Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Signor Geronimo was an excellent singer, excellent company, and had very gay qualities which, at any rate in France, are hardly compatible with each other. Синьор Джеронимо, знаменитый певец, человек вполне светский, был вместе с тем очень веселым, жизнерадостным человеком, - ныне эти качества уже несовместимы во Франции.
After dinner he sang a little duet with Madame de R?nal, and told some charming tales. После ужина он спел с г-жой де Реналь маленький дуэт, а потом развлекал общество всякими занимательными рассказами.
At one o'clock in the morning the children protested, when Julien suggested that they should go to bed. Когда в час ночи Жюльен сказал детям, что пора идти спать, они жалобно взмолились.
"Another of those stories," said the eldest. - Мы только еще немножко послушаем последнюю историю! - сказал старший.
"It is my own, Signorino," answered Signor Geronimo. - Это история про меня, синьорине, - сказал синьор Джеронимо.
"Eight years ago I was, like you, a young pupil of the Naples Conservatoire. I mean I was your age, but I did not have the honour to be the son of the distinguished mayor of the pretty town of Verri?res." - Восемь лет тому назад, когда я, как вы теперь, был учеником, я учился в Неаполитанской консерватории... Я хочу сказать, что мне было столько же лет, сколько вам, но я не имел чести быть сыном прославленного мэра прелестного городка Верьера.
This phrase made M. de R?nal sigh, and look at his wife. При этих словах г-н де Реналь глубоко вздохнул и посмотрел на жену.
"Signor Zingarelli," continued the young singer, somewhat exaggerating his action, and thus making the children burst into laughter, "Signor Zingarelli was an excellent though severe master. - Синьор Дзингарелли, - продолжал молодой певец, слегка утрируя свой акцент, отчего дети так и покатывались с хохоту, - мой синьор Дзингарелли был ужасно строгим учителем.
He is not popular at the Conservatoire, but he insists on the pretence being kept up that he is. Его не любили в консерватории, а он хотел, чтобы все вели себя так, как если бы его боготворили.
I went out as often as I could. Я часто ухитрялся удирать потихоньку.
I used to go to the little Theatre de San Carlino, where I used to hear divine music. But heavens! the question was to scrape together the eight sous which were the price of admission to the parterre? Я отправлялся в маленький театрик Сан-Карлино и гам слушал самую божественную музыку, но -бог ты мой! - как раздобыть восемь монеток, восемь су, которые надо заплатить за входной билет?
An enormous sum," he said, looking at the children and watching them laugh. Такая громадная сумма! - говорил он, поглядывая на детей, а они прыскали со смеху.
"Signor Giovannone, director of the San Carlino, heard me sing. I was sixteen. - Как-то синьор Джованноне, который был директором Сан-Карлино, услышал, как я пою, -мне было тогда шестнадцать лет, - он сказал:
' That child is a treasure,' he said. "Этот мальчик - сущий клад".
"'Would you like me to engage you, my dear boy?' he said. - Хочешь, я тебя возьму к себе, милый мальчик? -говорит он мне.
"'And how much will you give me?' - А сколько вы мне дадите?
"'Forty ducats a month.' - Сорок дукатов в месяц.
That is one hundred and sixty francs, gentlemen. А ведь это, господа, ни много, ни мало, сто шестьдесят франков!
I thought the gates of heaven had opened. Мне показалось, словно передо мной рай открылся.
"'But,' I said to Giovannone, 'how shall I get the strict Zingarelli to let me go out?' - Ну, а как же, - говорю я Джованноне, - как же устроить, чтобы строгий синьор Дзингарелли отпустил меня?
"'Lascia fare a me.'" - Lascia fare a me.
"Leave it to me," exclaimed the eldest of the children. - Предоставьте это мне! - вскричал старший из мальчиков.
"Quite right, my young sir. - Совершенно верно, мой юный синьор.
Signor Giovannone he says to me, Так вот синьор Джованноне говорит мне:
'First sign this little piece of paper, my dear friend.' "Саго, подпиши-ка прежде всего вот этот контракт".
I sign. Я подписываю.
"He gives me three ducats. И он сейчас же дает мне три дуката.
I had never seen so much money. Я в жизнь свою таких денег не видывал.
Then he told me what I had to do. А затем объясняет мне, как я должен действовать.
"Next day I asked the terrible Zingarelli for an audience. На другой день я испрашиваю аудиенцию у грозного синьора Дзингарелли.
His old valet ushered me in. Его старый лакей ведет меня к нему в комнату.
"'What do you want of me, you naughty boy?' said Zingarelli. - Что тебе от меня надо, сорванец? - спрашивает Дзингарелли.
"'Maestro,' I said, - Маэстро! - говорю ему я.
'I repent of all my faults. - Я пришел покаяться во всех моих проступках.
I will never go out of the Conservatoire by passing through the iron grill. Никогда больше я не буду удирать из консерватории и лазить через забор.
I will redouble my diligence.' Я буду теперь учиться вдвое прилежнее, чем раньше.
"'If I were not frightened of spoiling the finest bass voice I have ever heard, I would put you in prison for a fortnight on bread and water, you rascal.' - Если бы я не боялся испортить самый прекрасный бас, какой я когда-либо слышал, я бы тебя посадил под замок на хлеб и на воду, негодник; ты бы у меня посидел так недельки две.
"'Maestro,' I answered, 'I will be the model boy of the whole school, credete a me, but I would ask one favour of you. - Маэстро, - опять начинаю я, - я теперь буду у вас самым примерным учеником во всей консерватории, credete a me.
If anyone comes and asks permission for me to sing outside, refuse. Но я только прошу, не откажите исполнить мою просьбу: если к вам кто-нибудь явится просить, чтобы я пел где-нибудь, не отпускайте меня.
As a favour, please say that you cannot let me.' Умоляю вас, скажите, что вы не можете!
"'And who the devil do you think is going to ask for a ne'er-do-well like you? - Да кому же в голову придет просить у меня такого шалопая?
Do you think I should ever allow you to leave the Conservatoire? Да разве я когда-нибудь позволю тебе уйти из консерватории?
Do you want to make fun of me? Да ты что, смеяться надо мной вздумал?
Clear out! А ну-ка, вон отсюда!
Clear out!' he said, trying to give me a kick, 'or look out for prison and dry bread.'" Сию минуту вон! - кричит он, а сам старается пнуть меня ногой в зад. - Смотри, попадешь у меня под замок на хлеб и на воду. Через час сам синьор Джованноне является к директору. - Я пришел просить вас, - говорит он, - сделайте милость, от вас зависит мое счастье, - отдайте мне Джеронимо, пусть он попоет у меня эту зиму, а я тогда смогу дочку замуж выдать. - На что тебе этот сорванец? - кричит ему Дзингарелли. - Да я и слышать об этом не желаю! Не отдам ни за что! А кроме того, если бы я даже и отпустил его, он сам никогда не согласится бросить консерваторию: он только что клялся мне в этом.- Ну, если только за этим дело, - важно ответствует Джованноне, доставая из кармана мой контракт, - carta canta - вот его подпись. Тут Дзингарелли рассвирепел, чуть звонок не оборвал.- Выгнать, - кричит, - сейчас же выгнать Джеронимо вон из консерватории! - А сам весь трясется от ярости. Так меня и выгнали. Ну и хохоту было! И в тот же вечер я уже пел арию Moltiplico: Полишинель собирается жениться и считает по пальцам, что ему надо купить себе для обзаведения хозяйством, и каждый раз сбивается со счета. - Ах, сударь, будьте так добры, спойте нам эту арию! - сказала г-жа де Реналь. Джеронимо запел, и все хохотали до слез. Синьор Джеронимо отправился спать, когда уже пробило два часа; он очаровал всю семью своими приятными манерами, своей любезностью и веселым нравом. На другой день г-н и г-жа де Ренали вручили ему письма, которые были ему нужны для представления к французскому двору. "Вот гак-то везде, одна фальшь, - рассуждал сам с собой Жюльен. - Сейчас синьор Джеронимо покатит в Лондон на шестидесятитысячное жалованье. А без ловкости этого директора Сан-Карлино его божественный голос стал бы известен, может быть, на десять лет позднее... Нет, честное слово, по мне - лучше быть Джеронимо, а не Реналем. Правда, его не так уважают в обществе, но зато у него нет таких неприятностей, как, скажем, - эти торги, да и живется ему куда веселей".
One thing astonished Julien. The solitary weeks passed at Verri?res in de R?nal's house had been a period of happiness for him. Жюльен удивлялся самому себе: те недели, которые он провел в полном одиночестве в Верьере, в пустом доме г-на де Реналя, он чувствовал себя очень счастливым.
He had only experienced revulsions and sad thoughts at the dinners to which he had been invited. And was he not able to read, write and reflect, without being distracted, in this solitary house? Отвращение, мрачные мысли охватывали его только на званых обедах, а в остальное время, один во всем доме, он мог читать, писать, думать, и никто не мешал ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x