Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These gentlemen formed, together with M. Maslon, a triumvirate which had tyrannised over the town for a number of years. | Эти господа вкупе с г-ном Малоном составляли триумвират, который уж немало лет тиранил весь город. |
People were jealous of the mayor, and the Liberals had good cause for complaint, but, after all, he was noble and born for a superior position, while M. Valenod's father had not left him six hundred francs a year. | Мэру завидовали, у либералов было немало причин жаловаться на него, но в конце концов он все-таки был дворянин и, так сказать, создан для превосходства, тогда как отец г-на Вально не оставил сыну и шестисот ливров ренты. |
His career had necessitated a transition from pitying the shabby green suit which had been so notorious in his youth, to envying the Norman horses, his gold chains, his Paris clothes, his whole present prosperity. | И не так-то легко было в отношении к нему перейти от жалости, которую он когда-то внушал своей скверной одежонкой цвета недозрелого яблока, к той великой зависти, которую он теперь вызывал у всех своими нормандскими лошадьми, золотыми цепочками, сшитыми в Париже костюмами, всем своим нынешним благополучием. |
Julien thought that he had discovered one honest man in the whirlpool of this novel world. He was a geometrist named Gros, and had the reputation of being a Jacobin. | Среди всех этих новых для него людей Жюльен нашел, как ему показалось, одного порядочного человека: это был математик по фамилии Гро, слывший якобинцем. |
Julien, who had vowed to say nothing but that which he disbelieved himself, was obliged to watch himself carefully when speaking to M. Gros. | Жюльен, поклявшийся себе, что будет высказывать вслух только то, что сам считал ложью, вынужден был остеречься следовать этому правилу при г-не Гро. |
He received big packets of exercises from Vergy. | Из Вержи Жюльену присылали толстые пакеты с письменными работами детей. |
He was advised to visit his father frequently, and he fulfilled his unpleasant duty. | Ему советовали почаще видеться с отцом, и он подчинялся этой тягостной необходимости. |
In a word he was patching his reputation together pretty well, when he was thoroughly surprised to find himself woken up one morning by two hands held over his eyes. | Одним словом, он довольно успешно выправлял свою репутацию. Но вот однажды утром он внезапно проснулся, почувствовав прикосновение. Двух ручек, прикрывших ему глаза. |
It was Madame de R?nal who had made a trip to the town, and who, running up the stairs four at a time while she left her children playing with a pet rabbit, had reached Julien's room a moment before her sons. | Это была г-жа де Реналь: она приехала в город и бегом взбежала по лестнице, чтобы хоть на минуту опередить детей, задержавшихся внизу со своим любимцем - ручным кроликом, которого они привезли с собой. |
This moment was delicious but very short: Madame de R?nal had disappeared when the children arrived with the rabbit which they wanted to show to their friend. Julien gave them all a hearty welcome, including the rabbit. | Это была восхитительная минута, но, к сожалению, слишком уж короткая: г-жа де Реналь скрылась, как только дети ворвались в комнату, притащив с собой кролика, которого им не терпелось показать своему другу - Жюльен радостно встретил всех, даже кролика. |
He seemed at home again. He felt that he loved these children and that he enjoyed gossiping with them. | Он словно очутился опять в своей семье; он чувствовал, что любит этих детей, что ему приятно болтать с ними. |
He was astonished at the sweetness of their voices, at the simplicity and dignity of their little ways; he felt he needed to purge his imagination of all the vulgar practices and all the unpleasantnesses among which he had been living in Verri?res. | Его удивлял и приятный звук их голосов, и простота, и благородство, сквозившие во всех их детских замашках; он испытывал потребность очистить свою память от вульгарного тона, отвратительных поступков и суждений, словом, всего того, что ему приходилось терпеть в Верьере. |
For there everyone was always frightened of being scored off, and luxury and poverty were at daggers drawn. | Там всегда и во всем чувствовалась вечная боязнь поскользнуться, какая-то непрерывная схватка между роскошью и нищетой. |
The people with whom he would dine would enter into confidences over the joint which were as humiliating for themselves as they were nauseating to the hearer. | Люди, у которых ему приходилось обедать, пускались в такие откровенности по поводу жаркого, что становилось стыдно за хозяев и кусок застревал в горле. |
"You others, who are nobles, you are right to be proud," he said to Madame de R?nal, as he gave her an account of all the dinners which he had put up with. | - Нет, вам, родовитым людям, есть чем гордиться, - говорил он г-же де Реналь и описывал ей те обеды, которые ему пришлось претерпеть. |
"You're the fashion then," and she laughed heartily as she thought of the rouge which Madame Valenod thought herself obliged to put on each time she expected Julien. | - Так вы, милый мой, в моде! - И она покатывалась со смеху, представляя себе г-жу Вально под густым слоем румян, которые она считала нужным накладывать каждый раз, когда ждала к себе Жюльена. |
"I think she has designs on your heart," she added. | - Должно быть, она покушается на ваше сердце, -заметила она. |
The breakfast was delicious. | За завтраком царило необыкновенное оживление. |
The presence of the children, though apparently embarrassing, increased as a matter of fact the happiness of the party. | Дети, которые, казалось, должны были стеснять их, на самом деле только увеличивали общее веселье. |
The poor children did not know how to give expression to the joy at seeing Julien again. | Бедняжки не знали, как выразить свою радость, что они снова видят Жюльена. |
The servants had not failed to tell them that he had been offered two hundred francs a year more to educate the little Valenods. | Слуги, разумеется, уже насплетничали им, что ему предлагают лишних двести франков, лишь бы он согласился обучать молодых Вально. |
Stanislas-Xavier, who was still pale from his illness, suddenly asked his mother in the middle of the breakfast, the value of his silver cover and of the goblet in which he was drinking. | Неожиданно среди завтрака маленький Станислав-Ксавье, еще бледный после своей тяжелой болезни, спросил у матери, сколько стоит его серебряный прибор и маленькая серебряная кружечка, из которой он пил. |
"Why do you want to know that?" | - А зачем тебе? |
"I want to sell them to give the price to M. Julien so that he shan't be done if he stays with us." | - Я их продам и отдам деньги господину Жюльену, чтобы он не остался в дураках, если будет жить у нас. |
Julien kissed him with tears in his eyes. | Жюльен бросился целовать его со слезами на глазах. |
His mother wept unrestrainedly, for Julien took Stanislas on his knees and explained to him that he should not use the word "done" which, when employed in that meaning was an expression only fit for the servants' hall. | Мать расплакалась, а Жюльен, взяв малыша на колени, начал объяснять ему, что не надо так говорить: "остался в дураках", - что так только лакеи говорят. |
Seeing the pleasure which he was giving to Madame de R?nal, he tried to explain the meaning of being "done" by picturesque illustrations which amused the children. | Видя, что его объяснения доставляют удовольствие г-же де Реналь, он начал придумывать разные забавные примеры, поясняющие, что значит "остаться в дураках". |
"I understand," said Stanislas, "it's like the crow who is silly enough to let his cheese fall and be taken by the fox who has been playing the flatterer." | - Я понимаю, - сказал Станислав. - Это как ворона осталась в дураках: она сыр уронила, и, лисица его схватила, а лисица-то была льстецом. |
Madame de R?nal felt mad with joy and covered her children with kisses, a process which involved her leaning a little on Julien. | Г оспожа де Реналь, не помня себя от счастья, то и дело бросалась целовать детей, а для этого ей надо было всякий раз немножко опереться на Жюльена. |
Suddenly the door opened. It was M. de R?nal. His severe and discontented expression contrasted strangely with the sweet joy which his presence dissipated. | Вдруг дверь распахнулась - вошел г-н де Реналь Его суровая недовольная физиономия являла удивительный контраст с той теплой радостью, которая померкла, едва лишь он показался. |
Madame de R?nal grew pale, she felt herself incapable of denying anything. | Г-жа де Реналь побледнела: она чувствовала, что сейчас неспособна чтолибо отрицать. |
Julien seized command of the conversation and commenced telling M. the mayor in a loud voice the incident of the silver goblet which Stanislas wanted to sell. He was quite certain this story would not be appreciated. M. de R?nal first of all frowned mechanically at the mere mention of money. | Жюльен сразу завладел разговором и громко стал рассказывать мэру про серебряную кружечку, которую хотел продать Станислав Сперва г-н де Реналь нахмурил брови просто по привычке, услышав слово "деньги". |
Any allusion to that mineral, he was accustomed to say, is always a prelude to some demand made upon my purse. | "Когда при мне упоминают о презренном металле, - заявил он, - это всегда бывает предисловием к тому, чтобы вытянуть что-нибудь из моего кошелька". |
But this was something more than a mere money matter. His suspicions were increased. | Но на этот раз дело было не только в деньгах, -его подозрения усилились. |
The air of happiness which animated his family during his absence was not calculated to smooth matters over with a man who was a prey to so touchy a vanity. | Радостное оживление жены и детей в его отсутствие отнюдь не доставляло удовольствия человеку, одолеваемому столь щекотливым тщеславием. |
"Yes, yes," he said, as his wife started to praise to him the combined grace and cleverness of the way in which Julien gave ideas to his pupils. | Жена стала с гордостью рассказывать ему, какие милые, остроумные примеры придумывает Жюльен, объясняя своим ученикам незнакомые им выражения. |
"I know, he renders me hateful to my own children. It is easy enough for him to make himself a hundred times more loveable to them than I am myself, though after all, I am the master. | - Да, да, - отвечал он, - вот так-то он и охлаждает любовь детей ко мне - ему ведь ничего не стоит быть для них во сто раз милее меня, ибо я для них, в сущности, начальство. |
In this century everything tends to make legitimate authority unpopular. | Да, все у нас теперь, словно нарочно, идет к тому, чтобы выставить законную власть в отталкивающем виде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать