Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was still hesitating. Her barmaid's imagination furnished her with an abundance of lies, and she quickly added. Так как Жюльен все еще колебался, она поторопилась прибавить, - воображение этой девицы из-за стойки обильно снабжало ее всяким враньем:
"No doubt he looked at you, but it was at a moment when he was asking me who you were. - Конечно, он на вас посмотрел, но в этот момент он меня спрашивал, кто вы такой.
He is a man who is boorish with everyone. He did not mean to insult you." Он человек простой, со всеми так держится; он вовсе не хотел вас оскорбить.
Julien's eye followed the pretended brother-in-law. He saw him buy a ticket for the pool, which they were playing at the further of the two billiard tables. Julien heard his loud voice shouting out in a threatening tone, Жюльен, не отрываясь, следил взглядом за мнимым зятем; он видел, как тот подошел к дальнему бильярду и купил себе номерок, чтобы принять участие в игре; Жюльен услышал, как он угрожающе заорал во всю глотку.
"My turn to play." "А ну-ка, я вам сейчас покажу!"
He passed sharply before Madame Amanda, and took a step towards the billiard table. Жюльен быстро проскользнул за спиной Аманды и сделал шаг к бильярдам.
Amanda seized him by the arm. Аманда схватила его за руку.
"Come and pay me first," she said to him. - Извольте-ка сперва заплатить мне, - сказала она.
"That is right," thought Julien. "She is frightened that I shall leave without paying." "В самом деле, - подумал Жюльен, - она боится, что я улизну, не расплатившись".
Amanda was as agitated as he was, and very red. She gave him the change as slowly as she could, while she repeated to him, in a low voice, Аманда была взволнована не меньше его, и щеки и у нее пылали, - она очень долго возилась, отсчитывая ему сдачу, и тихонько повторяла:
"Leave the caf? this instant, or I shall love you no more, and yet I do love you very much." - Уходите сейчас же из кафе, или я вас не стану любить! А вы мне, признаться, очень нравитесь.
Julien did go out, but slowly. В конце концов Жюльен ушел, но с крайней медлительностью
"Am I not in duty bound," he repeated to himself, "to go and stare at that coarse person in my turn?" "А может быть, я все-таки должен пойти и поглядеть вот так же прямо в глаза этому грубияну?" - спрашивал он себя.
This uncertainty kept him on the boulevard in the front of the caf? for an hour; he kept looking if his man was coming out. И эта неуверенность заставила его проторчать чуть не целый час на бульваре перед кафе: он все дожидался, не выйдет ли оттуда его обидчик.
He did not come out, and Julien went away. Но тот не появлялся, и Жюльен ушел.
He had only been at Besan?on some hours, and already he had overcome one pang of remorse. Он пробыл в Безансоне всего несколько часов, и ему уже приходилось в чем-то упрекать себя.
The old surgeon-major had formerly given him some fencing lessons, in spite of his gout. That was all the science which Julien could enlist in the service of his anger. Старый лекарь, несмотря на свою подагру, когда-то преподал ему несколько уроков фехтования, и это был весь арсенал, которым располагала сейчас ярость Жюльена.
But this embarrassment would have been nothing if he had only known how to vent his temper otherwise than by the giving of a blow, for if it had come to a matter of fisticuffs, his enormous rival would have beaten him and then cleared out. Но это затруднение не остановило бы его, если бы он знал, каким способом, кроме пощечины, можно показать свое возмущение противнику; а ведь если бы дело дошло до кулаков, то, разумеется, его противник, этот громадный мужчина, избил бы его, и на том бы дело и кончилось.
"There is not much difference between a seminary and a prison," said Julien to himself, "for a poor devil like me, without protectors and without money. "Для такого бедняка, как я, - размышлял Жюльен, - без покровителей, без денег, в сущности, небольшая разница, что семинария, что тюрьма.
I must leave my civilian clothes in some inn, where I can put my black suit on again. Надо будет оставить мое городское платье в какой-нибудь гостинице, и там же я обряжусь в мое черное одеяние.
If I ever manage to get out of the seminary for a few hours, I shall be able to see Mdlle. Amanda again in my lay clothes." This reasoning was all very fine. Though Julien passed in front of all the inns, he did not dare to enter a single one. Если мне когда-нибудь удастся вырваться на несколько часов из семинарии, я могу, переодевшись, пойти повидаться с красоткой Амандой" Придумано это было неплохо, но сколько ни попадалось ему гостиниц по дороге, он ни в одну из них не решился зайти.
Finally, as he was passing again before the H?tel des Ambassadeurs, his anxious eyes encountered those of a big woman, still fairly young, with a high colour, and a gay and happy air. Наконец, когда он уже второй раз проходил мимо "Посольской гостиницы", его озабоченный взгляд встретился с глазами толстой, довольно еще молодой, краснощекой женщины с очень оживленным и веселым лицом.
He approached her and told his story. Он подошел к ней и рассказал о своем затруднении.
"Certainly, my pretty little abb?," said the hostess of the Ambassadeurs to him, "I will keep your lay clothes for you, and I will even have them regularly brushed. In weather like this, it is not good to leave a suit of cloth without touching it." - Ну, разумеется, хорошенький мой аббатик, -отвечала ему хозяйка "Посольской гостиницы", -я сохраню вашу городскую одежду; мало того, обещаю вам ее проветривать почаще - в этакую погоду не годится оставлять долго лежать суконное платье.
She took a key, and conducted him herself to a room, and advised him to make out a note of what he was leaving. Она достала ключ, сама проводила его в комнату и посоветовала записать на бумажке все, что он ей оставляет.
"Good heavens. How well you look like that, M. the abb? Sorel," said the big woman to him when he came down to the kitchen. - Ах, боже мой, как вам идет это платье, дорогой аббат Сорель! - сказала ему толстуха, когда он пришел к ней на кухню.
I will go and get a good dinner served up to you, and she added in a low voice, "It will only cost twenty sous instead of the fifty which everybody else pays, for one must really take care of your little purse strings." - А я, знаете, вас сейчас хорошим обедом попотчую. Да не беспокойтесь, - добавила она, понизив голос, - это вам будет стоить всего двадцать су, а со всех я пятьдесят беру: надо ведь поберечь кошелечек ваш.
"I have ten louis," Julien replied with certain pride. - У меня есть десять луидоров, - не без гордости ответил Жюльен.
"Oh, great heavens," answered the good hostess in alarm. - Ай ты господи!- испуганно воскликнула хозяйка.
"Don't talk so loud, there are quite a lot of bad characters in Besan?on. - Да разве можно об этом так громко говорить? У нас тут немало проходимцев в Безансоне.
They'll steal all that from you in less than no time, and above all, never go into the caf? s, they are filled with bad characters." Оглянуться не успеете, как вытащат. А главное, никогда по кофейням не ходите, там ихнего брата видимо-невидимо.
"Indeed," said Julien, to whom those words gave food for thought. - Вот как! - промолвил Жюльен, которого это замечание заставило призадуматься.
"Don't go anywhere else, except to my place. I will make coffee for you. - Да вы никуда, кроме как ко мне, и не ходите, - я вас всегда и кофеем напою.
Remember that you will always find a friend here, and a good dinner for twenty sous. So now you understand, I hope. Знайте, что вас здесь всегда встретят по-дружески и обед вы получите за двадцать су; верьте мне, я вам дело говорю.
Go and sit down at table, I will serve you myself." Идите-ка усаживайтесь за стол, я вам сама подам.
"I shan't be able to eat," said Julien to her. - Нет, не могу есть, - сказал ей Жюльен.
"I am too upset. I am going to enter the seminary, as I leave you." - Я очень волнуюсь; я ведь от вас должен прямо в семинарию идти.
The good woman, would not allow him to leave before she had filled his pockets with provisions. Но сердобольная толстуха отпустила его только после того, как набила ему карманы всякой снедью.
Finally Julien took his road towards the terrible place. Наконец Жюльен отправился в свое страшное узилище.
The hostess was standing at the threshold, and showed him the way. Хозяйка, стоя в дверях, показывала ему дорогу.
CHAPTER XXV XXV
THE SEMINARY СЕМИНАРИЯ
Three hundred and thirty-six dinners at eighty-five centimes. Three hundred and thirty-six suppers at fifty centimes. Chocolate to those who are entitled to it. How much profit can be made on the contract?-Valenod of Besan?on. Триста тридцать шесть обедов по восемьдесят три сантима, триста тридцать шесть ужинов по тридцать восемь сантимов, шоколад-кому полагается по чину; а сколько же можно заработать на этом деле? Безансонский Вольно
He saw in the distance the iron gilt cross on the door. He approached slowly. His legs seemed to give way beneath him. Он издалека увидел железный золоченый крест на воротах; он медленно приблизился; ноги у него подкашивались.
"So here is this hell upon earth which I shall be unable to leave." "Вот он, этот ад земной, из которого мне уж не выйти!"
Finally he made up his mind to ring. Наконец он решился позвонить.
The noise of the bell reverberated as though through a solitude. Звук колокола разнесся гулко, словно в нежилом помещении.
At the end of ten minutes a pale man, clothed in black, came and opened the door. Минут через десять к воротам подошел какой-то бледный человек, весь в черном.
Julien looked at him, and immediately lowered his eyes. Жюльен глянул на него и мгновенно опустил глаза.
This porter had a singular physiognomy. Странное лицо было у этого привратника.
The green projecting pupils of his eyes were as round as those of a cat. The straight lines of his eyebrows betokened the impossibility of any sympathy. His thin lips came round in a semicircle over projecting teeth. Зрачки его выпуклых зеленоватых глаз расширялись, как у кошки; неподвижные линии век свидетельствовали о том, что от этого человека нечего ждать сочувствия; тонкие губы приоткрывались полукругом над торчащими вперед зубами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x