Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, moreover, the bill, which was dated a fortnight back, and which he read again in its entirety in three distinct places, taught him nothing. А впрочем, это объявление, помеченное истекшим числом двухнедельной давности, хоть он и прочел его от первого до последнего слова трижды, в разных местах, ровно ничего ему не объяснило.
He went to visit the house which was to let. Он отправился взглянуть, что это за дом.
The porter, who had not seen him approach, was saying mysteriously to a neighbour: Привратник, не заметив его, с таинственным видом пояснял соседу.
"Pooh, pooh, waste of time. M. Maslon has promised him that he shall have it for three hundred francs; and, as the mayor kicked, he has been summoned to the bishop's palace by M. the Grand Vicar de Frilair." - Э, что там! Напрасно стараться... Господин Малон обещал ему, что он получит его за триста франков. Мэр вздумал было артачиться, - так его сейчас же в епископат вытребовали, к старшему викарию де Фрилеру.
Julien's arrival seemed very much to disconcert the two friends who did not say another word. Появление Жюльена, по-видимому, сильно смутило друзей, они больше не промолвили ни слова.
Julien made a point of being present at the auction of the lease. Жюльен не преминул отправиться на торги.
There was a crowd in the badly-lighted hall, but everybody kept quizzing each other in quite a singular way. В еле освещенном зале толпилась масса народу, но все както странно приглядывались друг к дружке.
All eyes were fixed on a table where Julien perceived three little lighted candle-ends on a tin plate. Затем все взоры устремились к столу, где на оловянном блюде Жюльен увидел три маленьких зажженных огарка.
The usher was crying out Судебный пристав крикнул:
"Three hundred francs, gentlemen." "Триста франков, господа!"
"Three hundred francs, that's a bit too thick," said a man to his neighbour in a low voice. - Триста франков! Совсем одурели, - тихонько сказал какой-то человек своему соседу.
Julien was between the two of them. Жюльен случайно оказался между ними.
"It's worth more than eight hundred, I will raise the bidding." - Да ведь ему больше восьмисот цена. Ну-ка я дерну надбавку.
"It's cutting off your nose to spite your face. - Ну, что тебе за радость, скажи?
What will you gain by putting M. Maslon, M. Valenod, the Bishop, this terrible Grand Vicar de Frilair and the whole gang on your track." Охота тебе злить господина Малона, господина Вально, епископа да еще этого старшего викария де Фрилера и всю эту шайку.
"Three hundred and twenty francs," shouted out the other. - Триста двадцать! - крикнул другой.
"Damned brute," answered his neighbour. - Дурень! - выругался сосед.
"Why here we have a spy of the mayor," he added, designating Julien. - А вот тут шпион мэра, гляди-ка, - добавил он, кивая на Жюльена.
Julien turned sharply round to punish this remark, but the two, Franc-comtois, were no longer paying any attention to him. Жюльен мигом обернулся, чтобы расправиться с обидчиком, но два приятеля франшконтейца уже не обращали на него ни малейшего внимания.
Their coolness gave him back his own. Их хладнокровие передалось и ему.
At that moment the last candle-end went out and the usher's drawling voice awarded the house to M. de St. Giraud of the office of the prefecture of -- for a term of nine years and for a rent of 320 francs. В этот момент последний огарок вспыхнул и потух, и тягучий голос судебного пристава объявил во всеуслышание, что дом передается на девять лет г-ну де Сен-Жиро, начальнику канцелярии префектуры, за триста тридцать франков.
As soon as the mayor had left the hall, the gossip began again. Как только мэр вышел из зала, начались пересуды.
"Here's thirty francs that Grogeot's recklessness is landing the municipality in for," said one-"But," answered another, - Вот вам лишних тридцать франков в городскую казну, доход с глупости Грожо, - говорил один.
"M. de Saint Giraud will revenge himself on Grogeot." - Но господин де Сен-Жиро расправится с Грожо, - отвечали ему. - Он попомнит ему эти тридцать франков!
"How monstrous," said a big man on Julien's left. - Экая подлость! - говорил толстяк, слева от Жюльена.
"A house which I myself would have given eight hundred francs for my factory, and I would have got a good bargain." - Да за такой дом я бы восемьсот дал, пустил бы его под свою фабрику, да еще в барышах остался бы.
"Pooh!" answered a young manufacturer, "doesn't M. de St. Giraud belong to the congregation? - Что же вы хотите? - отвечал ему молодой фабрикант из либералов. - Ведь де Сен-Жиро -член конгрегации.
Haven't his four children got scholarships? poor man! Четверо детей, и все на стипендиях. Эдакий бедняк!
The community of Verri?res must give him five hundred francs over and above his salary, that is all." Вот и пришлось накинуть ему на содержание пятьсот франков, только и всего.
"And to say that the mayor was not able to stop it," remarked a third. - И подумать только, сам мэр ничего тут поделать не мог, - заметил третий.
"For he's an ultra he is, I'm glad to say, but he doesn't steal." - А уж какой роялист лютый, дальше некуда, только вот разве что не ворует!
"Doesn't he?" answered another. - Не ворует? - подхватил еще один.
"Suppose it's simply a mere game of 'snap' then. - Наша птичка не лапает, она на лету хапает!
Everything goes into a big common purse, and everything is divided up at the end of the year. Да у них одна общая мошна, все туда валят, а к концу года поделят.
But here's that little Sorel, let's go away." Смотрите, вон тут Сорелев мальчишка, пойдем-ка отсюда похорошему.
Julien got home in a very bad temper. He found Madame de R?nal very sad. Жюльен вернулся домой в самом скверном настроении; г-жа де Реналь сидела очень грустная.
"You come from the auction?" she said to him. - Вы с торгов? - спросила она.
"Yes, madam, where I had the honour of passing for a spy of M. the Mayor." - Да, сударыня, и меня там приняли за шпиона господина мэра.
"If he had taken my advice, he would have gone on a journey." - Ах, если бы он меня послушался и уехал куданибудь на это время!
At this moment Monsieur de R?nal appeared: he looked very dismal. В эту минуту вошел г-н де Реналь, чрезвычайно мрачный.
The dinner passed without a single word. За обедом никто не проронил ни слова.
Monsieur de R?nal ordered Julien to follow the children to Vergy. Г-н де Реналь велел Жюльену сопровождать детей в Вержи; ехали все невеселые.
Madame de R?nal endeavoured to console her husband. Г-жа де Реналь утешала мужа:
"You ought to be used to it, my dear." - Пора бы уж вам, друг мой, привыкнуть.
That evening they were seated in silence around the domestic hearth. The crackle of the burnt pinewood was their only distraction. Вечером все молча уселись у камина; только потрескивание буковых поленьев нарушало тишину.
It was one of those moments of silence which happen in the most united families. Случается, что в самых дружных семьях наступают такие тоскливые минуты.
One of the children cried out gaily, Вдруг один из мальчиков радостно закричал:
"Somebody's ringing, somebody's ringing!" - Звонок! Звонок!
"Zounds! supposing it's Monsieur de Saint Giraud who has come under the pretext of thanking me," exclaimed the mayor. - А, черт! Если это господин де Сен-Жиро вздумал донимать меня под видом благодарности, так я ему выложу все, что думаю.
"I will give him a dressing down. It is outrageous. Это уж слишком!
It is Valenod to whom he'll feel under an obligation, and it is I who get compromised. В сущности, он всем обязан господину Вально, а я только скомпрометирован.
What shall I say if those damned Jacobin journalists get hold of this anecdote, and turn me into a M. Nonante Cinque." Ну что, если проклятые якобинские газеты подхватят этот анекдотик и будут надо мной всячески потешаться?
A very good-looking man, with big black whiskers, entered at this moment, preceded by the servant. Лакей распахнул дверь, и следом за ним в комнату вошел очень красивый господин с пышными черными баками.
"Monsieur the mayor, I am Signor Geronimo. - Господин мэр, я синьор Джеронимо.
Here is a letter which M. the Chevalier de Beauvoisis, who is attached to the Embassy of Naples, gave me for you on my departure. That is only nine days ago, added Signor Geronimo, gaily looking at Madame de R?nal. Вот письмо от кавалера де Бовези, атташе при неаполитанском посольстве; он передал мне его для вас в день моего отъезда, всего девять дней тому назад, - весело добавил синьор Джеронимо, поглядывая на г-жу де Реналь.
Your cousin, and my good friend, Signor de Beauvoisis says that you know Italian, Madame." - Синьор де Бовези, ваш кузен и мой близкий друг, сударыня, говорил, что вы знаете итальянский язык.
The Neapolitan's good humour changed this gloomy evening into a very gay one. Веселый неаполитанец внес неожиданное оживление в этот скучный вечер.
Madame de R?nal insisted upon giving him supper. Г-жа де Реналь захотела непременно угостить его ужином.
She put the whole house on the go. She wanted to free Julien at any price from the imputation of espionage which she had heard already twice that day. Она подняла весь дом на ноги, ей хотелось во что бы то ни стало заставить Жюльена забыть о том, что его сегодня дважды чуть не в лицо обозвали шпионом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x