Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At about two o'clock in the morning, M. de R?nal came to see it. Около двух часов в комнату вошел г-н де Реналь взглянуть на него.
The child consumed by fever, and extremely flushed, could not recognise its father. Мальчик, весь красный, метался в жару и не узнал отца.
Suddenly Madame de R?nal threw herself at her husband's feet; Julien saw that she was going to confess everything and ruin herself for ever. Внезапно г-жа де Реналь бросилась на колени перед мужем. Жюльен понял, что она способна сейчас все сказать и погубить себя навек.
Fortunately this extraordinary proceeding annoyed M. de R?nal. На счастье, ее странное поведение только рассердило г-на де Реналя.
"Adieu! Adieu!" he said, going away. - Прощай, прощай! - бросил он, направляясь к двери.
"No, listen to me," cried his wife on her knees before him, trying to hold him back. - Нет! Выслушай меня! - вскричала она, стоя на коленях и пытаясь удержать его.
"Hear the whole truth. - Ты должен узнать правду.
It is I who am killing my son. Знай, это я убиваю моего сына.
I gave him life, and I am taking it back. Я дала ему жизнь, и я же ее отнимаю у него.
Heaven is punishing me. Небо наказует меня!
In the eyes of God I am guilty of murder. Я согрешила перед господом, я убийца!
It is necessary that I should ruin and humiliate myself. Perhaps that sacrifice will appease the the Lord." Я должна сама предать себя на позор, подвергнуться унижению: быть может, эта жертва умилостивит создателя.
If M. de R?nal had been a man of any imagination, he would then have realized everything. Будь у г-на де Реналя хоть капля воображения, он понял бы все.
"Romantic nonsense," he cried, moving his wife away as she tried to embrace his knees. - Романтические бредни! - воскликнул он, отстраняя жену, которая пыталась обхватить его колени.
"All that is romantic nonsense! - Вот еще романтические бредни!
Julien, go and fetch the doctor at daybreak," and he went back to bed. Завтра утром, Жюльен, вызовите доктора. - И он отправился к себе спать.
Madame de R?nal fell on her knees half-fainting, repelling Julien's help with a hysterical gesture. Julien was astonished. Госпожа де Реналь рухнула на пол, почти теряя сознание: но она судорожно отталкивала Жюльена, бросившегося ей на помощь.
"So this is what adultery is," he said to himself. "Вот он, грех прелюбодеяния! - подумал он.
"Is it possible that those scoundrels of priests should be right, that they who commit so many sins themselves should have the privilege of knowing the true theory of sin? - Возможно ли, чтобы эти мошенники попы были правы? Чтобы эти люди, сплошь погрязшие в грехах, знали, что такое, в сущности, грех?..
How droll!" Просто непостижимо!"
For twenty minutes after M. de R?nal had gone back to bed, Julien saw the woman he loved with her head resting on her son's little bed, motionless, and almost unconscious. Прошло минут двадцать после того, как г-н де Реналь ушел из комнаты, и все это время Жюльен видел перед собой женщину, которую он любил, все в той же неподвижной позе, - уткнувшись головой в постельку ребенка, она словно застыла в беспамятстве.
"There," he said to himself, "is a woman of superior temperament brought to the depths of unhappiness simply because she has known me." "Вот женщина поистине совершенно исключительная, - думал он. - И пот она сейчас доведена до полного отчаяния только из-за того, что узнала меня.
"Time moves quickly. Время идет час за часом.
What can I do for her? А что я могу сделать для нее?
I must make up my mind. Надо решиться.
I have not got simply myself to consider now. Здесь теперь уж дело не во мне.
What do I care for men and their buffooneries? Что мне до людей и их пошлых кривляний?
What can I do for her? Но что же я могу сделать для нее?
Leave her? Бросить ее?..
But I should be leaving her alone and a prey to the most awful grief. Но ведь она останется тогда одна-одинешенька со своим ужасным горем.
That automaton of a husband is more harm to her than good. От этого ее истукана-мужа больше вреда, чем пользы.
He is so coarse that he is bound to speak harshly to her. Он ее еще как-нибудь заденет по своей грубости.
She may go mad and throw herself out of the window." Она с ума может сойти, в окошко выброситься!
"If I leave her, if I cease to watch over her, she will confess everything, and who knows, in spite of the legacy which she is bound to bring him, he will create a scandal. Если я оставлю ее, перестану ее сторожить, она ему откроется во всем. И как за него поручиться? Вдруг он, невзирая на будущее наследство, поднимет грязный скандал.
She may confess everything (great God) to that scoundrel of an abb? who makes the illness of a child of six an excuse for not budging from this house, and not without a purpose either. Да она способна - господи боже! - во всем признаться этому негодяю, аббату Малону! И так он под предлогом того, что здесь болен шестилетний ребенок, не вылезал из их дома, и, разумеется, неспроста.
In her grief and her fear of God, she forgets all she knows of the man; she only sees the priest." Она в таком отчаянии, в таком страхе перед богом, что уже забыла, что он за человек, - сейчас он для нее только служитель божий".
"Go away," said Madame de R?nal suddenly to him, opening her eyes. - Уйди отсюда, - внезапно произнесла г-жа де Реналь, открывая глаза.
"I would give my life a thousand times to know what could be of most use to you," answered Julien. - Ах, тысячу раз я отдал бы жизнь мою, чтобы хоть узнать, как тебе можно помочь! - отвечал он.
"I have never loved you so much, my dear angel, or rather it is only from this last moment that I begin to adore you as you deserve to be adored. Никогда я так не любил тебя, ангел мой, или, вернее, только сейчас начинаю я обожать тебя так, как должно.
What would become of me far from you, and with the consciousness that you are unhappy owing to what I have done? Что будет со мной вдали от тебя, да еще когда я все время буду думать, что ты из-за меня несчастна!
But don't let my suffering come into the matter. Но что говорить о моих мучениях!
I will go-yes, my love! Да, я уеду, уеду, любовь моя.
But if I leave you, dear; if I cease to watch over you, to be incessantly between you and your husband, you will tell him everything. You will ruin yourself. Но ведь стоит мне только тебя покинуть, стоит мне только перестать оберегать тебя, непрестанно стоять меж тобой и твоим мужем, ты ему все расскажешь - и тогда ты погибла.
Remember that he will hound you out of his house in disgrace. Besan?on will talk of the scandal. Ты подумай, ведь он тебя с позором выгонит из дома, и весь Верьер, весь Безансон только и будут болтать, что об этом скандале.
You will be said to be absolutely in the wrong. You will never lift up your head again after that shame." Чего только на тебя не наплетут, никогда уж тебе после такого срама не подняться...
"That's what I ask," she cried, standing up. - Этого-то я и хочу! - вскричала она, вставая с колен.
"I shall suffer, so much the better." - Буду страдать, так мне и надо...
"But you will also make him unhappy through that awful scandal." - Но ведь такой ужасный скандал и для него несчастье.
"But I shall be humiliating myself, throwing myself into the mire, and by those means, perhaps, I shall save my son. - Нет, это мой позор, я все на себя приму; пусть меня втопчут в грязь, - может быть, это спасет моего сына.
Such a humiliation in the eyes of all is perhaps to be regarded as a public penitence. Вот этому-то сраму подвергнуться, погубить себя в глазах всех, - может быть, это и есть казнь публичная!
So far as my weak judgment goes, is it not the greatest sacrifice that I can make to God?-perhaps He will deign to accept my humiliation, and to leave me my son. Сколько я могу рассудить моим слабым рассудком, разве это не самая величайшая жертва, какую я могла бы принести богу?.. Может быть, он смилостивится, примет мое уничижение и оставит мне моего сына.
Show me another sacrifice which is more painful and I will rush to it." Укажи мне какую-нибудь другую жертву, еще более мучительную, - я готова на все.
"Let me punish myself. - Дай мне наказать себя.
I too am guilty. Я ведь тоже виноват, тоже!
Do you wish me to retire to the Trappist Monastery? Хочешь, я сделаюсь затворником-траппистом.
The austerity of that life may appease your God. Эта суровая жизнь может умилостивить твоего бога... О господи!
Oh, heaven, why cannot I take Stanislas's illness upon myself?" Как это ужасно, что я не могу взять на себя болезнь Станислава...
"Ah, do you love him then," said Madame de R?nal, getting up and throwing herself in his arms. - Ах! Ты любишь его! - вскричала г-жа де Реналь, бросаясь ему в объятия.
At the same time she repelled him with horror. Но в тот же миг она с ужасом оттолкнула его.
"I believe you! I believe you! Oh, my one friend," she cried falling on her knees again. - Я верю тебе, верю! - простонала она, снова падая на колени. - Ты мой единственный друг!
"Why are you not the father of Stanislas? Ах, почему не ты отец Станислава!
In that case it would not be a terrible sin to love you more than your son." Тогда бы это не был такой ужасный грех - любить тебя больше, чем твоего сына.
"Won't you allow me to stay and love you henceforth like a brother? - Позволь мне остаться с тобой, и с этой минуты я буду любить тебя только как брат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x