Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For answer, his wife took him on one side and declared that it was essential to send Julien away. | В ответ на это жена, понизив голос, снова заговорила о том, что необходимо удалить Жюльена. |
The hours of happiness which she had just enjoyed had given her again the ease and firmness of demeanour necessary to follow out the plan of campaign which she had been hatching for a fortnight. | Счастливые часы, которые она провела с ним, возвратили ей уверенность и твердость, необходимые для того, чтобы осуществить то, что она задумала уже две недели назад. |
The finishing touch to the trouble of the poor mayor of Verri?res was the fact that he knew that they joked publicly in the town about his love for cash. | Несчастного мэра, помимо прочего, удручало еще одно обстоятельство: он отлично знал, что в городе открыто подшучивают над его пристрастием к презренному металлу. |
Valenod was as generous as a thief, and on his side had acquitted himself brilliantly in the last five or six collections for the Brotherhood of St. Joseph, the congregation of the Virgin, the congregation of the Holy Sacrament, etc., etc. | Г-н Вально, щедрый, как все воры, блестяще показал себя во время последних сборов доброхотных даяний в пользу братства св. Иосифа, в пользу конгрегации Пресвятой девы, конгрегации Святого причастия и т. п., и т. п. |
M. de R?nal's name had been seen more than once at the bottom of the list of gentlefolk of Verri?res, and the surrounding neighbourhood who were adroitly classified in the list of the collecting brethren according to the amount of their offerings. | Имя г-на де Реналя в списке местных помещиков, ловко составленном братьями-сборщиками в порядке размера даяний, не раз значилось на самом последнем месте. |
It was in vain that he said that he was not making money. | Тщетно оправдывался он тем, будто у него нет доходов. |
The clergy stands no nonsense in such matters. | Святые отцы такими вещами не шутят. |
CHAPTER XXIII | XXIII |
SORROWS OF AN OFFICIAL | ОГОРЧЕНИЯ ЧИНОВНИКА |
Il piacere di alzar la testa tutto l'anno, ? ben pagato da certi quarti d'ora che bisogna passar.-Casti. | Il piacere di alzar la testa tutto l'anno ? ben pagato dd certi quarti d'ora che bisogna passar Castf |
Let us leave this petty man to his petty fears; why did he take a man of spirit into his household when he needed someone with the soul of a valet? | Но предоставим этому человеку возиться с его жалкими опасениями; кто же виноват, что он взял к себе в дом мужественного, благородного человека, когда ему требовалась лакейская душонка? |
Why can't he select his staff? | Кто виноват, что он не умеет выбирать своих слуг? |
The ordinary trend of the nineteenth century is that when a noble and powerful individual encounters a man of spirit, he kills him, exiles him and imprisons him, or so humiliates him that the other is foolish enough to die of grief. | Так уж оно заведено в XIX веке: если некая могущественная, знатная особа сталкивается с мужественным человеком, она либо убивает его, либо отправляет в изгнание, в тюрьму, или подвергает таким унижениям, что тот ничего умнее придумать не может, как умереть от горя. |
In this country it so happens that it is not merely the man of spirit who suffers. | Случайно здесь вышло так, что страдания пока что достаются не на долю мужественного человека. |
The great misfortunes of the little towns of France and of representative governments, like that of New York, is that they find it impossible to forget the existence of individuals like M. de R?nal. | В том-то и все несчастье маленьких французских городков, а также и выборных правительственных органов, как, например, скажем, в Нью-Йорке, что нет никакой возможности забыть о том, что в мире существуют личности, подобные г-ну де Реналю. |
It is these men who make public opinion in a town of twenty thousand inhabitants, and public opinion is terrible in a country which has a charter of liberty. | В городке, где всего двадцать тысяч жителей, именно эти-то люди и создают общественное мнение, а общественное мнение в стране, которой дана хартия, - это поистине нечто страшное. |
A man, though of a naturally noble and generous disposition, who would have been your friend in the natural course of events, but who happens to live a hundred leagues off, judges you by the public opinion of your town which is made by those fools who have chanced to be born noble, rich and conservative. | Человек с благородной, отважной душой, казалось бы, мог стать вашим другом, но он живет от вас на расстоянии сотни лье и судит о вас по тому, как относится к вам общественное мнение вашего городка, а оно создается глупцами, которым выпало счастье родиться знатными, богатыми и умеренными. |
Unhappy is the man who distinguishes himself. | Горе тому, кто от них отличается! |
Immediately after dinner they left for Vergy, but the next day but one Julien saw the whole family return to Verri?res. | Сразу же после обеда все семейство уехало в Вержи, но уже через два дня Жюльен снова увидел их всех в Верьере. |
An hour had not passed before he discovered to his great surprise that Madame de R?nal had some mystery up her sleeve. | Не прошло и часа после их приезда, как он, к своему крайнему удивлению, заметил, что г-жа де Реналь что-то от него скрывает. |
Whenever he came into the room she would break off her conversation with her husband and would almost seem to desire that he should go away. Julien did not need to be given this hint twice. | Едва он входил в комнату, как она сразу обрывала разговор с мужем и словно дожидалась, чтобы он ушел Жюльен тотчас же позаботился, чтобы это больше не повторялось. |
He became cold and reserved. Madame de R?nal noticed it and did not ask for an explanation. | Он сразу стал держаться холодно и сдержанно; г-жа де Реналь заметила это, но не стала доискиваться причины. |
"Is she going to give me a successor," thought Julien. | "Уж не собирается ли она найти мне преемника? -подумал Жюльен. |
"And to think of her being so familiar with me the day before yesterday, but that is how these great ladies are said to act. | - А ведь еще только позавчера как она была нежна со мной! Но, говорят, знатные дамы всегда так поступают. |
It's just like kings. One never gets any more warning than the disgraced minister who enters his house to find his letter of dismissal." | Это как у королей: никогда они не бывают так милостивы к своему министру, как в тот день, когда он, вернувшись домой, находит у себя указ о своей опале". |
Julien noticed that these conversations which left off so abruptly at his approach, often dealt with a big house which belonged to the municipality of Verri?res, a house which though old was large and commodious and situated opposite the church in the most busy commercial district of the town. | Жюльен заметил, что в этих разговорах, которые так резко обрывались при его появлении, постоянно упоминалось об одном большом доме, принадлежащем городу Верьеру; это был старый, но удобный и просторный дом, который стоял как раз напротив церкви, на самом бойком торговом месте. |
"What connection can there be between this house and a new lover," said Julien to himself. | "Но какая может быть связь, - размышлял Жюльен, - между этим домом и новым любовником?" |
In his chagrin he repeated to himself the pretty verses of Francis I. which seemed novel to him, for Madame de R?nal had only taught him them a month before: | И он в огорчении повторял про себя прелестную песенку Франциска I, которая для него была новинкой, ибо не прошло еще месяца, как он узнал ее от г-жи де Реналь. А какими клятвами, какими ласками опровергалась тогда каждая строчка этой песенки: |
Souvent femme varie | Красотки лицемерят. |
Bien fol est qui s'y fie. | Безумен, кто им верит. |
M. de R?nal took the mail to Besan?on. | Господин де Реналь отправился на почтовых в Безансон. |
This journey was a matter of two hours. He seemed extremely harassed. | Поездка эта, по-видимому, была решена в каких-нибудь два часа; у мэра был чрезвычайно озабоченный вид. |
On his return he threw a big grey paper parcel on the table. | Вернувшись, он швырнул на стол толстый сверток в серой бумажной обертке. |
"Here's that silly business," he said to his wife. | - Вот она, эта дурацкая история, - пробурчал он жене. |
An hour afterwards Julien saw the bill-poster carrying the big parcel. He followed him eagerly. | Через час Жюльен увидал, как человек, расклеивавший объявления, пришел и унес с собой этот огромный сверток; он тотчас же бросился за этим человеком. |
"I shall learn the secret at the first street corner." | "Вот я сейчас узнаю, в чем секрет, на первом же углу". |
He waited impatiently behind the bill-poster who was smearing the back of the poster with his big brush. | Он стоял и с нетерпением ждал, пока наклейщик намазывал своей толстой кистью оборотную сторону объявления. |
It had scarcely been put in its place before Julien's curiosity saw the detailed announcement of the putting up for public auction of that big old house whose name had figured so frequently in M. de R?nal's conversations with his wife. | Едва только он наклеил его на стену, как Жюльен, сгоравший от любопытства, увидел чрезвычайно подробное объявление в сдаче внаем с публичных тортов того самого старого дома, о кагором так часто упоминалось в разговорах г-на де Реналя с женой. |
The auction of the lease was announced for to-morrow at two o'clock in the Town Hall after the extinction of the third fire. | Торги были назначены на завтра в два часа, в зале городской ратуши. Присуждение объявлялось действительным с того момента, когда погаснет третья свечка. |
Julien was very disappointed. He found the time a little short. | Жюльен был ужасно разочарован, но все же ему показалось странным, что объявление вывешивают накануне торгов. |
How could there be time to apprise all the other would-be purchasers. | Как же об этом успеют узнать все желающие принять в них участке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать