Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the thieves, my friend! And the thieves," exclaimed the abb? Chas. | - А жулики, дорогой мой, а жулики! - вскричал аббат Шас. |
"Have you forgotten them? | - Вы о них не подумали! |
The procession will go out, but we will watch, will you and I. | Все пойдут крестным ходом, церковь останется пустая. Нам с вами придется вот как сторожить! |
We shall be very lucky if we get off with the loss of a couple of ells of this fine lace which surrounds the base of the pillars. | Еще хорошо будет, если мы недосчитаемся потом только одного-двух кусков этой великолепной золотой парчи, которой обвит низ пилонов. |
It is a gift of Madame de Rubempr?. | А ведь это дар госпожи де Рюбампре. |
It comes from her great-grandfather the famous Count. It is made of real gold, my friend," added the abb? in a whisper, and with evident exaltation. | Эта парча досталась ей от ее знаменитого предка королевской крови, чистейшее золото, дорогой мой! - восхищенным шепотом добавил аббат, наклонившись к самому его уху. |
"And all genuine. | - Никакой примеси! |
I entrust you with the watching of the north wing. Do not leave it. | Я поручаю вам наблюдать за северным крылом, и вы оттуда - ни шагу. |
I will keep the south wing and the great nave for myself. | А я буду смотреть за южным крылом и главным нефом. |
Keep an eye on the confessional. It is there that the women accomplices of the thieves always spy. Look out for the moment when we turn our backs." | Да присматривайте хорошенько за исповедальнями, как раз там-то эти наводчицы, сподручные воров, и прячутся и только того и ждут, чтобы к ним спиной повернулись. |
As he finished speaking, a quarter to twelve struck. | Едва он успел договорить, как пробило три четверти двенадцатого. |
Immediately afterwards the sound of the great clock was heard. | И в ту же минуту ударил большой колокол. |
It rang a full peal. These full solemn sounds affected Julien. | Он гудел во всю силу, и ему вторили другие колокола. |
His imagination was no longer turned to things earthly. | Эти полные, торжественные звуки захватили Жюльена Воображение его словно вырвалось на волю и унеслось далеко от земли. |
The perfume of the incense and of the rose leaves thrown before the holy sacrament by little children disguised as St. John increased his exaltation. | Благоухание ладана и розовых лепестков, которые разбрасывали перед святыми дарами маленькие дети, одетые под Иоанна Крестителя, усиливало это восторженное чувство. |
Logically the grave sounds of the bell should only have recalled to Julien's mind the thought of the labour of twenty men paid fifty-four centimes each, and possibly helped by fifteen or twenty faithful souls. | Величественные звуки колокола не должны были бы внушать Жюльену ничего, кроме мысли о том, что это результат работы двадцати человек, которым платят по пятьдесят сантимов, а им помогают, быть может, пятнадцать или двадцать человек из прихожан. |
Logically, he ought to have thought of the wear and tear of the cords and of the framework and of the danger of the clock itself, which falls down every two centuries, and to have considered the means of diminishing the salary of the bell-ringers, or of paying them by some indulgence or other grace dispensed from the treasures of the Church without diminishing its purse. | Ему следовало бы подумать о том, что веревки изношены и леса также, что и колокол сам по себе представляет опасность: он падает через каждые два столетия; не мешало бы ему рассудить и о том, нельзя ли как-нибудь урезать вознаграждение звонарям или уплачивать им за труд индульгенциями либо какой-нибудь иной милостью от щедрот церкви, дабы не истощать ее казны. |
Julien's soul exalted by these sounds with all their virile fulness, instead of making these wise reflections, wandered in the realm of imagination. | Но вместо того чтобы предаваться столь мудрым размышлениям, душа Жюльена, подхваченная этими полными и мужественными звуками, носилась в заоблачных просторах воображения. |
He will never turn out a good priest or a good administrator. | Никогда не получится из него ни хорошего священника, ни дельного начальника! |
Souls which get thrilled so easily are at the best only capable of producing an artist. | Что может выйти путного из душ, способных так восторгаться? Разве что какой-нибудь художник! |
At this moment the presumption of Julien bursts out into full view. | И вот тут-то самонадеянность Жюльена и обнаруживается во всей своей наготе. |
Perhaps fifty of his comrades in the seminary made attentive to the realities of life by their own unpopularity and the Jacobinism which they are taught to see hiding behind every hedge, would have had no other thought suggested by the great bell of the cathedral except the wages of the ringers. | Наверно, уж не менее полсотни из его семинарских товарищей, напуганных народной ненавистью и якобинством, которым их вечно пугают, внушая им, что оно гнездится чуть ли не за каждым плетнем, научились как следует разбираться в действительности и, услышав большой соборный колокол, не подумали бы ни о чем другом, кроме того, какое жалованье платят звонарю. |
They would have analysed with the genius of Bareme whether the intensity of the emotion produced among the public was worth the money which was given to the ringers. | Они стали бы высчитывать с гениальностью Барема, стоит ли степень умиления молящихся тех денег, которые приходится выплачивать звонарям. |
If Julien had only tried to think of the material interests of the cathedral, his imagination would have transcended its actual object and thought of economizing forty francs on the fabric and have lost the opportunity of avoiding an expense of twenty-five centimes. | Но если бы Жюльену и пришло в голову задуматься о материальных интересах собора, то его воображение завело бы его снова не туда, куда следует: он бы придумал, пожалуй, как сберечь сорок франков церковному совету, и упустил бы возможность избежать расхода в двадцать пять сантимов. |
While the procession slowly traversed Besan?on on the finest day imaginable, and stopped at the brilliant altar-stations put up by the authorities, the church remained in profound silence. There prevailed a semi-obscurity, an agreeable freshness. | В то время как процессия в этот чудесный, солнечный день медленно двигалась по Безансону, останавливаясь у нарядных временных алтарей, воздвигнутых в изобилии городскими властями, старавшимися перещеголять друг друга, церковь покоилась в глубочайшей тишине. |
It was still perfumed with the fragrance of flowers and incense. | Там царили полумрак, приятная прохлада, и все это было еще пропитано благоуханием цветов и ладана. |
The silence, the deep solitude, the freshness of the long naves sweetened Julien's reverie. | Это безмолвие, уединение и прохлада в просторных церковных притворах погружали Жюльена в сладкое забытье. |
He did not fear being troubled by the abb? Chas, who was engaged in another part of the building. | Он не опасался, что его потревожит аббат Шас, надзиравший за другим крылом здания. |
His soul had almost abandoned its mortal tenement, which was pacing slowly the north wing which had been trusted to his surveillance. | Душа его уже почти рассталась со своей смертной оболочкой, а та между тем медленно прогуливалась по северному притвору, порученному ее бдительности. |
He was all the more tranquil when he had assured himself that there was no one in the confessional except some devout women. His eyes looked in front of him seeing nothing. | Жюльен был совершенно спокоен: он уже убедился, что в исповедальнях нет ни души, кроме нескольких благочестивых женщин; глаза его глядели, не видя. |
His reverie was almost broken by the sight of two well-dressed women, one in the Confessional, and the other on a chair quite near her. | Однако он все же несколько вышел из своего забытья, заметив двух хорошо одетых коленопреклоненных женщин: одна из них молилась в исповедальне, другая - тут же рядом, на низенькой молельной скамье. |
He looked without seeing, but noticed, however, either by reason of some vague appreciation of his duties or admiration for the aristocratic but simple dress of the ladies, that there was no priest in the Confessional. | Он смотрел, не видя, но вдруг то ли смутное сознание возложенных на него обязанностей, то ли восхищение строгой благородной осанкой обеих дам заставило его вспомнить о том, что в Исповедальне сейчас нет священника. |
"It is singular," he thought, "that if these fair ladies are devout, they are not kneeling before some altar, or that if they are in society they have not an advantageous position in the first row of some balcony. | "Странно, - подумал он, - почему эти нарядные дамы, если они такие богомольные, не молятся сейчас перед каким-нибудь уличным алтарем, а если это дамы из общества, почему же они не восседают торжественно на виду у всех на каком-нибудь балконе? |
How well cut that dress is! | Как красиво облегает ее это платье! |
How graceful!" | Какая грация!" |
He slackened his pace to try and look at them. | И он замедлил шаг, надеясь, что ему, быть может, удастся поглядеть на них. |
The lady who was kneeling in the Confessional turned her head a little hearing the noise of Julien's step in this solemn place. | Та, что стояла на коленях в исповедальне, чуть-чуть повернула голову, услышав шаги Жюльена среди этой необъятной тишины. |
Suddenly she gave a loud cry, and felt ill. | Вдруг она громко вскрикнула и лишилась чувств. |
As the lady collapsed and fell backwards on her knees, her friend who was near her hastened to help her. | Потеряв сознание, она опрокинулась назад, а подруга ее, которая была рядом, бросилась к ней на помощь. |
At the same time Julien saw the shoulders of the lady who was falling backwards. | И в тот же миг Жюльен увидал плечи и шею падающей дамы. |
His eyes were struck by a twisted necklace of fine, big pearls, which he knew well. | Ему бросилось в глаза хорошо знакомое ожерелье из прекрасных крупных жемчужин. |
What were his emotions when he recognised the hair of Madame de R?nal? | Что стало с ним, когда он узнал волосы г-жи де Реналь! |
It was she! | Это была она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать