Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They still make fun of me in every possible way," said M. de R?nal to himself, overwhelmed with exhaustion. "Still more new insults to examine and all the time on account of my wife." | "Опять новые издевательства, конца этому нет, -подумал г-н де Реналь, чуть не падая от изнеможения - Опять новые оскорбления, и над всем этим надо голову ломать, и все по милости моей жены!" |
He was on the point of heaping on her the coarsest insults. He was barely checked by the prospects of the Besan?on legacy. | У него уже готовы были сорваться с языка самые грубые ругательства, но, вспомнив о наследстве из Безансона, он с большим трудом сдержался. |
Consumed by the need of venting his feelings on something, he crumpled up the paper of the second anonymous letter and began to walk about with huge strides. | Не зная, на чем сорвать злобу, он скомкал это второе анонимное письмо и широкими шагами пошел по дорожке. |
He needed to get away from his wife. | Ему нужно было хоть на минуту уйти от жены. |
A few moments afterwards he came back to her in a quieter frame of mind. | Через несколько мгновений он вернулся немного успокоенный. |
"The thing is to take some definite line and send Julien away," she said immediately, "after all it is only a labourer's son. | - Надо решить, не откладывая, и отказать Жюльену, - сказала она мужу, как только он подошел. - В конце концов это сын простого плотника. |
You will compensate him by a few crowns and besides he is clever and will easily manage to find a place, with M. Valenod for example, or with the sub-prefect De Maugiron who both have children. | Вы ему заплатите несколько лишних экю, он человек ученый и легко найдет себе место у того же господина Вально или у помощника префекта Можирона, - у них тоже есть дети. |
In that way you will not be doing him any wrong...." | Так что вы его даже нисколько не обидите... |
"There you go talking like the fool that you are," exclaimed M. de R?nal in a terrible voice. | - Вы мелете вздор, как форменная дура! -неистово закричал г-н де Реналь. |
"How can one hope that a woman will show any good sense? | - Да и чего ждать от женщины? |
You never bother yourself about common sense. | Откуда у нее здравый смысл? |
How can you ever get to know anything? | Вам и в голову никогда не придет обратить внимание на что-нибудь серьезное: может ли быть, чтобы вы в чем-нибудь толком разобрались? |
Your indifference and your idleness give you no energy except for hunting those miserable butterflies, which we are unfortunate to have in our houses." | С вашим легкомыслием, с вашей ленью вам только бабочек ловить. Жалкие вы существа! Горе нам, семейным людям, что от вас никуда не денешься... |
Madame de R?nal let him speak and he spoke for a long time. He was working off his anger, to use the local expression. | Госпожа де Реналь не мешала ему выговориться; он говорил долго, изливая свою злость, как говорят в здешних краях. |
"Monsieur," she answered him at last, "I speak as a woman who has been outraged in her honour, that is to say, in what she holds most precious." | - Сударь, - ответила она ему, наконец, - я говорю как женщина, у которой затронута честь, то есть самое драгоценное, что только есть у нее. |
Madame de R?nal preserved an unalterable sang-froid during all this painful conversation on the result of which depended the possibility of still living under the same roof as Julien. | Госпожа де Реналь сохраняла непоколебимое хладнокровие в течение всего этого мучительного разговора, от исхода которого зависела возможность жить, как прежде, под одним кровом с Жюльеном. |
She sought for the ideas which she thought most adapted to guide her husband's blind anger into a safe channel. | Тщательно обдумывая каждое слово, она говорила только то, что могло обуздать ярость мужа, направить ее, куда ей было нужно. |
She had been insensible to all the insulting imputations which he had addressed to her. She was not listening to them, she was then thinking about Julien. | Она была совершенно нечувствительна ко всем его оскорбительным выкрикам, она не слушала их, она думала в это время о Жюльене: |
"Will he be pleased with me?" | "Будет он доволен мной?" |
"This little peasant whom we have loaded with attentions, and even with presents, may be innocent," she said to him at last, "but he is none the less the occasion of the first affront that I have ever received. Monsieur, when I read this abominable paper, I vowed to myself that either he or I should leave your house." | - Этот деревенский мальчишка, с которым мы так носились, делали ему столько подарков, возможно, даже ни в чем не виноват, - сказала она, наконец. - Но как-никак, а ведь из-за него мне первый раз в жизни нанесено такое оскорбление... Когда я прочла эту гнусную бумажонку, сударь, я дала себе слово: либо он, либо я, но один из нас должен уйти из вашего дома?" |
"Do you want to make a scandal so as to dishonour me and yourself as well? | - Вам что же, хочется скандал устроить, чтобы опозорить меня да и себя тоже? |
You will make things hum in Verri?res I can assure you." | Вы многим доставите удовольствие в Верьере. |
"It is true, the degree of prosperity in which your prudent management has succeeded in placing you yourself, your family and the town is the subject of general envy.... Well, I will urge Julien to ask you for a holiday to go and spend the month with that wood-merchant of the mountains, a fit friend to be sure for this little labourer." | - Это правда, все завидуют тому благосостоянию, которое вы вашим мудрым управлением сумели создать и себе, и своей семье, и всему городу... Ну, тогда я предложу Жюльену, чтобы он отпросился у вас на месяц и отправился к своему достойному другу, этому лесоторговцу в горах. |
"Mind you do nothing at all," resumed M. de R?nal with a fair amount of tranquillity. | - А я запрещаю вам распоряжаться, - отрезал г-н де Реналь, впрочем, довольно спокойно. |
"I particularly insist on your not speaking to him. | - И прежде всего я требую от вас, чтобы вы с ним не разговаривали. |
You will put him into a temper and make him quarrel with me. You know to what extent this little gentleman is always spoiling for a quarrel." | Вы начнете злиться, поссорите меня с ним, а вы знаете, какой он недотрога, этот господинчик. |
"That young man has no tact," resumed Madame de R?nal. | - У этого молодого человека нет ни малейшего такта, - подхватила г-жа де Реналь. |
"He may be learned, you know all about that, but at bottom he is only a peasant. | - Он, может быть, и образованный - вам лучше об этом судить, - но, в сущности, это простой крестьянин. |
For my own part I never thought much of him since he refused to marry Elisa. It was an assured fortune; and that on the pretext that sometimes she had made secret visits to M. Valenod." | Я по крайней мере совершенно разочаровалась в нем после того, как он отказался жениться на Элизе, - ведь он бы тогда стал вполне обеспеченным человеком, - и из-за чего, в сущности? Только из-за того, что она иногда потихоньку бегает к господину Вально. |
"Ah," said M. de R?nal, lifting up his eyebrows inordinately. | - А-а, - протянул г-н де Реналь, высоко поднимая брови, - что такое? |
"What, did Julien tell you that?" | И Жюльен вам это сказал? |
"Not exactly, he always talked of the vocation which calls him to the holy ministry, but believe me, the first vocation for those lower-class people is getting their bread and butter. | - Нет, он прямо этого не говорил. Он ведь всегда распространяется насчет своего призвания к священному сану, но, поверьте мне, главное призвание у этих людишек - это обеспечить себе кусок хлеба. |
He gave me to understand that he was quite aware of her secret visits." | Но он мне не раз давал понять, что ему известны ее таинственные прогулки. |
"And I-I was ignorant," exclaimed M. de R?nal, growing as angry as before and accentuating his words. | - А мне об этом ничего не известно! - снова рассвирепев, воскликнул г-н де Реналь, внушительно отчеканивая слова. |
"Things take place in my house which I know nothing about.... | - У меня тут под носом что-то происходит, а я об этом и понятия не имею. |
What! has there been anything between Elisa and Valenod?" | Как! Значит, между ними что-то есть, у Элизы с Вально? |
"Oh, that's old history, my dear," said Madame de R?nal with a smile, "and perhaps no harm has come of it. | - Да это давнишняя история, дорогой мой, -смеясь, ответила г-жа де Реналь, - а возможно даже, между ними ничего серьезного и не было. |
It was at the time when your good friend Valenod would not have minded their thinking at Verri?res that a perfectly platonic little affection was growing up between him and me." | Ведь это все началось еще в то время, когда ваш добрый друг Вально был не прочь, чтобы в Верьере ходили слухи, будто между ним и мной нечто вроде платонического романа. |
"I had that idea once myself," exclaimed M. de R?nal, furiously striking his head as he progressed from discovery to discovery, "and you told me nothing about it." | -Я и сам это когда-то подозревал! - воскликнул г-н де Реналь, в ярости хлопая себя по лбу; поистине на него неожиданно сваливалось одно открытие за другим - И вы мне ни слова не сказали! |
"Should one set two friends by the ears on account of a little fit of vanity on the part of our dear director? | - Стоило ли ссорить друзей из-за маленькой прихоти тщеславия нашего милого директора? |
What society woman has not had addressed to her a few letters which were both extremely witty and even a little gallant?" | Да назови - те мне хоть одну женщину нашего круга, которая время от времени не получала бы от него необыкновенно прочувствованных и даже чуточку влюбленных писем. |
"He has written to you?" | - Он и вам писал? |
"He writes a great deal." | - Он любит писать. |
"Show me those letters at once, I order you," and M. de R?nal pulled himself up to his six feet. | - Сейчас же покажите мне эти письма, я вам приказываю. - И г-н де Реналь вдруг точно вырос футов на шесть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать