Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was mad with joy. This promotion was the first which he had obtained. The advantages were immense. Жюльен не помнил себя от радости: это было первое повышение, которого он добился, а преимущества, вытекавшие из него, были огромны.
To realise them one must have been condemned to pass months on end without an instant's solitude, and in immediate contact with comrades who were at the best importunate, and for the most part insupportable. Оценить их может только тот, кто был обречен жить долгие месяцы, ни на минуту не оставаясь наедине с собой, но вечно в тесном соприкосновении с одноклассниками, которые по меньшей мере несносны, а в большинстве случаев невыносимы.
Their cries alone would have sufficed to disorganise a delicate constitution. Одни крики их способны довести до исступления чувствительную натуру.
The noise and joy of these peasants, well-fed and well-clothed as they were, could only find a vent for itself, or believe in its own completeness when they were shouting with all the strength of their lungs. Шумная радость этих досыта накормленных, чисто одетых крестьян только тогда была полной, когда могла дать себе выход, когда им можно было беспрепятственно орать во всю силищу своих здоровенных легких.
Now Julien dined alone, or nearly an hour later than the other seminarists. Теперь Жюльен обедал один или почти один, примерно на час позже всех остальных.
He had a key of the garden and could walk in it when no one else was there. У него был ключ от сада, и он мог там прогуливаться, когда никого не было.
Julien was astonished to perceive that he was now hated less. He, on the contrary, had been expecting that their hate would become twice as intense. К своему великому удивлению, Жюльен обнаружил, что его стали меньше ненавидеть, а он-то, наоборот, ожидал, что ненависть семинаристов удвоится.
That secret desire of his that he should not be spoken to, which had been only too manifest before, and had earned him so many enemies, was no longer looked upon as a sign of ridiculous haughtiness. It became, in the eyes of the coarse beings who surrounded him, a just appreciation of his own dignity. Теперь они не считали нелепым высокомерием его нежелание вступать в разговор, что было для всех очевидно и создало ему столько врагов. Этим грубым созданиям, среди которых он жил, его замкнутость казалась теперь вполне уместным чувством собственного достоинства.
The hatred of him sensibly diminished, above all among the youngest of his comrades, who were now his pupils, and whom he treated with much politeness. Ненависть заметно уменьшилась, особенно среди младших семинаристов, отныне его учеников, с которыми он обращался чрезвычайно учтиво.
Gradually he obtained his own following. It became looked upon as bad form to call him Martin Luther. Мало-помалу у него стали появляться и сторонники, а называть его Мартином Лютером теперь уже считалось непристойной шуткой.
But what is the good of enumerating his friends and his enemies? Но к чему перечислять его друзей, его врагов?
The whole business is squalid, and all the more squalid in proportion to the truth of the picture. Все это гнусно, и тем гнуснее, чем правдивее будет наше изображение.
And yet the clergy supply the only teachers of morals which the people have. What would happen to the people without them? А между тем ведь это единственные воспитатели нравственности, какие есть у народа: что же с ним будет без них?
Will the paper ever replace the cure? Сможет ли когда-нибудь газета заменить попа?
Since Julien's new dignity, the director of the seminary made a point of never speaking to him without witnesses. С тех пор как Жюльен получил новое назначение, ректор семинарии явно избегал разговаривать с ним без свидетелей.
These tactics were prudent, both for the master and for the pupil, but above all it was meant for a test. Это была с его стороны осторожность, полезная равно как учителю, так и ученику, но прежде всего это было испытание.
The invariable principle of that severe Jansenist Pirard was this-"if a man has merit in your eyes, put obstacles in the way of all he desires, and of everything which he undertakes. Суровый янсенист, аббат Пирар держался непоколебимого правила: если какой-нибудь человек обладает в глазах твоих некоторыми достоинствами, ставь препятствия на пути ко всему, чего он жаждет, к чему стремится.
If the merit is real, he will manage to overthrow or get round those obstacles." Если он обладает подлинными достоинствами, он сумеет преодолеть или обойти все препятствия.
It was the hunting season. Наступила охотничья пора.
It had occurred to Fouqu? to send a stag and a boar to the seminary as though they came from Julien's parents. Фуке надумал прислать в семинарию от имени родных Жюльена оленя и кабана.
The dead animals were put down on the floor between the kitchen and the refectory. Туши этих зверей положили в коридоре между кухней и трапезной.
It was there that they were seen by all the seminarists on their way to dinner. Там-то их и увидели семинаристы, когда они шли обедать.
They constituted a great attraction for their curiosity. С каким любопытством они разглядывали их!
The boar, dead though it was, made the youngest ones feel frightened. They touched its tusks. Кабан, даже и бездыханный, внушал страх младшим ученикам - они осторожно дотрагивались до его клыков.
They talked of nothing else for a whole week. Целую неделю только и было разговоров, что об этих тушах.
This gift, which raised Julien's family to the level of that class of society which deserves respect, struck a deadly blow at all jealousy. Этот дар, ставивший семью Жюльена в тот слой общества, к которому надлежит относиться с уважением, нанес смертельный удар завистливой ненависти.
He enjoyed a superiority, consecrated by fortune. Chazel, the most distinguished of the seminarists, made advances to him, and always reproached him for not having previously apprised them of his parents' position and had thus involved them in treating money without sufficient respect. Жюльен приобрел право на превосходство, освященное зажиточностью Шазель и другие из наиболее успевающих семинаристов начали заискивать перед ним и чуть ли не пеняли ему, как это он с самого начала не поставил их в известность о достатке своих родителей, позволив им тем самым выказать невольное неуважение к деньгам.
A conscription took place, from which Julien, in his capacity as seminarist, was exempt. В это время происходил рекрутский набор, но Жюльен в качестве семинариста не подлежал призыву.
This circumstance affected him profoundly. Он был глубоко потрясен этим.
"So there is just passed for ever that moment which, twenty years earlier, would have seen my heroic life begin. - Вот и прошел для меня навсегда этот миг, который двадцать лет назад позволил бы мне вступить на путь героев!"
He was walking alone in the seminary garden. He heard the masons who were walling up the cloister walls talking between themselves. Как-то раз, прогуливаясь в одиночестве по семинарскому саду, он услышал разговор каменщиков, чинивших ограду:
"Yes, we must go. - Ну вот, пришел и наш черед.
There's the new conscription. Новый набор объявили!
When the other was alive it was good business. - Да, когда тот был - что же, в добрый час!
A mason could become an officer then, could become a general then. One has seen such things." Из каменщика ты офицером делался, а то и генералом, видали такие случаи.
"You go and see now. - Теперь, брат, уж не увидишь!
It's only the ragamuffins who leave for the army. Одна голытьба в солдаты идет.
Any one who has anything stays in the country here." А тот, у кого в кармане позвякивает, дома остается.
"The man who is born wretched stays wretched, and there you are." - Кто нищим родился, тот нищим весь век и останется.
"I say, is it true what they say, that the other is dead?" put in the third mason. - А что это, верно говорят, будто тот помер? -вмешался третий каменщик.
"Oh well, it's the 'big men' who say that, you see. - Это, брат, толстосумы говорят!
The other one made them afraid." Как же, он им нагнал страху!
"What a difference. How the fortification went ahead in his time. - Вот ведь какая она разница получается, как дела-то при том шли!
And to think of his being betrayed by his own marshals." И скажи на милость, его же маршалы его и предали! Родятся же на свет такие изменники!
This conversation consoled Julien a little. Этот разговор несколько утешил Жюльена.
As he went away, he repeated with a sigh: Он пошел дальше по дорожке и, вздыхая, говорил про себя:
"Le seul roi dont le peuple a gard? la m?moire." - Единственный монарх, чью память чтит народ!
The time for the examination arrived. Подошло время экзаменов.
Julien answered brilliantly. He saw that Chazel endeavoured to exhibit all his knowledge. Жюльен отвечал блестяще; он видел, что даже Шазель старается показать все свои знания.
On the first day the examiners, nominated by the famous Grand Vicar de Frilair, were very irritated at always having to put first, or at any rate second, on their list, that Julien Sorel, who had been designated to them as the Benjamin of the Abb? Pirard. В первый день господа экзаменаторы, назначенные небезызвестным старшим викарием де Фрилером, были весьма раздосадованы тем, что им неизменно приходилось выставлять в своем списке на первое или в крайнем случае на второе место этого Жюльена Сореля, о котором им донесли, что он любимчик аббата Пирара.
There were bets in the seminary that Julien would come out first in the final list of the examination, a privilege which carried with it the honour of dining with my Lord Bishop. В семинарии уже держали пари, что Жюльен выйдет на первое место по всем предметам и в главном экзаменационном листе, а значит, ему и достанется почетное право быть приглашенным на обед к его преосвященству епископу.
But at the end of a sitting, dealing with the fathers of the Church, an adroit examiner, having first interrogated Julien on Saint Jerome and his passion for Cicero, went on to speak about Horace, Virgil and other profane authors. Но на последнем экзамене, когда он отвечал об отцах церкви, один ловкий экзаменатор, задав ему несколько вопросов о святом Иерониме и его пристрастии к Цицерону, завел речь о Горации, Вергилии и прочих поэтах-язычниках.
Julien had learnt by heart a great number of passages from these authors without his comrades' knowledge. Жюльен потихоньку от товарищей выучил наизусть немало стихов этих авторов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x