Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not that we lack facts; quite the contrary. But it may be that what he saw in the seminary is too black for the medium colour which the author has endeavoured to preserve throughout these pages. Это не потому, что их у нас слишком мало, совсем напротив, но то, что ему пришлось видеть в семинарии, быть может, слишком уж мрачно для того умеренного колорита, который нам хотелось бы сохранить на этих страницах.
Those of our contemporaries who have suffered from certain things cannot remember them without a horror which paralyses every other pleasure, even that of reading a tale. Современники мои, которым кой от чего приходится страдать, не могут вспомнить о некоторых вещах без ужаса, и это отравляет для них всякое удовольствие, даже удовольствие читать сказку.
Julien achieved scant success in his essays at hypocritical gestures. He experienced moments of disgust, and even of complete discouragement. Жюльен слабо преуспевал в своих попытках лицемерить мимикой и жестами; бывали минуты, когда его охватывало чувство глубочайшего отвращения, даже подлинного отчаяния.
He was not a success, even in a a vile career. Он ничего не мог добиться, да еще вдобавок в таком гнусном ремесле.
The slightest help from outside would have sufficed to have given him heart again, for the difficulty to overcome was not very great, but he was alone, like a derelict ship in the middle of the ocean. Самая маленькая поддержка извне могла бы подкрепить его стойкость: не так уж велики были затруднения, которые требовалось преодолеть; но он был один-одинешенек, словно челн, брошенный посреди океана
"And when I do succeed," he would say to himself, "think of having to pass a whole lifetime in such awful company, gluttons who have no thought but for the large omelette which they will guzzle at dinner-time, or persons like the abb? Castan?de, who finds no crime too black! "А если я и добьюсь, - говорил он себе, - так, значит, мне всю жизнь и жить в этой грязной компании, среди обжор, мечтающих только об яичнице с салом, которую они сожрут за обедом, или вот таких аббатов Кастанедов, которые не остановятся ни перед каким, самым грязным преступлением.
They will attain power, but, great heavens! at what cost. Конечно, они добьются власти, но какой ценой, боже великий!
"The will of man is powerful, I read it everywhere, but is it enough to overcome so great a disgust? Человеческая воля все может преодолеть. Сколько раз мне приходилось читать об этом! Но хватит ли ее на то, чтобы преодолеть такое отвращение?
The task of all the great men was easy by comparison. However terrible was the danger, they found it fine, and who can realise, except myself, the ugliness of my surroundings?" Великим людям легко было совершать подвиги, какай бы страшная опасность ни грозила им, она им казалась прекрасной; а кто, кроме меня, может понять, до чего омерзительно то, что меня окружает?"
This moment was the most trying in his whole life. Это была самая трудная пора его жизни.
It would have been so easy for him to have enlisted in one of the fine regiments at the garrison of Besan?on. Ведь ему так легко было бы поступить в один из великолепных полков, стоявших гарнизоном в Безансоне!
He could have become a Latin master. He needed so little for his subsistence, but in that case no more career, no more future for his imagination. It was equivalent to death. Или сделаться учителем латыни: много ли ему нужно, чтобы прожить? Но тогда прощай карьера, прощай будущность, которою только и живет его воображение: это все равно что умереть.
Here is one of his sad days in detail: Вот вам подробности одного из его невеселых дней.
"I have so often presumed to congratulate myself on being different from the other young peasants! "Как часто я в своей самонадеянности радовался тому, что я не такой, как все эти деревенские юнцы!
Well, I have lived enough to realise that difference engenders hate," he said to himself one morning. Так вот, я теперь достаточно пожил на свете, чтобы понять, что различие родит ненависть", -так говорил он себе однажды утром.
This great truth had just been borne in upon him by one of his most irritating failures. Эта великая истина открылась ему при помощи одной чуть ли не самой обидной из всех его неудач.
He had been working for eight days at teaching a pupil who lived in an odour of sanctity. Он целую неделю старался понравиться одному из учеников, которого окружал ореол святости.
He used to go out with him into the courtyard and listen submissively to pieces of fatuity enough to send one to sleep standing. Они прогуливались по дворику, и Жюльен покорно выслушивал всякую невыносимо скучную чепуху, которую тот ему плел.
Suddenly the weather turned stormy. The thunder growled, and the holy pupil exclaimed as he roughly pushed him away. Вдруг небо разом потемнело, загрохотал гром, и святой семинарист, изо всех сил оттолкнув от себя Жюльена, вскричал:
"Listen! Everyone for himself in this world. - Слушайте-ка, всяк за себя на белом свете!
I don't want to be burned by the thunder. God may strike you with lightning like a blasphemer, like a Voltaire." Я не хочу, чтобы меня громом разразило, а господь может испепелить вас, потому что вы нечестивец, как Вольтер!
"I deserve to be drowned if I go to sleep during the storm," exclaimed Julien, with his teeth clenched with rage, and with his eyes opened towards the sky now furrowed by the lightning. Стиснув зубы от ярости и подняв глаза к небесам, изборожденным молнией, Жюльен воскликнул: "Так мне и надо, пусть меня поразит молния за то, что я заснул во время бури!
"Let us try the conquest of some other rogue." Попробуем-ка завоевать какого-нибудь другого святошу!"
The bell rang for the abb? Castan?de's course of sacred history. Раздался звонок, и начался урок священной истории, которую преподавал аббат Кастанед.
That day the abb? Castan?de was teaching those young peasants already so frightened by their father's hardships and poverty, that the Government, that entity so terrible in their eyes, possessed no real and legitimate power except by virtue of the delegation of God's vicar on earth. Аббат объяснял сегодня этим деревенским парням, насмерть напуганным тяжкой работой и бедностью своих отцов, что правительство, которое в их представлении было чем-то необыкновенно грозным, обладает действительной и законной властью только в силу того, что она препоручена ему наместником божьим на земле.
"Render yourselves worthy, by the holiness of your life and by your obedience, of the benevolence of the Pope. Be like a stick in his hands," he added, "and you will obtain a superb position, where you will be far from all control, and enjoy the King's commands, a position from which you cannot be removed, and where one-third of the salary is paid by the Government, while the faithful who are moulded by your preaching pay the other two-thirds." - Станьте достойными папской милости святостью жизни вашей, послушанием вашим, будьте жезлом меж дланей его, - добавил он, - и вы получите превосходное место, где будете сами себе голова, никто вам указывать не будет, бессменное место, на котором жалованье, выплачиваемое вам правительством, будет составлять одну треть, а две трети будет приносить вам ваша паства, послушная вашим наставлениям.
Castan?de stopped in the courtyard after he left the lesson-room. "It is particularly appropriate to say of a cur?," he said to the pupils who formed a ring round him, "that the place is worth as much as the man is worth. После урока аббат Кастанед, выйдя из класса, остановился во дворе, окруженный учениками, которые в этот день слушали его с особенным вниманием. - Вот уж поистине верно сказано про священников, - говорил он обступившим его семинаристам, - каков поп, таков и приход.
I myself have known parishes in the mountains where the surplice fees were worth more than that of many town livings. Я ведь сам своими глазами видел некоторые приходы в горах, где причту перепадало больше, чем иной священник в городе получает.
There was quite as much money, without counting the fat capons, the eggs, fresh butter, and a thousand and one pleasant details, and there the cur? is indisputably the first man. There is not a good meal to which he is not invited, f?ted, etc." И деньжонки им за то да за другое несут, не говоря уж о жирных каплунах, яичках да маслице и всяком прочем добре. И священник уж там, безусловно, первое лицо: никакой пир без него не обходится, и почет ему ото всех, ну и все такое.
Castan?de had scarcely gone back to his room before the pupils split up into knots. Едва г-н Кастанед ушел к себе, толпа разошлась и разбилась на маленькие кучки.
Julien did not form part of any of them; he was left out like a black sheep. Жюльен не пристал ни к одной из них; его сторонились, словно шелудивой овцы.
He saw in every knot a pupil tossing a coin in the air, and if he managed to guess right in this game of heads or tails, his comrades would decide that he would soon have one of those fat livings. Он видел, как в каждой из этих кучек ученики один за другим подбрасывали вверх монетки, загадывая: орел или решка, - и если бросающий угадывал верно, товарищи говорили, что, значит, ему наверняка достанется приход с обильными приношениями.
Anecdotes ensued. Затем пошли всякие рассказы.
A certain young priest, who had scarcely been ordained a year, had given a tame rabbit to the maidservant of an old cur?, and had succeeded in being asked to be his curate. In a few months afterwards, for the cur? had quickly died, he had replaced him in that excellent living. Вот такой-то молодой священник меньше чем через год после рукоположения поднес упитанного кролика служанке старого кюре, после чего тот попросил его себе в викарии, а через несколько месяцев старый кюре помер, и молодой священник получил прекрасный приход.
Another had succeeded in getting himself designated as a successor to a very rich town living, by being present at all the meals of an old, paralytic cur?, and by dexterously carving his poultry. А другой добился, что его назначили в преемники к престарелому кюре в очень богатый приход потому, что он, как только старый кюре-паралитик садился за стол, являлся к нему и замечательно ловко разрезал старику цыпленка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x