случится лет через десять. |
"Who is that clever-looking seminarist I think I saw as I passed?" said the Bishop. "Oughtn't they to be in bed according to my regulations." | - Что это за семинарист с таким смышленым взглядом, которого я сейчас заметил, проходя? -спросил епископ - Разве они не должны, согласно моему уставу, давно уже быть в постелях и спать в этот час? |
"That one is very wide-awake I assure you, my Lord, and he brings great news. It is the resignation of the only Jansenist residing in your diocese, that terrible abb? Pirard realises at last that we mean business." | - Уж у этого, можно поручиться, сна нет ни в одном глазу, ваше высокопреосвященство. Он принес нам весьма важную новость: прошение об отставке единственного янсениста, который оставался в нашей епархии. Наконец-то этот ужасный аббат Пирар догадался, чего от него хотят. |
"Well," said the Bishop with a laugh. | - Вот как! - сказал епископ с лукавой усмешкой. |
"I challenge you to replace him with any man of equal worth, and to show you how much I prize that man, I will invite him to dinner for to-morrow." | - Держу пари, что вы не сумеете заменить его человеком, который бы его стоил. И чтобы вы знали цену таким людям, я приглашаю его обедать назавтра. |
The Grand Vicar tried to slide in a few words concerning the choice of a successor. | Старший викарий хотел было ввернуть словцо насчет преемника. |
The prelate, who was little disposed to talk business, said to him. | Но прелат не был настроен заниматься делами и сказал ему: |
"Before we install the other, let us get to know a little of the circumstances under which the present one is going. | - Раньше чем мы позволим прийти другому, давайте посмотрим, как уходит этот. |
Fetch me this seminarist. The truth is in the mouth of children." | Позовите ко мне этого семинариста: истина обитает в устах младенцев. |
Julien was summoned. | Позвали Жюльена. |
"I shall find myself between two inquisitors," he thought. | "Сейчас я предстану перед двумя инквизиторами", - подумал он. |
He had never felt more courageous. | Никогда еще он не чувствовал в себе такой отваги. |
At the moment when he entered, two valets, better dressed than M. Valenod himself, were undressing my lord. | В ту минуту, когда он вошел, два рослых камер-лакея, одетые побогаче самого г-на Вально, раздевали его высокопреосвященство. |
That prelate thought he ought to question Julien on his studies before questioning him about M. Pirard. | Прелат, прежде чем заговорить об аббате Пираре, счел долгом порасспросить Жюльена об его успехах. |
He talked a little theology, and was astonished. | Он задал ему несколько вопросов по догматике и был поражен. |
He soon came to the humanities, to Virgil, to Horace, to Cicero. | Затем он перешел к классикам: к Вергилию, Горацию, к Цицерону. |
"It was those names," thought Julien, that earned me my number 198. | "Вот эти-то имена и удружили мне, за них-то я и получил сто девяносто восьмой номер, - подумал Жюльен. |
I have nothing to lose. Let us try and shine. | - Но теперь уже терять нечего, постараемся блеснуть". |
He succeeded. The prelate, who was an excellent humanist himself, was delighted. | И он действительно блеснул; прелат, который сам был превосходным знатоком классиков, пришел в восторг. |
At the prefect's dinner, a young girl who was justly celebrated, had recited the poem of the Madeleine. | На обеде в префектуре одна молодая девица, пользовавшаяся заслуженной известностью, читала поэму о Магдалине. |
He was in the mood to talk literature, and very quickly forgot the abb? Pirard and his affairs to discuss with the seminarist whether Horace was rich or poor. | Епископу хотелось поговорить о литературе, и он вскоре забыл и об аббате Пираре и о всех своих делах, увлекшись разговором с семинаристом на тему о том, был ли Горации богат или беден. |
The prelate quoted several odes, but sometimes his memory was sluggish, and then Julien would recite with modesty the whole ode: the fact which struck the bishop was that Julien never deviated from the conversational tone. He spoke his twenty or thirty Latin verses as though he had been speaking of what was taking place in his own seminary. | Прелат цитировал кое-какие оды, но память иной раз изменяла ему, и когда тот запинался, Жюльен с самым скромным видом подхватывал стих и читал дальше до конца. Епископа в особенности поражало то, что Жюльен при этом не выходил из тона беседы и произносил двадцать или тридцать латинских стихов так непринужденно, как если бы он рассказывал о том, что делается в семинарии. |
They talked for a long time of Virgil, or Cicero, and the prelate could not help complimenting the young seminarist. | Они долго говорили о Вергилии В конце концов прелат не мог отказать себе в удовольствии похвалить юного семинариста. |
"You could not have studied better." | - Вы преуспели в науках как нельзя лучше. |
"My Lord," said Julien, "your seminary can offer you 197 much less unworthy of your high esteem." | - Ваше высокопреосвященство, - отвечал ему Жюльен, - ваша семинария может представить вам сто девяносто семь учеников, далеко не столь недостойных вашей высокой похвалы. |
"How is that?" said the Prelate astonished by the number. | - Как это так? - спросил прелат, удивленный такой цифрой. |
"I can support by official proof just what I have had the honour of saying before my lord. | - Я могу подтвердить официальным свидетельством то, что я имел честь доложить вашему высокопреосвященству. |
I obtained the number 198 at the seminary's annual examination by giving accurate answers to the very questions which are earning me at the present moment my lord's approbation. | На семинарских экзаменах за этот год я как раз отвечал по тем самым предметам, которые снискали мне сейчас одобрение вашего высокопреосвященства, и я получил сто девяносто восьмой номер. |
"Ah, it is the Benjamin of the abb? Pirard," said the Bishop with a laugh, as he looked at M. de Frilair. | - А! Так это любимчик аббата Пирара! -воскликнул епископ, смеясь и поглядывая на г-на де Фрилера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать