Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The glitter of his little eyes doubled and was followed by an involuntary movement of the muscles of the corner of the mouth. Его маленькие глазки засверкали еще сильней, и углы рта сами собой задергались.
It was the physiognomy of the tiger savouring in advance the pleasure of devouring its prey. Это было очень похоже на пасть тигра, который предвкушает удовольствие пожрать свою добычу.
"Ch?lan's letter is short," he said, as though speaking to himself. "Intelligenti pauca. - Шелан пишет кратко, - промолвил он, словно разговаривая сам с собой, - Intelligent! pauca.
In the present time it is impossible to write too little." В наше время любое письмо слишком длинно.
He read aloud:- Он стал читать вслух:
"I recommend to you Julien Sorel of this parish, whom I baptized nearly twenty years ago, the son of a rich carpenter who gives him nothing. "Посылаю к вам Жюльена Сореля из нашего прихода, которого я окрестил почти двадцать лет тому назад; он сын богатого плотника, но отец ему ничего не дает.
Julien will be a remarkable worker in the vineyard of the Lord. Жюльен будет отменным трудолюбцем в вертограде господнем.
He lacks neither memory nor intelligence; he has some faculty for reflection. Память и понятливость - все есть у него, есть и разумение.
Will he persevere in his calling? Но долговременно ли его призвание?
Is he sincere?" Искренне ли оно?"
"Sincere," repeated the abb? Pirard with an astonished air, looking at Julien. But the abb?'s look was already less devoid of all humanity. - Искренне? - повторил аббат Пирар удивленным тоном и поглядел на Жюльена; но теперь взгляд аббата был уже не до такой степени лишен всего человеческого.
"Sincere," he repeated, lowering his voice, and resuming his reading:- - Искренне? - снова повторил он, понизив голос и принимаясь читать дальше.
"I ask you for a stipend for Julien Sorel. He will earn it by passing the necessary examinations. "Прошу у вас стипендии для Жюльена Сореля: он будет достоин ее, если сдаст все необходимые экзамены.
I have taught him a little theology, that old and good theology of the Bossuets, the Arnaults, and the Fleury's. Я обучил его немного теологии, старинной прекрасной теологии Боссюэ, Арно и Флери.
If the person does not suit you, send him back to me. The director of the workhouse, whom you know well, offers him eight hundred to be tutor to his children. Если такой стипендиат вам не подходит, отошлите его ко мне обратно; директор дома призрения, которого вы хорошо знаете, берет его на восемьсот франков наставником к своим детям.
My inner self is tranquil, thanks to God. Душа моя спокойна, благодарение господу.
I am accustoming myself to the terrible blow, 'Vale et me ama.'" Начинаю привыкать к постигшему меня тяжкому удару".
The abb? Pirard, speaking more slowly as he read the signature, pronounced with a sigh the word, Аббат Пирар приостановился, дойдя до подписи, и со вздохом выговорил слово
"Ch?lan." "Шелан".
"He is tranquil," he said, "in fact his righteousness deserves such a recompense. - Душа его спокойна, - промолвил он. -Добродетель его заслужила сию награду.
May God grant it to me in such a case." Пошлет ли и мне ее господь бог наш, когда придет мой час?
He looked up to heaven and made the sign of the cross. Он устремил очи к небу и перекрестился.
At the sight of that sacred sign Julien felt an alleviation of the profound horror which had frozen him since his entry into the house. Жюльен, увидев это святое знамение, почувствовал, как у нею понемножку начинает проходить леденящий ужас, который охватил его с той самой минуты, как он вошел с этот дом.
"I have here three hundred and twenty-one aspirants for the most holy state," said the abb? Pirard at last, in a tone, which though severe, was not malicious; "only seven or eight have been recommended to me by such men as the abb? Ch?lan; so you will be the ninth of these among the three hundred and twenty-one. - Здесь у меня триста двадцать один человек, чающих обрести духовное звание, - сказал, наконец, аббат Пирар строгим, но не злым голосом. - Только семь или восемь из них рекомендованы мне такими людьми, как аббат Шелая; таким образом, вы между тремястами двадцатью одним будете девятым.
But my protection means neither favour nor weakness, it means doubled care, and doubled severity against vice. Но покровительство мое не есть ни милость, ни послабление, а лишь усиленное рвение и строгость в искоренении пороков.
Go and lock that door." Подите заприте дверь на ключ.
Julian made an effort to walk, and managed not to fall. Жюльен с усилием прошел через всю комнату, и ему удалось удержаться на ногах.
He noticed that a little window near the entrance door looked out on to the country. Рядом с дверью он заметил маленькое окошечко, которое выходило на зеленую окраину.
He saw the trees; that sight did him as much good as the sight of old friends. Он взглянул на деревья, и ему стало легче, словно он увидел своих старых друзей.
"'Loquerisne linquam latinam?'" (Do you speak Latin?) said the abb? Pirard to him as he came back. -Loquerisne linguam latinam? (Говорите вы по латыни?) - спросил его аббат Пирар, когда он вернулся к столу.
"'Ita, pater optime,'" (Yes, excellent Father) answered Julien, recovering himself a little. - Ita, pater optime (Да, преподобный отец), -ответил Жюльен, понемногу приходя в себя.
But it was certain that nobody in the world had ever appeared to him less excellent than had M. Pirard for the last half hour. Поистине, еще не было на белом свете человека, который показался бы ему менее "преподобным", чем аббат Пирар за эти полчаса.
The conversation continued in Latin. Разговор продолжался по-латыни.
The expression in the abb?'s eyes softened. Julien regained some self-possession. Выражение глаз аббата постепенно смягчалось; к Жюльену понемногу возвращалось присутствие духа.
"How weak I am," he thought, "to let myself be imposed on by these appearances of virtue. "До чего же я слаб, - подумал он, - если меня могло так сразить это показное благочестие!
The man is probably nothing more than a rascal, like M. Maslon," and Julien congratulated himself on having hidden nearly all his money in his boots. Вероятнее всего, этот человек - такой же плут, как и господин Малон". - И Жюльен порадовался про себя, что догадался спрятать почти все свои деньги в башмаки.
The abb? Pirard examined Julien in theology; he was surprised at the extent of his knowledge, but his astonishment increased when he questioned him in particular on sacred scriptures. Аббат Пирар проэкзаменовал Жюльена по теологии и был поражен обширностью его знаний. Его удивление возросло еще более, когда он стал подробно спрашивать его по священному писанию.
But when it came to questions of the doctrines of the Fathers, he perceived that Julien scarcely even knew the names of Saint Jerome, Saint Augustin, Saint Bonaventure, Saint Basile, etc., etc. Но когда дошла очередь до учения отцов церкви, он обнаружил, что Жюльен даже представления не имеет и, по-видимому, никогда не слыхал о таких именах, как св. Иероним, блаженный Августин, св. Бонавентура, св. Василий и так далее.
"As a matter of fact," thought the abb? Pirard, "this is simply that fatal tendency to Protestantism for which I have always reproached Ch?lan. "Вот и выдает себя, - подумал Пирар, - это пагубное влечение к протестантству, в котором я всегда упрекал Шелана.
A profound, and only too profound knowledge of the Holy Scriptures." (Julien had just started speaking to him, without being questioned on the point, about the real time when Genesis, the Pentateuch, etc., has been written). Углубленное, чересчур углубленное знание священного писания!" (Жюльен только что изложил ему, хотя его и не спрашивали об этом, некоторые соображения о времени, когда действительно могли быть написаны Книга бытия. Пятикнижие и так далее.)
"To what does this never-ending reasoning over the Holy Scriptures lead to?" thought the abb? Pirard, "if not to self-examination, that is to say, the most awful Protestantism. "К чему могут привести эти бесконечные рассуждения о священном писании? - думал аббат Пирар. - Ни к чему иному, как к собственному, личному толкованию, то есть именно к самому отъявленному протестантизму.
And by the side of this imprudent knowledge, nothing about the Fathers to compensate for that tendency." И наряду с этим небезопасным знанием ровно ничего из отцов церкви, что могло бы уравновесить это поползновение!"
But the astonishment of the director of the seminary was quite unbounded when having questioned Julien about the authority of the Pope, and expecting to hear the maxims of the ancient Gallican Church, the young man recited to him the whole book of M. de Maistre Но удивление ректора семинарии поистине перешло все границы, когда, спросив Жюльена о духовной власти папы и ожидая услышать в ответ положения старогалликанской церкви, он услышал от молодого человека точный пересказ чуть ли не всей книги г-на де Местра.
"Strange man, that Ch?lan," thought the abb? Pirard. "Престранный человек этот Шелан! - подумал аббат Пирар.
"Did he show him the book simply to teach him to make fun of it?" - Уж не для того ли он дал ему эту книгу, чтобы внушить ему, что ее не следует принимать всерьез?"
It was in vain that he questioned Julien and endeavoured to guess if he seriously believed in the doctrine of M. de Maistre. Тщетно выспрашивал он Жюльена, желая дознаться, верит ли он поистине в учение г-на де Местра.
The young man only answered what he had learnt by heart. Юноша отвечал ему точь-в-точь по книге, на память.
From this moment Julien was really happy. He felt that he was master of himself. С этой минуты Жюльен почувствовал себя вполне уверенно и совершенно овладел собой.
After a very long examination, it seemed to him that M. Pirard's severity towards him was only affected. После очень долгого экзамена ему показалось, что аббат Пирар, пожалуй, только для виду продолжает держаться с ним так сурово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x