Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon his courage went as far as the idea of immediate action. He left the house alone, went to the armourer's and got some pistols which he loaded. | Он так расхрабрился, что решил действовать безотлагательно: вышел из дому один и отправился в оружейную лавку, купил там пару пистолетов и велел зарядить их. |
"Yes, indeed," he said to himself, "even though the strict administration of the Emperor Napoleon were to become fashionable again, I should not have one sou's worth of jobbery to reproach myself with; at the outside, I have shut my eyes, and I have some good letters in my desk which authorise me to do so." | "Нет, в самом деле, - рассуждал он, - представить себе, что снова вернулись бы прежние строгости императора Наполеона: у меня на душе буквально ни одного краденого гроша, мне не в чем себя упрекнуть. Единственно, что я позволял себе, -это закрывать глаза, но у меня в столе лежат кой-какие солидные документики, которые меня вполне оправдывают". |
Madame de R?nal was terrified by her husband's cold anger. It recalled to her the fatal idea of widowhood which she had so much trouble in repelling. | Г оспожа де Реналь испугалась не на шутку холодной ярости своего мужа; ее опять стала соблазнять страшная мысль о вдовстве, которую ей стоило такого труда отогнать от себя. |
She closeted herself with him. For several hours she talked to him in vain. The new anonymous letter had decided him. | Она заперлась с мужем в его кабинете, где в течение нескольких часов уговаривала его без всякого результата: последнее анонимное письмо настроило его весьма решительно. |
Finally she succeeded in transforming the courage which had decided him to box Valenod's ears, into the courage of offering six hundred francs to Julien, which would keep him for one year in a seminary. | Наконец ей все-таки удалось добиться того, что его отважная решимость закатить оплеуху г-ну Вально перешла в не менее отважную решимость предложить Жюльену шестьсот франков, чтобы он мог внести за год в семинарию. |
M. de R?nal cursed a thousand times the day that he had had the ill-starred idea of taking a tutor into his house, and forgot the anonymous letter. | Г-н де Реналь, в сотый раз проклиная тот день, когда ему пришла в голову злополучная идея взять гувернера, забыл об анонимном письме. |
He consoled himself a little by an idea which he did not tell his wife. With the exercise of some skill, and by exploiting the romantic ideas of the young man, he hoped to be able to induce him to refuse M. Valenod's offer at a cheaper price. | Одна только мысль немного утешала его, но он не говорил о ней жене: он надеялся - если ему удастся проявить достаточно умения и воспользоваться как-нибудь в своих интересах романтическими бреднями этого юнца - убедить его отказаться от предложения г-на Вально и за меньшую сумму. |
Madame de R?nal had much more trouble in proving to Julien that inasmuch as he was sacrificing the post of six hundred francs a year in order to enable her husband to keep up appearances, he need have no shame about accepting the compensation. | Г оспоже де Реналь стоило немало труда втолковать Жюльену, что он идет навстречу желаниям ее мужа, отказываясь в угоду ему от места в восемьсот франков, которые ему при свидетелях предлагал директор дома призрения, и потому не имеет никаких оснований стыдиться и должен без всякого стеснения принять эти деньги. |
But Julien would say each time, "I have never thought for a moment of accepting that offer. | - Но подумайте, - упрямо твердил Жюльен, - у меня никогда в мыслях не было соглашаться на его предложение. |
You have made me so used to a refined life that the coarseness of those people would kill me." | Вы меня так приучили к порядочной жизни, что я бы просто не вынес хамства этих людей. |
Cruel necessity bent Julien's will with its iron hand. | Но жестокая необходимость железной рукой сломила волю Жюльена. |
His pride gave him the illusion that he only accepted the sum offered by M. de R?nal as a loan, and induced him to give him a promissory note, repayable in five years with interest. | Он тешил свою гордость надеждой, что примет эту сумму от верьерского мэра только в долг и даст ему расписку с обязательством выплатить этот долг с процентами в течение пяти лет. |
Madame de R?nal had, of course, many thousands of francs which had been concealed in the little mountain cave. | У г-жи де Реналь все еще оставалось несколько тысяч франков, припрятанных в маленькой пещерке в горах. |
She offered them to him all a tremble, feeling only too keenly that they would be angrily refused. | Она предложила их ему, замирая от страха, что он откажется и только рассердится на нее. |
"Do you wish," said Julien to her, "to make the memory of our love loathsome?" | - Неужели вы хотите, - отвечал Жюльен, - чтобы воспоминание о нашей любви стало для меня отвратительным? |
Finally Julien left Verri?res. | Наконец Жюльен уехал. |
M. de R?nal was very happy, but when the fatal moment came to accept money from him the sacrifice proved beyond Julien's strength. | Г-н де Реналь был безгранично счастлив, ибо в роковую минуту, когда он предложил ему деньги, это испытание оказалось свыше сил Жюльена. |
He refused point blank. | Он отказался наотрез. |
M. de R?nal embraced him around the neck with tears in his eyes. | Г-н де Реналь со слезами на глазах бросился ему на шею. |
Julien had asked him for a testimonial of good conduct, and his enthusiasm could find no terms magnificent enough in which to extol his conduct. | Жюльен попросил у него свидетельство о своем поведении, и у мэра от избытка чувств не нашлось достаточно пылких выражений, чтобы превознести все его достоинства. |
Our hero had five louis of savings and he reckoned on asking Fouqu? for an equal sum. | У нашего героя было прикоплено пять луидоров и еще столько же он рассчитывал занять у Фуке. |
He was very moved. | Он был сильно взволнован. |
But one league from Verri?res, where he left so much that was dear to him, he only thought of the happiness of seeing the capital of a great military town like Besan?on. | Но, отойдя на лье от Верьера, где он оставлял все, что любил, он уже больше ни о чем не думал и только представлял себе, какое счастье увидеть большей город, настоящую большую крепость, как Безансон. |
During the short absence of three days, Madame de R?nal was the victim of one of the cruellest deceptions to which love is liable. | Во время этой краткой, трехдневной, разлуки г-жа де Реналь жила в ослеплении, поддавшись одному из самых жестоких обманов любви. |
Her life was tolerable, because between her and extreme unhappiness there was still that last interview which she was to have with Julien. | Жизнь ее была почти терпима, ибо между ее теперешним состоянием и страшным горем впереди было еще это последнее свидание с Жюльеном. Она считала часы и минуты, которые оставались до него. |
Finally during the night of the third day, she heard from a distance the preconcerted signal. | Наконец ночью на третий день она услышала издали условный сигнал Жюльена. |
Julien, having passed through a thousand dangers, appeared before her. | Преодолев тысячу опасностей, он явился к ней. |
In this moment she only had one thought-"I see him for the last time." | С этой минуты она могла думать только об одном: "Я вижу его в последний раз". |
Instead of answering the endearments of her lover, she seemed more dead than alive. | Она не только не отвечала на бурные ласки своего милого, - она была как труп, в котором чуть теплится жизнь. |
If she forced herself to tell him that she loved him, she said it with an embarrassed air which almost proved the contrary. | Когда она принуждала себя сказать ему, что любит его, это звучало так натянуто, что можно было подумать обратное. |
Nothing could rid her of the cruel idea of eternal separation. | Ничто не могло отвлечь ее от страшной мысли о том, что они расстаются навеки. |
The suspicious Julien thought for the moment that he was already forgotten. | Жюльен со своей обычной подозрительностью чуть было не подумал, что он уже забыт. |
His pointed remarks to this effect were only answered by great tears which flowed down in silence, and by some hysterical pressings of the hand. | Но когда он отпустил какое-то язвительное замечание по этому поводу, она не ответила ни слова; только крупные слезы покатились у нее по щекам, и рука ее судорожно сжала его руку. |
"But," Julien would answer his mistress's cold protestations, "Great Heavens! How can you expect me to believe you? You would show one hundred times more sincere affection to Madame Derville to a mere acquaintance." | - Но боже мой! Да как же вы хотите, чтобы я вам верил, - отвечал Жюльен на скупые, неубедительные уверения своей возлюбленной -Да вы бы выказали во сто раз больше дружеских чувств госпоже Дервиль или просто какой-нибудь вашей знакомой. |
Madame de R?nal was petrified, and at a loss for an answer. | И помертвевшая г-жа де Реналь не знала, что отвечать. |
"It is impossible to be more unhappy. I hope I am going to die. I feel my heart turn to ice." | -Сильнее этого страдать невозможно... Мне бы только умереть... Я чувствую, как у меня леденеет сердце. |
Those were the longest answers which he could obtain. | И это были ее самые многословные ответы: больше он ничего не мог добиться. |
When the approach of day rendered it necessary for him to leave Madame de R?nal, her tears completely ceased. | Когда забрезживший рассвет напомнил, что ему пора уходить, слезы г-жи де Реналь сразу высохли. |
She saw him tie a knotted rope to the window without saying a word, and without returning her kisses. | Она молча смотрела, как он привязывает к окну веревку с узлами, и не отвечала на его поцелуи. |
It was in vain that Julien said to her. | Напрасно он говорил ей: |
"So now we have reached the state of affairs which you wished for so much. | - Ну, вот мы и достигли, наконец, того, чего вы так желали. |
Henceforward you will live without remorse. | Теперь уже вас не будут мучить угрызения совести. |
The slightest indisposition of your children will no longer make you see them in the tomb." | Не будет больше мерещиться чуть только кто прихворнет из детей, что вы их сведете в могилу. |
"I am sorry that you cannot kiss Stanislas," she said coldly. | - Мне жаль, что вы не можете поцеловать Станислава, - холодно сказала она. |
Julien finished by being profoundly impressed by the cold embraces of this living corpse. He could think of nothing else for several leagues. | Жюльен, наконец, ушел, глубоко потрясенный мертвенными объятиями этого живого трупа, и на протяжении многих лье ни о чем другом думать не мог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать