Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell him that I love you, nay, do not utter such a blasphemy, tell him I adore you, that it was only on the day I saw you that my life commenced; that even in the maddest moments of my youth I never even dreamt of the happiness that I owe to you, that I have sacrificed my life to you and that I am sacrificing my soul. You know that I am sacrificing much more. | Скажи ему, что я люблю тебя - нет, нет, боже тебя сохрани от такого кощунства! - скажи ему, что я боготворю тебя, что жизнь для меня началась только с того дня, когда я увидала тебя, что даже в юности, когда предаешься самым безумным мечтам, я никогда не грезила о таком счастье, каким я тебе обязана, что я тебе жизнь свою отдала, душой своей для тебя пожертвовала, - да, ты знаешь, что я для тебя и гораздо большим пожертвую. |
But does that man know the meaning of sacrifice? | Но разве он что-нибудь понимает в том, что такое жертва, этот человек? |
Tell him, I say, simply to irritate him, that I will defy all evil tongues, that the only misfortune for me in the whole world would be to witness any change in the only man who holds me to life. | Нет, ты ему скажи, скажи, чтобы его разозлить, что я ничуть не боюсь никаких злоязычников и что нет для меня на свете никакого другого несчастья, кроме одного: видеть, что ко мне охладел единственный человек, который меня привязывает к жизни. |
What a happiness it would be to me to lose my life, to offer it up as a sacrifice and to have no longer any fear for my children. | О, какое было бы для меня счастье совсем расстаться с нею, принести ее в жертву и больше уже не бояться за своих детей! |
"Have no doubt about it, dear one, if it is an anonymous letter, it comes from that odious being who has persecuted me for the last six years with his loud voice, his stories about his jumps on horseback, his fatuity, and the never ending catalogue of all his advantages. | Милый друг, можете не сомневаться: если это действительно анонимное письмо, его прислал не кто иной, как этот гнусный человек, который в течение шести лет подряд преследовал меня своим оглушительным басом, постоянными рассказами о своем искусстве ездить верхом, своим самодовольством и бесконечным перечислением всех своих несравненных достоинств. |
"Is there an anonymous letter? | Да было ли оно, это анонимное письмо? |
I should like to discuss that question with you, you wicked man; but no, you acted rightly. | Злюка! Вот о чем я только и хотела с тобой поговорить. Но нет, ты хорошо сделал. |
Clasping you in my arms perhaps for the last time, I should never have been able to argue as coldly as I do, now that I am alone. | Разве я могла бы, обнимая тебя, быть может, в последний раз, рассуждать хладнокровно, как я это делаю сейчас, одна? |
From this moment our happiness will no longer be so easy. | Теперь уже наше счастье не будет даваться нам так легко. |
Will that be a vexation for you? | Огорчит ли это вас? |
Yes, on those days when you haven't received some amusing book from M. Fouqu?. | Разве только в те дни, когда ваш Фуке не пришлет вам какой-нибудь занимательной книжки. |
The sacrifice is made; to-morrow, whether there is or whether there is not any anonymous letter, I myself will tell my husband I have received an anonymous letter and that it is necessary to give you a golden bridge at once, find some honourable excuse, and send you back to your parents without delay. | Но все равно, жертва уже принесена, и было или нет это анонимное письмо, все равно, я завтра сама скажу мужу, что получила анонимное письмо и что необходимо во что бы то ни стало, под любым предлогом, немедленно отослать тебя к твоим родным, заплатив тебе щедро, не скупясь. |
"Alas, dear one, we are going to be separated for a fortnight, perhaps a month! | Увы, друг мой, нам придется расстаться недели на две, а может быть, и на месяц! |
Go, I will do you justice, you will suffer as much as I, but anyway, this is the only means of disposing of this anonymous letter. | Ах, я знаю, я уверена, ты будешь так же мучиться, как и я. Но в конце концов это единственный способ предотвратить последствия анонимного письма. |
It is not the first that my husband has received, and on my score too. | Ведь это уже не первое, которое ему пишут относительно меня. |
Alas! how I used to laugh over them! | Ах, как я, бывало, потешалась над ними раньше! |
"My one aim is to make my husband think that the letter comes from M. Valenod; I have no doubt that he is its author. | У меня теперь одна цель: внушить мужу, что это письмо прислал господин Вально; да я и не сомневаюсь, что так оно и есть на самом деле. |
If you leave the house, make a point of establishing yourself at Verri?res; I will manage that my husband should think of passing a fortnight there in order to prove to the fools there was no coldness between him and me. | Если тебе придется уйти от нас, постарайся непременно устроиться в Верьере, а я уж сумею добиться того, что муж сам захочет поехать туда недельки на две, чтобы доказать этому дурачью, что мы с ним отнюдь не в ссоре. |
Once at Verri?res, establish ties of friendship with everyone, even with the Liberals. | А ты, когда будешь в Верьере, постарайся подружиться со всеми, даже и с либералами. |
I am sure that all their ladies will seek you out. | Я ведь знаю, что наши дамы готовы тебя на руках носить. |
