Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The writer gave an address at Dijon, but at the same time expressed the hope that Julien would not answer, or at any rate would employ language which a reformed woman could read without blushing. | В письме прилагался дижонский адрес, хотя при этом выражалась надежда, что Жюльен воздержится отвечать на это письмо, а если и ответит, то в таких выражениях, которые женщина, обратившаяся к добродетели, могла бы прочесть, не краснея. |
Julien's melancholy, aggravated by the mediocre nourishment which the contractor who gave dinners at thirteen centimes per head supplied to the seminary, began to affect his health, when Fouqu? suddenly appeared in his room one morning. | Меланхолия Жюльена вкупе с тем скудным питанием, которым снабжал семинарию некий поставщик обедов по 83 сантима за порцию, стала сказываться на его здоровье, как вдруг однажды утром у него в келье неожиданно появился Фуке. |
"I have been able to get in at last. | - Наконец-то я до тебя добрался. |
I have duly been five times to Besan?on in order to see you. | Пятый раз, не в упрек тебе будь сказано, я нарочно приезжаю в Безансон, чтобы повидаться с тобой. |
Could never get in. | И всякий раз вижу перед собой одну и ту же деревянную рожу. |
I put someone by the door to watch. | Уж я тут поставил кое-кого караулить у ворот семинарии. |
Why the devil don't you ever go out?" | Да почему же ты, черт побери, никогда не выходишь? |
"It is a test which I have imposed on myself." | - Это - испытание, которое я наложил на себя. |
"I find you greatly changed, but here you are again. | - А ты очень переменился. Наконец-то я тебя вижу! |
I have just learned from a couple of good five franc pieces that I was only a fool not to have offered them on my first journey." | Две звонких монетки, по пяти франков каждая, сейчас только просветили меня: какой я, оказывается, был дурак, что не сунул их в первый же раз. |
The conversation of the two friends went on for ever. | Разговорам двух друзей, казалось, конца не будет. |
Julien changed colour when Fouqu? said to him, | Жюльен сильно побледнел, когда Фуке сказал ему: |
"Do you know, by the by, that your pupils' mother has become positively devout." | - Да, кстати, знаешь, мать твоих учеников впала в самое исступленное благочестие. |
And he began to talk in that off-hand manner which makes so singular an impression on the passionate soul, whose dearest interests are being destroyed without the speaker having the faintest suspicion of it. | И он непринужденным тоном, который тем сильнее задевает пылкую душу, что в ней в эту минуту, нимало не подозревая о том, ворошат все самое для нее дорогое, стал рассказывать: |
"Yes, my friend, the most exalted devoutness. | - Да, дружище, она ударилась в самую, понимаешь ли, пылкую набожность. |
She is said to make pilgrimages. | Говорят, ездит на богомолье. |
But to the eternal shame of the abb? Maslon, who has played the spy so long on that poor M. Ch?lan, Madame de R?nal would have nothing to do with him. | Однако, к вечному позору аббата Малона, который так долго шпионил за беднягой Шеланом, госпожа де Реналь не захотела иметь с ним дело. |
She goes to confession to Dijon or Besan?on." | Она ездит исповедоваться в Дижон или в Безансон. |
"She goes to Besan?on," said Julien, flushing all over his forehead. | - Она бывает в Безансоне? - весь вспыхнув, спросил Жюльен. |
"Pretty often," said Fouqu? in a questioning manner. | - Бывает, и довольно часто, - с недоуменным видом ответил Фуке. |
"Have you got any Constitutionnels on you?" | - Есть у тебя с собой номер "Конститюсьонель"? |
"What do you say?" replied Fouqu?. | - Что такое? - переспросил Фуке. |
"I'm asking if you've got any Constitutionnels?" went on Julien in the quietest tone imaginable. | - Я спрашиваю, есть у тебя с собой номер "Конститюсьонель"? - повторил Жюльен самым невозмутимым тоном. |
"They cost thirty sous a number here." | - Он здесь, в Безансоне, продается по тридцать су за выпуск. |
"What!" exclaimed Fouqu?. | - Подумать! |
"Liberals even in the seminary! Poor France," he added, assuming the abb? Maslon's hypocritical voice and sugary tone. | Даже в семинарии водятся либералы! -воскликнул Фуке лицемерным тоном, подражая приторному голосу аббата Малона. |
This visit would have made a deep impression on our hero, if he had not been put on the track of an important discovery by some words addressed to him the following day by the little seminarist from Verri?res. Julien's conduct since he had been at the seminary had been nothing but a series of false steps. | Это свидание с другом произвело бы очень сильное впечатление на нашего героя, если бы на другой день одно словечко, сказанное ему мимоходом семинаристиком из Верьера, которого он считал глупым мальчишкой, не навело его на весьма важное открытие: с того самого дня, как Жюльен поступил в семинарию, все поведение его представляло собой непрерывный ряд ошибок. |
He began to make bitter fun of himself. | Он горько посмеялся над собой. |
In point of fact the important actions in his life had been cleverly managed, but he was careless about details, and cleverness in a seminary consists in attention to details. | В самом деле, каждый важный шаг его был тщательно обдуман, но он мало заботился о мелочах, а семинарские умники только на подробности и обращали внимание. |
