Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But," he added, taking her hand, "you have no idea how devoted I am to you and how over-joyed I am of being able to say good-bye to you before this cruel separation." А вы, - добавил он, беря ее за руку, - даже не представляете себе, до чего я к вам привязан, до какой степени дорожу возможностью проститься с вами перед этой жестокой разлукой.
CHAPTER XXII XXII
MANNERS OF PROCEDURE IN 1830 ТАК ПОСТУПАЮТ В 1830 ГОДУ
Speech has been given to man to conceal his thought. Слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли.
R.P. Malagrida. Преподобный отец Малагрида
Julien had scarcely arrived at Verri?res before he reproached himself with his injustice towards Madame de R?nal. Едва Жюльен очутился в Верьере, как он уже начал упрекать себя за свою несправедливость по отношению к г-же де Реналь.
"I should have despised her for a weakling of a woman if she had not had the strength to go through with her scene with M. de R?nal. "Я презирал бы ее как никчемную бабенку, если бы она не выдержала и не довела до конца эту сцену с господином де Реналем.
But she has acquitted herself like a diplomatist and I sympathise with the defeat of the man who is my enemy. Она выпуталась из этого, как истый дипломат, а я проникаюсь сочувствием к побежденному, к моему врагу.
There is a bourgeois prejudice in my action; my vanity is offended because M. de R?nal is a man. В этом есть чтото подленькое, мещанское; мое самолюбие задето, ибо господин де Реналь -мужчина.
Men form a vast and illustrious body to which I have the honour to belong. Великое и обширное сословие, к коему имею честь принадлежать и я!
I am nothing but a fool." Ах я болван!"
M. Ch?lan had refused the magnificent apartments which the most important Liberals in the district had offered him, when his loss of his living had necessitated his leaving the parsonage. Господин Шелан отказался от всех квартир, которые наперебой предлагали ему самые почтенные местные либералы, когда он, будучи смещен, вынужден был покинуть свой приходский дом.
The two rooms which he had rented were littered with his books. Две комнатки, которые он теперь нанимал, были завалены его книгами.
Julien, wishing to show Verri?res what a priest could do, went and fetched a dozen pinewood planks from his father, carried them on his back all along the Grande-Rue, borrowed some tools from an old comrade and soon built a kind of book-case in which he arranged M. Ch?lan's books. Жюльен, желая показать Верьеру пример, достойный священника, пошел к отцу, взял у него дюжину еловых досок и тащил их на собственных плечах через всю Большую улицу. Он достал инструменты у одного из своих прежних приятелей и смастерил что-то вроде библиотечного шкафа, куда и убрал книги г-на Шелана.
"I thought you were corrupted by the vanity of the world," said the old man to him as he cried with joy, "but this is something which well redeems all the childishness of that brilliant Guard of Honour uniform which has made you so many enemies." - А я уж думал, что тебя совсем совратила мирская суета, - прослезившись от радости, говорил ему старик кюре. - Ну вот, теперь ты вполне искупил свое мальчишество - этот парад в мундире почетной стражи, которым ты нажил себе столько врагов.
M. de R?nal had ordered Julien to stay at his house. Господин де Реналь приказал Жюльену жить у него и доме.
No one suspected what had taken place. Никто не подозревал о том, что произошло.
The third day after his arrival Julien saw no less a personage than M. the sub-prefect de Maugiron come all the way up the stairs to his room. На третий день после своего приезда Жюльен, сидя у себя в комнате, удостоился визита не кого иного, как самого г-на помощника префекта де Можирона.
It was only after two long hours of fatuous gossip and long-winded lamentations about the wickedness of man, the lack of honesty among the people entrusted with the administration of the public funds, the dangers of his poor France, etc. etc., that Julien was at last vouchsafed a glimpse of the object of the visit. Целых два часа выслушивал Жюльен бессмысленную болтовню и высокопарные жалобы на людскую злобу, на отсутствие честности у людей, которым вверено управление казенными средствами, на то, каким опасностям подвергается через это бедная Франция, и т. д., и т. д., пока, наконец, не начал смутно догадываться об истинной цели этого визита.
They were already on the landing of the staircase and the poor half disgraced tutor was escorting with all proper deference the future prefect of some prosperous department, when the latter was pleased to take an interest in Julien's fortune, to praise his moderation in money matters, etc., etc. Они уже вышли на площадку лестницы, и бедный, наполовину разжалованный гувернер с должным почтением распрощался с будущим префектом некоего счастливого департамента, когда сей последний соизволил проявить неожиданный интерес к делам Жюльена и стал превозносить его необычайную скромность в отношении денег, и т. д., и т. д.
Finally M. de Maugiron, embracing him in the most paternal way, proposed that he should leave M. de R?nal and enter the household of an official who had children to educate and who, like King Philippe, thanked Heaven not so much that they had been granted to him, but for the fact that they had been born in the same neighbourhood as M. Julien. Наконец, заключив его в свои объятия с истинно отеческой нежностью, г-н де Можирон предложил ему оставить дом г-на де Реналя и перейти на службу к одному чиновнику, детей которого надобно воспитать и который, подобно королю Филиппу, благодарил небо не столько за то, что оно ему их даровало, сколько за то, что оно дозволило им родиться в ближайшем соседстве с г-ном Жюльеном.
Their tutor would enjoy a salary of 800 francs, payable not from month to month, which is not at all aristocratic, said M. de Maugiron, but quarterly and always in advance. "Наставнику их положили бы там восемьсот франков, и платили бы не помесячно, - что за срам такой, - говорит г-н де Можирон, - а за четверть года, и всякий раз вперед".
It was Julien's turn now. After he had been bored for an hour and a half by waiting for what he had to say, his answer was perfect and, above all, as long as a bishop's charge. Тут, наконец, наступила очередь Жюльена, который уже целых полтора часа дожидался с тоской, когда ему можно будет вставить хоть слово. Ответ его был поистине великолепен, а главное, многословен, совсем как епископское послание.
It suggested everything and yet said nothing clearly. Он позволял предположить все, а вместе с тем не говорил ничего положительного.
It showed at the same time respect for M. de R?nal, veneration for the public of Verri?res and gratitude to the distinguished sub-prefect. В нем было и глубокое уважение к г-ну де Реналю, и благоговейное почитание верьерского общества, и признательность достославному господину помощнику префекта.
The sub-prefect, astonished at finding him more Jesuitical than himself, tried in vain to obtain something definite. Помощник префекта, искренне удивленный тем, что столкнулся с человеком, который еще более иезуит, чем он сам, тщетно пытался добиться от него чего-нибудь более определенного.
Julien was delighted, seized the opportunity to practise, and started his answer all over again in different language. Жюльен в восторге от того, что ему выпал случай поупражняться, продолжал отвечать в том же роде, но в несколько иных выражениях.
Never has an eloquent minister who wished to make the most of the end of a session when the Chamber really seemed desirous of waking up, said less in more words. Никогда еще ни одному краснобаю-министру, которому хочется мирно довести до конца заседание, когда в палате того и гляди разгорятся страсти, не удавалось наговорить так много и при этом так мало сказать.
M. de Maugiron had scarcely left before Julien began to laugh like a madman. Едва за г-ном де Можироном закрылась дверь, как Жюльен принялся хохотать, как сумасшедший.
In order to exploit his Jesuitical smartness, he wrote a nine-page letter to M. de R?nal in which he gave him an account of all that had been said to him and humbly asked his advice. Чтобы не потерять даром обуявший его иезуитский пыл, он написал г-ну де Реналю письмо на девяти страницах, где подробно сообщал все, что ему предложили, и смиренно просил совета:
"But the old scoundrel has not told me the name of the person who is making the offer. "Однако этот мошенник так и не назвал мне лицо, которое делает мне это предложение.
It is bound to be M. Valenod who, no doubt, sees in my exile at Verri?res the result of his anonymous letter." Должно быть, это господин Вально, который рассматривает мою ссылку в Верьер как результат своего анонимного послания".
Having sent off his despatch and feeling as satisfied as a hunter who at six o'clock in the morning on a fine autumn day, comes out into a plain that abounds with game, he went out to go and ask advice of M. Ch?lan. Отправив свое письмо, довольный, словно охотник, который часов в шесть утра в ясный осенний день попадает на полянку, полную дичи, Жюльен вышел из дому с намерением попросить совета у г-на Шелана.
But before he had arrived at the good cur?'s, providence, wishing to shower favours upon him, threw in his path M. de Valenod, to whom he owned quite freely that his heart was torn in two; a poor lad such as he was owed an exclusive devotion to the vocation to which it had pleased Heaven to call him. But vocation was not everything in this base world. Но не успел он дойти до добряка кюре, как провидение, приберегавшее для него к этому дню свои милости, послало ему навстречу самого г-на Вально, которому Жюльен тут же признался, что у него прямо душа разрывается: вот он такой бедняк, так жаждет посвятить себя тому призванию, к которому чувствует себя предназначенным свыше, а выходит, призвание -еще далеко не все в этом жалком мире.
In order to work worthily at the vine of the Lord, and to be not totally unworthy of so many worthy colleagues, it was necessary to be educated; it was necessary to spend two expensive years at the seminary of Besan?on; saving consequently became an imperative necessity, and was certainly much easier with a salary of eight hundred francs paid quarterly than with six hundred francs which one received monthly. Для того, чтобы честно трудиться в вертограде господнем и не оказаться уж совсем недостойным своих ученых собратий, необходимо образование: надо два года учиться в безансонской семинарии, что не дешево стоит; а из этого следует, что необходимо и даже, можно сказать, в некотором роде вменяется в долг прикопить деньжонок, что, разумеется, много легче сделать, если получать, скажем, восемьсот франков, которые выплачиваются по четвертям, нежели шестьсот, которые расходятся у тебя из месяца в месяц.
On the other hand, did not Heaven, by placing him by the side of the young de R?nals, and especially by inspiring him with a special devotion to them, seem to indicate that it was not proper to abandon that education for another one. А с другой стороны, если провидение позаботилось устроить его к юным Реналям и вложило ему в сердце такую привязанность к ним, разве оно не указывает ему тем самым, что он не должен покидать их, не должен переходить на другое место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x