"Do not quarrel with M. Valenod, or cut off his ears, as you said you would one day. Try, on the contrary, to ingratiate yourself with him. | Но не вздумай ссориться с господином Вально, не смей отрезать ему уши, как ты когда-то грозился, - наоборот, ты должен быть с ним как можно любезнее. |
The essential point is that it should be notorious in Verri?res that you are going to enter the household either of Valenod or of someone else to take charge of the children's education. | Сейчас самое важное для нас распустить слухи по всему Верьеру, что ты поступаешь к господину Вально или еще к кому-нибудь гувернером к детям. |
"That is what my husband will never put up with. | Вот уж этого мой муж никогда не допустит. |
If he does feel bound to resign himself to it, well, at any rate, you will be living in Verri?res and I shall be seeing you sometimes. My children, who love you so much, will go and see you. | Ну, а если он все-таки решится - что ж делать! Во всяком случае, ты будешь жить в Верьере, мы сможем иногда с тобой видеться, - дети тебя так любят, они непременно будут проситься к тебе. |
Great God! I feel that I love my children all the more because they love you. | Боже мой, я чувствую, что я даже детей моих люблю еще больше за то, что они тебя любят. Какой грех! |
How is all this going to end? | Господи, чем только все это может кончиться!.. |
I am wandering.... | Я совсем голову потеряла. |
Anyway you understand your line of conduct. Be nice, polite, but not in any way disdainful to those coarse persons. I ask you on my knees; they will be the arbiters of our fate. | Ну, в общем, ты понимаешь, как тебе надо себя вести: будь кротким, вежливым; пожалуйста, не выказывай им презрения, этим грубиянам, - на коленях тебя умоляю, ведь от них зависит наша с тобой судьба. |
Do not fear for a moment but that, so far as you are concerned, my husband will conform to what public opinion lays down for him. | Можешь быть совершенно уверен, что мой муж, безусловно, сочтет нужным держаться с тобой именно так, как это предпишет ему общественное мнение. |
"It is you who will supply me with the anonymous letter. Equip yourself with patience and a pair of scissors, cut out from a book the words which you will see, then stick them with the mouth-glue on to the leaf of loose paper which I am sending you. It comes to me from M. Valenod. | Ты же и смастеришь мне анонимное письмо; вооружись терпением и ножницами. Вырежи из книги слова, которые я тебе напишу в конце, и наклей их поаккуратней на листик голубоватой бумаги, который я тебе посылаю, - эту бумагу мне подарил господин Вально. |
Be on your guard against a search in your room; burn the pages of the book which you are going to mutilate. | Опасайся обыска у себя в комнате и поэтому сожги книгу, из которой будешь вырезать. |
If you do not find the words ready-made, have the patience to form them letter by letter. | Если не найдешь целиком тех слов, которые нужны, не поленись составить их сам по буквам. |
I have made the anonymous letter too short. | Чтобы тебя не затруднять, я сочинила совсем коротенькое анонимное письмо. Ах, если ты больше меня не любишь, каким несносно длинным покажется тебе мое письмо!" |
ANONYMOUS LETTER. | АНОНИМНОЕ ПИСЬМО |
'MADAME, | "Сударыня, |
All your little goings-on are known, but the persons interested in stopping have been warned. | Все ваши похождения известны, а лица, заинтересованные в том, чтобы положить им конец, предупреждены. |
I have still sufficient friendship left for you to urge you to cease all relations with the little peasant. | Руководясь добрыми чувствами к вам, которые у меня еще не совсем пропали, предлагаю вам раз навсегда порвать с этим мальчишкой. |
If you are sensible enough to do this, your husband will believe that the notification he has received is misleading, and he will be left in his illusion. Remember that I have your secret; tremble, unhappy woman, you must now walk straight before me.' | Если вы настолько благоразумны, что последуете этому совету, ваш муж будет думать, что уведомление, которое он получил, лживо, и его так и оставят в этом заблуждении: знайте, тайна ваша в моих руках; трепещите, несчастная! Настал час, когда вы должны будете склониться перед моей волей. |
"As soon as you have finished glueing together the words that make up this letter (have you recognised the director's special style of speech) leave the house, I will meet you. | Как только ты наклеишь все слова этого письма (узнаешь в нем манеру выражаться господина директора?), сейчас же выходи в сад, - я тебя встречу. |
"I will go into the village and come back with a troubled face. As a matter of fact I shall be very much troubled. | Я пойду в деревню и вернусь с убитым видом; ах, я и в самом деле чувствую себя убитой. |
Great God! | Боже мой! |
What a risk I run, and all because you thought you guessed an anonymous letter. | Подумать, на что я решаюсь, - и все это только из-за того, что тебе показалось, будто он получил анонимное письмо. |
Finally, looking very much upset, I shall give this letter to my husband and say that an unknown man handed it to me. | Так вот я с изменившимся лицом отдам мужу это самое письмо, врученное мне якобы каким-то незнакомцем. |
As for you, go for a walk with the children, on the road to the great woods, and do not come back before dinner-time. | А ты ступай гулять с детьми по дороге в большой лес и не возвращайся до обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать