Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pretty young woman had only one moment to save the situation. She read it in Julien's looks. А красавице достаточно было взглянуть на него: она уже прочла все, что ей было нужно, в глазах Жюльена.
"This pipe smoke makes you cough; come and have breakfast to-morrow before eight o'clock in the morning. - Здесь так накурили, что не продохнешь. Приходите завтра пораньше завтракать, до восьми утра.
I am practically alone then." В это время я здесь почти одна.
"What is your name?" said Julien, with the caressing smile of happy timidity. - А как вас зовут? - с нежной улыбкой восхищенной робости спросил Жюльен.
"Amanda Binet." - Аманда Бине.
"Will you allow me to send you within an hour's time a little parcel about as big as this?" - А вы не разрешите мне прислать вам через часок маленький сверточек вот вроде этого?
The beautiful Amanda reflected a little. Красотка Аманда на минутку задумалась.
"I am watched. - За мной ведь тоже присматривают, - сказала она.
What you ask may compromise me. All the same, I will write my address on a card, which you will put on your parcel. Send it boldly to me." - Как бы мне не повредило то, о чем вы просите, но я вам напишу мой адрес на этой карточке, вы наклейте ее на ваш сверточек, и можете послать мне, не опасаясь.
"My name is Julien Sorel," said the young man. - Меня зовут Жюльен Сорель, - сказал юноша.
"I have neither relatives nor acquaintances at Besan?on." - У меня нет ни родных, ни знакомых в Безансоне.
"Ah, I understand," she said joyfully. - Понимаю, - сказала она, обрадовавшись.
"You come to study law." - Вы, значит, поступаете в школу правоведения?
"Alas, no," answered Julien, "I am being sent to the Seminary." - Ах, нет, - отвечал Жюльен - Меня посылают в семинарию.
The most complete discouragement damped Amanda's features. Жюльен увидел горькое разочарование на лице Аманды.
She called a waiter. She had courage now. Она подозвала официанта, - теперь она уже ничего не боялась.
The waiter poured out some coffee for Julien without looking at him. Официант, даже не взглянув на Жюльена, налил ему кофе.
Amanda was receiving money at the counter. Аманда, сидя за стойкой, получала деньги.
Julien was proud of having dared to speak: a dispute was going on at one of the billiard tables. Жюльен был очень горд тем, что решился поговорить. За одним из бильярдов громко спорили.
The cries and the protests of the players resounded over the immense hall, and made a din which astonished Julien. Amanda was dreamy, and kept her eyes lowered. Крики игроков, гулко разносившиеся по всей громадной зале, сливались в какой-то сплошной рев, который очень удивлял Жюльена Аманда сидела с задумчивым видом, опустив глазки.
"If you like, Mademoiselle," he said to her suddenly with assurance, "I will say that I am your cousin." - А если хотите, мадемуазель, - сказал он вдруг спокойно-уверенным тоном, - я могу назваться вашим родственником.
This little air of authority pleased Amanda. Эта забавная самоуверенность понравилась Аманде.
"He's not a mere nobody," she thought. "Это не прощелыга какой-нибудь", - подумала она.
She spoke to him very quickly, without looking at him, because her eye was occupied in seeing if anybody was coming near the counter. И она сказала очень быстро, не глядя на него, потому что все время следила, не идет ли кто-нибудь к стоике.
"I come from Genlis, near Dijon. -Я из Жанлиса, это под Дижоном.
Say that you are also from Genlis and are my mother's cousin." Вы скажите, что вы тоже из Жанлиса, родня моей матери.
"I shall not fail to do so." - Непременно, так и скажу.
"All the gentlemen who go to the Seminary pass here before the caf? every Thursday in the summer at five o'clock." - Летом каждый четверг, часов около пяти, господа семинаристы проходят здесь, у самого кафе.
"If you think of me when I am passing, have a bunch of violets in your hand." - Если вы обо мне вспомните, когда я тоже буду здесь проходить, - выйдите с букетиком фиалок в руке.
Amanda looked at him with an astonished air. This look changed Julien's courage into audacity. Nevertheless, he reddened considerably, as he said to her. Аманда поглядела на него с удивлением; этот взор превратил мужество Жюльена в безудержную отвагу, однако он все-таки покраснел до ушей, выпалив неожиданно:
"I feel that I love you with the most violent love." - Я чувствую, что влюбился в вас без памяти.
"Speak in lower tones," she said to him with a frightened air. - Говорите тише! - отвечала она испуганно.
Julien was trying to recollect phrases out of a volume of the Nouvelle H?loise which he had found at Vergy. Жюльен старался припомнить несколько фраз из раздерганного томика "Новой Элоизы", который попался ему в Вержи.
His memory served him in good stead. For ten minutes he recited the Nouvelle H?loise to the delighted Mademoiselle Amanda. He was happy on the strength of his own bravery, when suddenly the beautiful Franc-contoise assumed an icy air. One of her lovers had appeared at the caf? door. Его память не подвела его: минут десять он цитировал "Новую Элоизу" восхищенной красотке Аманде и сам был в восторге от своей храбрости, как вдруг прекрасная франшконтейка приняла ледяной вид: один из ее любовников показался в дверях кафе.
He approached the bar, whistling, and swaggering his shoulders. He looked at Julien. Он подошел к стойке, посвистывая, подергивая плечами, и поглядел на Жюльена.
The latter's imagination, which always indulged in extremes, suddenly brimmed over with ideas of a duel. И в тот же миг воображению Жюльена, всегда все до крайности преувеличивавшему, представилась неминуемая дуэль.
He paled greatly, put down his cup, assumed an assured demeanour, and considered his rival very attentively. Он сильно побледнел, отодвинул чашку, принял весьма самоуверенный вид и внимательно посмотрел на своего соперника.
As this rival lowered his head, while he familiarly poured out on the counter a glass of brandy for himself, Amanda ordered Julien with a look to lower his eyes. Пока этот последний, нагнув голову, бесцеремонно наливал себе рюмку водки, Аманда взглядом приказала Жюльену опустить глаза.
He obeyed, and for two minutes kept motionless in his place, pale, resolute, and only thinking of what was going to happen. He was truly happy at this moment. Он послушался и минуты две сидел, не шелохнувшись, бледный, решительный, не думая ни о чем, кроме того, что вот-вот должно произойти; поистине он был очень хорош в эту минуту.
The rival had been astonished by Julien's eyes. Gulping down his glass of brandy, he said a few words to Amanda, placed his two hands in the pockets of his big tail coat, and approached the billiard table, whistling, and looking at Julien. Соперника удивил взгляд Жюльена; проглотив водку одним духом, он перекинулся словечком с Амандой, потом, засунув руки в карманы своего необъятного сюртука, направился к одному из бильярдов, насвистывая и поглядывая на Жюльена.
The latter got up transported with rage, but he did not know what to do in order to be offensive. Тот вскочил, совершенно обезумев от ярости; но он не знал, как надо поступить, чтобы бросить вызов.
He put down his little parcel, and walked towards the billiard table with all the swagger he could muster. Он положил свой сверток на стол и, приняв самый развязный вид, двинулся к бильярду.
It was in vain that prudence said to him, "but your ecclesiastical career will be ruined by a duel immediately on top of your arrival at Besan?on." Напрасно благоразумие твердило ему: "Если ты затеешь дуэль с первого же дня в Безансоне, духовная карьера для тебя кончена".
"What does it matter. "Все равно.
It shall never be said that I let an insolent fellow go scot free." Зато никто не скажет, что я струсил перед нахалом!"
Amanda saw his courage. It contrasted prettily with the simplicity of his manners. Аманда видела его храбрость: рядом с его застенчивой неловкостью она особенно бросалась в глаза.
She instantly preferred him to the big young man with the tail coat. Она тотчас же отдала ему предпочтение перед здоровенным малым в сюртуке.
She got up, and while appearing to be following with her eye somebody who was passing in the street, she went and quickly placed herself between him and the billiard table. Она поднялась с места и, делая вид, что следит за кем-то из проходящих по улице, поспешно встала между ним и бильярдом.
"Take care not to look askance at that gentleman. He is my brother-in-law." - Боже вас сохрани поглядывать так косо на этого господина; это мой зять.
"What does it matter? - А мне какое дело?
He looked at me." Чего он уставился на меня?
"Do you want to make me unhappy? -Вы что, хотите меня сделать несчастной?
No doubt he looked at you, why it may be he is going to speak to you. Конечно, он на вас поглядел, да он, может быть, даже и заговорит с вами.
I told him that you were a relative of my mother, and that you had arrived from Genlis. Я же ему сказала, что вы мой родственник с материнской стороны и только что приехали из Жанлиса.
He is a Franc-contois, and has never gone beyond D?leon the Burgundy Road, so say what you like and fear nothing." Сам-то он из Франш-Конте, а в Бургундии нигде дальше. Доля не бывал. Вы можете ему смело говорить все, что вам в голову придет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x