Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien reached such a degree of perfection in that particular kind of eloquence which has succeeded the drastic quickness of the empire, that he finished by boring himself with the sound of his own words. Жюльен достиг столь высокой степени совершенства в подобного рода красноречии, пришедшем на смену решительным действиям времен Империи, что ему, наконец, самому стало тошно от своих разглагольствований.
On reaching home he found a valet of M. Valenod in full livery who had been looking for him all over the town, with a card inviting him to dinner for that same day. Когда он вернулся домой, его уже дожидался лакей г-на Валено в парадной ливрее; он разыскивал его по всему городу, чтобы вручить ему приглашение на сегодняшний обед.
Julien had never been in that man's house. Only a few days before he had been thinking of nothing but the means of giving him a sound thrashing without getting into trouble with the police. Жюльен еще никогда не бывал в доме этого господина; всего лишь несколько дней тому назад он только и мечтал, как бы угостить его палкой, да покрепче, и при этом не попасться в лапы исправительной полиции.
Although the time of the dinner was one o'clock, Julien thought it was more deferential to present himself at half-past twelve at the office of M. the director of the workhouse. Хотя обед был назначен на час дня, Жюльен счел более почтительным явиться в кабинет господина директора дома призрения в половине первого.
He found him parading his importance in the middle of a lot of despatch boxes. Он застал его важно восседающим перед грудой разложенных на столе папок с делами.
His large black whiskers, his enormous quantity of hair, his Greek bonnet placed across the top of his head, his immense pipe, his embroidered slippers, the big chains of gold crossed all over his breast, and the whole stock-in-trade of a provincial financier who considers himself prosperous, failed to impose on Julien in the least: They only made him think the more of the thrashing which he owed him. Его громадные черные баки, невероятная шевелюра, феска, напяленная на макушку, огромная трубка, вышитые туфли, толстенные золотые цепочки, перекрещивавшиеся в разных направлениях на его груди, - весь этот арсенал провинциального денежного туза, мнящего себя неотразимым победителем женских сердец, отнюдь не внушил почтения Жюльену, -наоборот, еще больше подстрекнул в нем охоту съездить его как следует палкой.
He asked for the honour of being introduced to Madame Valenod. She was dressing and was unable to receive him. Он попросил, чтобы ему оказали честь и представили г-же Вально, но она занималась своим туалетом и не могла его принять.
By way of compensation he had the privilege of witnessing the toilet of M. the director of the workhouse. Зато ему было доставлено удовольствие присутствовать при туалете самого г-на директора.
They subsequently went into the apartment of Madame Valenod, who introduced her children to him with tears in her eyes. После этого они проследовали к г-же Вально, которая со слезами на глазах представила Жюльену своих деток.
This lady was one of the most important in Verri?res, had a big face like a man's, on which she had put rouge in honour of this great function. Эта дама, одна из самых влиятельных особ в Верьере, обладала грубой мужеподобной физиономией, которую она ради торжественного случая густо нарумянила.
She displayed all the maternal pathos of which she was capable. Она позаботилась пустить в ход весь свой материнский пафос.
Julien thought all the time of Madame de R?nal. His distrust made him only susceptible to those associations which are called up by their opposites, but he was then affected to the verge of breaking down. Жюльен вспоминал г-жу де Реналь Его недоверчивость мешала ему предаваться воспоминаниям, за исключением тех случаев, когда они возникали невольно, по противопоставлению, но тут он растрогался до умиления.
This tendency was increased by the sight of the house of the director of the workhouse. He was shown over it. Это состояние еще усилилось тем, что он увидел в доме директора: его заставили обойти весь дом.
Everything in it was new and magnificent, and he was told the price of every article of furniture. Все здесь было великолепно, все только что из магазина, новехонькое, и ему тут же сообщали стоимость каждого предмета.
But Julien detected a certain element of sordidness, which smacked of stolen money into the bargain. Everybody in it, down to the servants, had the air of setting his face in advance against contempt. Но Жюльен во всем этом видел что-то гнусное, от всего пахло крадеными деньгами, и все в доме, вплоть до слуг, точно старались оградить себя от презрения.
The collector of taxes, the superintendent of indirect taxes, the officer of gendarmerie, and two or three other public officials arrived with their wives. Сборщик налогов, податной инспектор, жандармский офицер и еще двое или трое чиновников пожаловали со своими женами.
They were followed by some rich Liberals. Dinner was announced. За ними следом явилось несколько богатеньких либералов.
It occurred to Julien, who was already feeling upset, that there were some poor prisoners on the other side of the dining-room wall, and that an illicit profit had perhaps been made over their rations of meat in order to purchase all that garish luxury with which they were trying to overwhelm him. Позвали к столу Жюльен уже был в самом отвратительном настроении, а тут еще ему пришло в голову, что бок о бок с этой столовой, за стеной, сидят несчастные призреваемые и на их-то скудном пайке, должно быть, и загребали денежки для приобретения всей это безвкусной роскоши, которой его сейчас хотели ошеломить.
"Perhaps they are hungry at this very minute," he said to himself. He felt a choking in his throat. He found it impossible to eat and almost impossible to speak. "Должно быть, они голодные сейчас", - подумал он, и у него сдавило горло; он был не в силах заставить себя проглотить ни куска и даже почти не мог говорить.
Matters became much worse a quarter of an hour afterwards; they heard in the distance some refrains of a popular song that was, it must be confessed, a little vulgar, which was being sung by one of the inmates. Но спустя примерно четверть часа он почувствовал себя еще хуже. Издали время от времени стали доноситься обрывки уличной песенки, и, надо сознаться, песенки малопристойной; ее распевал кто-то из этих несчастных затворников.
M. Valenod gave a look to one of his liveried servants who disappeared and soon there was no more singing to be heard. Г-н Вально посмотрел на одного из своих ливрейных лакеев; тот мигом исчез, и через минуту пение прекратилось.
At that moment a valet offered Julien some Rhine wine in a green glass and Madame Valenod made a point of asking him to note that this wine cost nine francs a bottle in the market. Как раз в это время другой лакей подносил Жюльену рейнвейн в зеленой рюмке, и г-жа Вально не преминула сообщить Жюльену, что вино это стоит на месте девять франков бутылка.
Julien held up his green glass and said to M. Valenod, Жюльен поднял зеленую рюмку и сказал г-ну Вально:
"They are not singing that wretched song any more." -Там перестали петь эту гнусную песню.
"Zounds, I should think not," answered the triumphant governor. - Еще бы, черт возьми, - с победоносным видом ответил директор.
"I have made the rascals keep quiet." - Я приказал замолчать этой голытьбе.
These words were too much for Julien. He had the manners of his new position, but he had not yet assimilated its spirit. Это было уже слишком для Жюльена он вполне усвоил подобающие этому кругу манеры, но чувствами его он еще далеко не проникся.
In spite of all his hypocrisy and its frequent practice, he felt a big tear drip down his cheek. Несмотря на все свое лицемерие, к которому он так часто прибегал, он почувствовал, как по щеке у него покатилась крупная слеза.
He tried to hide it in the green glass, but he found it absolutely impossible to do justice to the Rhine wine. Он постарался укрыться за зеленой рюмкой, но был совершенно не в состоянии оказать честь рейнскому вину.
"Preventing singing he said to himself: Oh, my God, and you suffer it." "Не давать петь, - повторял он про себя. - Боже мой! И ты это терпишь!"
Fortunately nobody noticed his ill-bred emotion. К счастью, никто не заметил, что он так неприлично расчувствовался.
The collector of taxes had struck up a royalist song. Сборщик налогов затянул роялистскую песню.
"So this," reflected Julien's conscience during the hubbub of the refrain which was sung in chorus, "is the sordid prosperity which you will eventually reach, and you will only enjoy it under these conditions and in company like this. Когда все хором подхватили припев, совесть Жюльена стала нашептывать ему: "Вот оно - это грязное богатство, которого и ты можешь достигнуть и наслаждаться им, но только на таких вот условиях, не иначе как в этакой компании.
You will, perhaps, have a post worth twenty thousand francs; but while you gorge yourself on meat, you will have to prevent a poor prisoner from singing; you will give dinners with the money which you have stolen out of his miserable rations and during your dinners he will be still more wretched. Возможно, ты заполучишь местечко в двадцать тысяч франков, но в то время как сам ты будешь обжираться говядиной, ты будешь запрещать петь бедному узнику; ты будешь закатывать обеды на деньги, которые уворуешь из его жалкого пайка, и когда ты будешь пировать, он будет еще несчастней!
Oh, Napoleon, how sweet it was to climb to fortune in your way through the dangers of a battle, but to think of aggravating the pain of the unfortunate in this cowardly way." О Наполеон! Как прекрасно было твое время, когда люди завоевывали себе положение на поле битвы! Но пробиваться подлостью, увеличивая страдания бедняков?"
I own that the weakness which Julien had been manifesting in this soliloquy gives me a poor opinion of him. Должен сознаться, что слабость, обнаруженная Жюльеном в этом монологе, внушает мне весьма неважное мнение о нем.
He is worthy of being the accomplice of those kid-gloved conspirators who purport to change the whole essence of a great country's existence, without wishing to have on their conscience the most trivial scratch. Он был бы достойным собратом тех заговорщиков в желтых перчатках, которые желают перевернуть весь жизненный уклад большой страны, но не хотят иметь на совести ни малейшей царапинки.
Julien was sharply brought back to his role. Внезапно Жюльен был вынужден снова вернуться к своей роли.
He had not been invited to dine in such good company simply to moon dreamily and say nothing. Ведь не для того, чтобы мечтать да сидеть, не говоря ни слова, позвали его обедать в таком изысканном обществе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x