Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What isolation!" | - Такое одиночество!" |
"Is it possible?" said this truly pitiable man to himself. | "Да может ли это статься? - вопрошал себя этот поистине жалкий человек. |
"Is it possible that I have no friend in my misfortune of whom I can ask advice? for my mind is wandering, I feel it. | - Может ли статься, чтобы в моем несчастье у меня даже не было человека, с которым я мог бы посоветоваться? Мой рассудок отказывается мне помочь, я чувствую это. |
Oh, Falcoz! oh, Ducros!" he exclaimed with bitterness. | Ах, Фалькоз, ах, Дюкро!" - вскричал он с горечью. |
Those were the names of two friends of his childhood whom he had dropped owing to his snobbery in 1814. | Это были друзья его детства, которых он оттолкнул от себя своим высокомерием в 1814 году. |
They were not noble, and he had wished to change the footing of equality on which they had been living with him since their childhood. | Они с юных лет привыкли держаться с ним на равной ноге, а тут ему вдруг вздумалось переменить с ними тон, ибо это были незнатные люди. |
One of them, Falcoz, a paper-merchant of Verri?res, and a man of intellect and spirit, had bought a printing press in the chief town of the department and undertaken the production of a journal. | Один из них, Фалькоз, человек умный и сердечный, бумаготорговец из Верьера, купил типографию в главном городе департамента и открыл там газету. |
The priestly congregation had resolved to ruin him; his journal had been condemned, and he had been deprived of his printer's diploma. | Конгрегация решила разорить его: газету его запретили, а патент на типографию отобрали. |
In these sad circumstances he ventured to write to M. de R?nal for the first time for ten years. | В этих плачевных обстоятельствах он решился написать г-ну де Реналю, впервые за десять лет. |
The mayor of Verri?res thought it his duty to answer in the old Roman style: | Мэр Верьера счел нужным ответить наподобие древнего римлянина: |
"If the King's Minister were to do me the honour of consulting me, I should say to him, ruin ruthlessly all the provincial printers, and make printing a monopoly like tobacco." | "Если бы министр короля удостоил меня чести поинтересоваться моим мнением, я бы ответил ему: беспощадно уничтожайте всех провинциальных печатников, а на типографское дело введите монополию, как на табак". |
M. de R?nal was horrified to remember the terms of this letter to an intimate friend whom all Verri?res had once admired, | Это письмо близкому другу, которое в свое время привело в восторг весь Верьер, г-н де Реналь вспоминал теперь с ужасом. |
"Who would have said that I, with my rank, my fortune, my decorations, would ever come to regret it?" | "Кто бы мог сказать, что я, с моим положением, с моим состоянием, с моими орденами, когда-нибудь пожалею об этом!" |
It was in these transports of rage, directed now against himself, now against all his surroundings, that he passed an awful night; but, fortunately, it never occurred to him to spy on his wife. | И вот в таких-то приступах ярости, то против самого себя, то против всего, что окружало его, он провел эту ужасную ночь; к счастью, однако, ему не пришло в голову попытаться выследить свою жену. |
"I am accustomed to Louise," he said to himself, "she knows all my affairs. | "Я привык к Луизе, - говорил он себе. - Она знает все мои дела. |
If I were free to marry to-morrow, I should not find anyone to take her place." | Будь у меня завтра возможность снова жениться, мне не найти женщины, которая заменила бы мне ее". |
Then he began to plume himself on the idea that his wife was innocent. This point of view did not require any manifestation of character, and suited him much better. "How many calumniated women has one not seen?" | И он пытался утешиться мыслью, что жена его невинна: это не ставило его в необходимость проявить твердость характера и было для него удобнее всего; в конце концов мало ли было на свете женщин, которые стали жертвою клеветы? |
"But," he suddenly exclaimed, as he walked about feverishly, "shall I put up with her making a fool of me with her lover as though I were a man of no account, some mere ragamuffin? | "Но как же это! - вдруг завопил он и судорожно заметался по комнате. - Да что я, совсем уж полное ничтожество, проходимец какой-нибудь? Как могу я допустить, чтобы она издевалась надо мной со своим любовником? |
Is all Verri?res to make merry over my complaisance? | Ведь так можно довести до того, что весь Верьер будет потешаться над моим мягкосердечием. |
What have they not said about Charmier (he was a husband in the district who was notoriously deceived)? | Чего только не рассказывали о Шармье (известный по всему краю супруг, которого жена обманывала на глазах у всех)? |
Was there not a smile on every lip at the mention of his name? | Стоит только произнести его имя, и уж у всех улыбка на губах. |
He is a good advocate, but whoever said anything about his talent for speaking? | Он хороший адвокат, но кто же вспоминает о том, какой он мастер говорить? |
' Oh, Charmier,' they say, | А-а, говорят они, Шармье? |
'Bernard's Charmier,' he is thus designated by the name of the man who disgraces him." | Тот самый Шармье де Бернар - так его и прозвали по имени человека, который его опозорил". |
"I have no daughter, thank heaven," M. de R?nal would say at other times, "and the way in which I am going to punish the mother will consequently not be so harmful to my children's household. I could surprise this little peasant with my wife and kill them both; in that case the tragedy of the situation would perhaps do away with the grotesque element." | "Слава богу, - говорил он себе через несколько минут, - слава богу, что у меня нет дочери, а значит, как бы я ни наказал мать, это не отразится на судьбе детей, - я могу поймать этого подлого малого с моей женой и убить их обоих, и тогда уже это будет трагическая история, над которой никто не будет потешаться". |
This idea appealed to him. He followed it up in all its details. | Эта идея ему понравилась, и он стал тщательно обдумывать все подробности. |
"The penal code is on my side, and whatever happens our congregation and my friends on the jury will save me." | "Уложение о наказаниях в таком случае на моей стороне, да и как бы там оно ни обернулось, наша конгрегация и мои друзья, присяжные, сумеют меня спасти". |
He examined his hunting-knife which was quite sharp, but the idea of blood frightened him. | Он вытащил свой охотничий нож, осмотрел его: нож был очень острый, но вдруг он представил себе лужу крови, и ему стало страшно. |
"I could thrash this insolent tutor within an inch of his life and hound him out of the house; but what a sensation that would make in Verri?res and even over the whole department! | "Я могу избить до полусмерти этого наглеца-гувернера и вытолкать его вон. Но какой скандал подымется на весь Верьер и даже на весь департамент! |
After Falcoz' journal had been condemned, and when its chief editor left prison, I had a hand in making him lose his place of six hundred francs a year. | После того как суд постановил прикрыть газету Фалькоза, а главного редактора выпустили из тюрьмы, я приложил руку к тому, чтобы лишить его места, где он зарабатывал шестьсот франков. |
They say that this scribbler has dared to show himself again in Besan?on. He may lampoon me adroitly and in such a way that it will be impossible to bring him up before the courts. | Г оворят, теперь этот писака снова где-то вынырнул в Безансоне: уж он не упустит случая меня осрамить и сделает это так ловко, что и к суду-то его привлечь будет немыслимо. |
Bring him up before the courts! The insolent wretch will insinuate in a thousand and one ways that he has spoken the truth. | Привлечь к суду... Да ведь на суде этот наглец каких только пакостей не придумает, чтобы доказать, что он сказал правду! |
A well-born man who keeps his place like I do, is hated by all the plebeians. | Человек знатного рода, умеющий поддержать свой престиж в обществе, как это делаю я, разумеется, внушает ненависть всем этим плебеям. |
I shall see my name in all those awful Paris papers. Oh, my God, what depths. | Я увижу свое имя в этих гнусных парижских газетках, - боже мой, какой ужас! |
To see the ancient name of R?nal plunged in the mire of ridicule. | Старинное имя Реналей, втоптанное в грязь зубоскалами! |
If I ever travel I shall have to change my name. | Если мне вздумается куда-нибудь поехать, придется менять имя. |
What! abandon that name which is my glory and my strength. | Подумать только! Расстаться с этим славным именем, в котором вся гордость моя, вся сила! |
Could anything be worse than that? | Хуже этого ничего быть не может. |
"If I do not kill my wife but turn her out in disgrace, she has her aunt in Besan?on who is going to hand all her fortune over to her. | Но если я не убью мою жену, а просто выгоню ее из дому с позором, так ведь у нее есть тетка в Безансоне, которая ей из рук в руки передаст все свое состояние. |
My wife will go and live in Paris with Julien. It will be known at Verri?res, and I shall be taken for a dupe." | Жена моя отправится в Париж со своим Жюльеном; в Верьере об этом все, конечно, узнают, и я опять окажусь в дураках". |
The unhappy man then noticed from the paleness of the lamplight that the dawn was beginning to appear. | Тут бедный супруг заметил, что свет его лампы тускнеет: начинало светать. |
He went to get a little fresh air in the garden. | Он вышел в сад подышать свежим воздухом. |
At this moment he had almost determined to make no scandal, particularly in view of the fact that a scandal would overwhelm with joy all his good friends in Verri?res. | В эту минуту он уже почти решил не поднимать скандала, руководствуясь главным образом тем соображением, что такой скандал доставил бы величайшее удовольствие его добрым верьерским друзьям. |
The promenade in the garden calmed him a little. | Прогулка по саду немного успокоила его. |
"No," he exclaimed, "I shall not deprive myself of my wife, she is too useful to me." | "Нет! - воскликнул он - С какой стати я должен отказываться от моей жены? Ведь это полезный для меня человек". |
He imagined with horror what his house would be without his wife. | Он с ужасом представил себе, во что превратится его дом без нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать