Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To-morrow is the feast of Corpus Domini (the F?te Dieu) the abb? Chas-Bernard needs you to help him to decorate the cathedral. Go and obey." - Завтра праздник Тела господня. Господин аббат Шас-Бернар нуждается в ваших услугах для убранства собора; извольте идти и повиноваться.
The abb? Pirard called him back and added sympathetically. Но тут же аббат Пирар вернул его и соболезнующим тоном добавил:
"It depends on you whether you will utilise the occasion to go into the town." - Вы сами должны подумать о том, воспользуетесь ли вы этим случаем, чтобы прогуляться по городу.
"Incedo per ignes," answered Julien. (I have secret enemies). - Incedo per ignes (Имею тайных врагов), - отвечал Жюльен.
Julien went to the cathedral next morning with downcast eyes. На другой день с раннего утра Жюльен отправился в собор, опустив глаза в землю.
The sight of the streets and the activity which was beginning to prevail in the town did him good. Когда он почувствовал вокруг себя оживление и суету пробуждающегося города, ему стало легче.
In all quarters they were extending the fronts of the houses for the procession. Повсюду украшали фасады домов в ожидании крестного хода.
All the time that he had passed in the seminary seemed to him no more than a moment. Все то время, которое он провел в семинарии, представилось ему одним мгновением.
His thoughts were of Vergy, and of the pretty Amanda whom he might perhaps meet, for her caf? was not very far off. Мысли его устремлялись в Вержи да еще к хорошенькой Аманде Бине, которую ведь он мог даже встретить, потому что ее кафе было совсем неподалеку.
He saw in the distance the abb? Chas-Bernard on the threshold of his beloved cathedral. Он издали увидал аббата Шас-Бернара, который стоял на паперти своего возлюбленного собора.
He was a big man with a jovial face and a frank air. Это был толстый мужчина с веселым лицом и открытым взглядом.
To-day he looked triumphant. Сегодня он весь сиял.
"I was expecting you, my dear son," he cried as soon as he saw Julien in the distance. "Be welcome. - Я ждал вас, дорогой сын мой! - крикнул он, едва только Жюльен показался вдалеке - Милости просим!
This day's duty will be protracted and arduous. Нам с вами сегодня придется потрудиться вовсю, и нелегкая это будет работа.
Let us fortify ourselves by a first breakfast. We will have the second at ten o'clock during high mass." Подкрепим же наши силы первым завтраком, а уж второй раз закусим часиков в десять, во время торжественной мессы.
"I do not wish, sir," said Julien to him gravely, "to be alone for a single instant. - Я желал бы, сударь, - степенно сказал Жюльен, -не оставаться ни на секунду один.
Deign to observe," he added, showing him the clock over their heads, "that I have arrived at one minute to five." Не откажите обратить внимание, - добавил он, показывая ему на башенные часы вверху, над их головами, - что я явился к вам в пять часов без одной минуты.
"So those little rascals at the seminary frightened you. - А-а! Вы боитесь наших негодников семинаристов?
It is very good of you to think of them," said the abb?. Да стоит ли думать о них? - сказал аббат Шас.
"But is the road less beautiful because there are thorns in the hedges which border it. - Разве дорога становится хуже от того, что по краям ее в изгороди торчат колючки?
Travellers go on their way, and leave the wicked thorns to wait in vain where they are. Путник идет своей дорогой, а злые колючки пусть себе торчат на своих местах.
And now to work my dear friend, to work." Да ну их! Примемся за работу, дорогой друг мой, за работу!
The abb? Chas was right in saying that the task would be arduous. Аббат Шас не зря говорил, что работа будет нелегкая.
There had been a great funeral ceremony at the cathedral the previous day. They had not been able to make any preparations. Накануне в соборе были торжественные похороны, и поэтому нельзя было делать никаких приготовлений к празднику.
They had consequently only one morning for dressing all the Gothic pillars which constitute the three naves with a kind of red damask cloth ascending to a height of thirty feet. Теперь надо было за одно утро задрапировать все готические пилоны, которые образуют три притвора, алой дамасской тканью до самого верха, на тридцать футов в вышину.
The Bishop had fetched by mail four decorators from Paris, but these gentry were not able to do everything, and far from giving any encouragement to the clumsiness of the Besan?on colleagues, they made it twice as great by making fun of them. Г-н епископ вызвал ради этого случая четырех обойщиков из Парижа, оплатив им проезд в почтовой карете, но эти господа не успевали всюду управиться и, вместо того чтобы помочь своим неумелым товарищам безансонцам, они только еще больше обескураживали их своими насмешками.
Julien saw that he would have to climb the ladder himself. His agility served him in good stead. Жюльен увидел, что ему придется самому взобраться на лестницу; вот когда ему пригодилась его ловкость.
He undertook the direction of the decorators from town. Он взялся руководить местными обойщиками.
The Abb? Chas was delighted as he watched him flit from ladder to ladder. Аббат Шас с восхищением поглядывал, как он летал вверх и вниз с одной лестницы на другую.
When all the pillars were dressed in damask, five enormous bouquets of feathers had to be placed on the great baldachin above the grand altar. Когда все пилоны были уже обтянуты дамасской тканью, стали обсуждать, как бы водрузить пять пышных султанов на большом балдахине, над главным алтарем.
A rich coping of gilded wood was supported by eight big straight columns of Italian marble, but to reach the centre of the baldachin above the tabernacle involved walking over an old wooden cornice which was forty feet high and possibly worm-eaten. The sight of this difficult crossing had extinguished the gaiety of the Parisian decorators, which up till then had been so brilliant. They looked at it from down below, argued a great deal, but did not go up. Роскошный венчик из золоченого дерева поддерживался восемью высокими колоннами из итальянского мрамора. Но чтобы добраться до середины балдахина, над самым престолом, надо было пройти по старому деревянному карнизу, может быть, и не без червоточины, висевшему на высоте сорока футов. Вид этой головоломной дорожки сразу охладил хвастливую расторопность парижских обойщиков; они поглядывали на балдахин, спорили, рассуждали, но никто не решался лезть наверх.
Julien seized hold of the bouquets of feathers and climbed the ladder at a run. Жюльен схватил султаны и легко взбежал по лестнице.
He placed it neatly on the crown-shaped ornament in the centre of the baldachin. Он очень ловко приладил их на самом венчике, как раз посреди балдахина.
When he came down the ladder again, the abb? Chas-Bernard embraced him in his arms. Когда он сошел с лестницы, аббат Шас-Бернар заключил его в свои объятия.
"Optime" exclaimed the good priest, - Optime! - вскричал добрый толстяк.
"I will tell this to Monseigneur." - Я расскажу об этом его высокопреосвященству.
Breakfast at ten o'clock was very gay. В десять часов они очень весело позавтракали.
The abb? Chas had never seen his church look so beautiful. Никогда еще аббат Шас не видал свою церковь такой нарядной.
"Dear disciple," he said to Julien. "My mother used to let out chairs in this venerable building, so I have been brought up in this great edifice. - Дорогой сын мой, - говорил он Жюльену, - моя матушка сдавала напрокат стулья в этой почтенной базилике, так что я в некотором роде вскормлен этим прекрасным зданием.
The Terror of Robespierre ruined us, but when I was eight years old, that was my age then, I used to serve masses in private houses, so you see I got my meals on mass-days. Террор Робеспьера разорил нас, но я - мне было тогда восемь лет - уже прислуживал на молебствиях и мессах, которые заказывали на дому, и в эти дни меня кормили.
Nobody could fold a chasuble better than I could, and I never cut the fringes. Никто не мог свернуть ризу ловчее меня; бывало, у меня никогда ни одна золотая кисть не сомнется.
After the re-establishment of public worship by Napoleon, I had the good fortune to direct everything in this venerable metropolis. А с тех пор как Наполеон восстановил богослужение, мне посчастливилось стать надзирателем в этом почтенном храме.
Five times a year do my eyes see it adorned with these fine ornaments. Пять раз в году он предстоит перед моим взором в этом пышном убранстве.
But it has never been so resplendent, and the damask breadths have never been so well tied or so close to the pillars as they are to-day." Но никогда еще он не был так великолепен, как сегодня, ни разу еще эти алые дамасские ткани не спадали такими пышными складками, не облегали так красиво колонны.
"So he is going to tell me his secret at last," said Julien. "Ну, вот сейчас он, наконец, выложит мне свою тайну, - подумал Жюльен.
"Now he is going to talk about himself. He is expanding." - Раз уж он начал говорить о себе, сейчас пойдут излияния!"
But nothing imprudent was said by the man in spite of his evident exaltation. Но, несмотря на свое явно возбужденное состояние, аббат не обронил ни одного неосторожного слова.
"All the same he has worked a great deal," said Julien to himself. "He is happy. "А ведь он потрудился немало. И как радуется! -подумал Жюльен. - И винца изрядно хлебнул.
What a man! Вот это человек!
What an example for me! Какой пример для меня!
He really takes the cake." (This was a vulgar phrase which he had learned from the old surgeon). К отличию его!" (Это выражение Жюльен перенял у старика-лекаря.)
As the sanctus of high mass sounded, Julien wanted to take a surplice to follow the bishop in the superb procession. Когда колокола зазвонили Sanctus, Жюльен хотел было надеть стихарь, чтобы принять участие в торжественной процессии, возглавляемой епископом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x