Consequently, he had already the reputation among his comrades of being a strong-minded person. He had been betrayed by a number of little actions. | Таким образом, он уже успел прослыть вольнодумцем Множество всяких мелких промахов изобличало его. |
He had been convicted in their eyes of this enormity, he thought and judged for himself instead of blindly following authority and example. | Так, в их глазах, он был безусловно повинен в страшном грехе: он думал, он судил сам, вместо того чтобы слепо подчиняться авторитету и следовать примеру. |
The abb? Pirard had been no help to him. He had not spoken to him on a single occasion apart from the confessional, and even there he listened more than he spoke. | Аббат Пирар не помог ему решительно ни в чем: он ни разу даже не поговорил с ним, кроме как в исповедальне, да и там он больше слушал, чем говорил. |
Matters would have been very different if he had chosen the abb? Castan?de. | Все было бы совершенно иначе, если бы он выбрал себе в духовники аббата Кастанеда. |
The moment that Julien realised his folly, he ceased to be bored. | Но с той самой минуты, как Жюльен обнаружил свое безрассудство, он перестал скучать. |
He wished to know the whole extent of the evil, and to effect this emerged a little from that haughty obstinate silence with which he had scrupulously rebuffed his comrades. | Ему нужно было узнать, как далеко он дал зайти злу, и с этой целью он разрешил себе несколько нарушить высокомерное и упорное молчание, которым он отпугивал от себя своих товарищей. |
It was now that they took their revenge on him. | Вот тут-то они и начали мстить ему. |
His advances were welcomed by a contempt verging on derision. | Его попытки заговорить были встречены таким презрением, что это граничило с издевательством. |
He realised that there had not been one single hour from the time of his entry into the seminary, particularly during recreation time, which had not resulted in affecting him one way or another, which had not increased the number of his enemies, or won for him the goodwill of some seminarist who was either sincerely virtuous or of a fibre slightly less coarse than that of the others. | Он узнал теперь, что с того момента, как он поступил в семинарию, не было ни одного часа -особенно во время перерывов между занятиями, -который не принес бы для него дурных или благоприятных последствий, не увеличил бы число его врагов или, не расположил бы в его пользу какого-нибудь поистине достойного семинариста или хотя бы просто не такого невежду, как все прочие. |
The evil to repair was infinite, and the task very difficult. | Зло, которое ему предстояло исправить, было огромно, и задача эта была чрезвычайно нелегкая. |
Henceforth, Julien's attention was always on guard. The problem before him was to map out a new character for himself. | С этих пор внимание Жюльена было постоянно настороже: ему надлежало изобразить себя совсем другим человеком. |
The moving of his eyes for example, occasioned him a great deal of trouble. | Выражение его глаз, например, причиняло ему немало забот. |
It is with good reason that they are carried lowered in these places. | Ведь не без основания в такого рода местах их держат постоянно опущенными. |
"How presumptuous I was at Verri?res," said Julien to himself. | "Чего только я не мнил о себе в Верьере, -рассуждал про себя Жюльен. |
"I thought I lived; I was only preparing for life, and here I am at last in the world such as I shall find it, until my part comes to an end, surrounded by real enemies. | - Я воображал, что я живу, а оказывается, я только еще приготавливался жить; а вот теперь я попал в жизнь, и такой она будет для меня до конца, пока роль моя не будет сыграна. Кругом - одни лютые враги. |
What immense difficulties," he added, "are involved in keeping up this hypocrisy every single minute. | И какой же адский труд, - говорил он себе, - это ежеминутное лицемерие! |
It is enough to put the labours of Hercules into the shade. | Да оно затмит все подвиги Геркулеса! |
The Hercules of modern times is the Pope Sixtus Quintus, who deceived by his modesty fifteen years on end forty Cardinals who had seen the liveliness and haughtiness of his whole youth. | Геркулес нашего времени - это Сикст Пятый, который пятнадцать лет подряд обманывал своей кротостью сорок кардиналов, знавших его в юности надменным и запальчивым". |
"So knowledge is nothing here," he said to himself with disgust. | "Значит, знания здесь и в грош не ставятся? -говорил он себе с досадой. |
"Progress in doctrine, in sacred history, etc., only seem to count. | - Успехи в догматике, в священной истории и прочее поощряются только для виду? |
Everything said on those subjects is only intended to entrap fools like me. | Все, что здесь говорится по этому поводу, просто ловушка, куда попадаются болваны вроде меня? |
Alas my only merit consists in my rapid progress, and in the way in which I grasp all their nonsense. | Увы! Единственной моей заслугой были мои быстрые успехи, моя способность легко схватывать весь этот вздор. |
Do they really value those things at their true worth? Do they judge them like I do. | Выходит, они сами знают ему цену и относятся ко всему так же, как и я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать