Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little priest who sat next to him informed him that the venerable relic was at the top of the building in a chapelle ardente. | Молоденький служка, его сосед, объяснил ему, что святые мощи находятся на самом верху этого здания, в Пылающей Каплице. |
"What is a chapelle ardente," said Julien to himself. | "Что это за Пылающая Каплица?" - подумал Жюльен. |
But he was reluctant to ask the meaning of this word. | Но ему не хотелось расспрашивать. |
He redoubled his attention. | Он с удвоенным вниманием стал наблюдать за происходящей церемонией. |
The etiquette on the occasion of a visit of a sovereign prince is that the canons do not accompany the bishop. | Когда монастырь посещается коронованной особой, каноникам по этикету надлежит оставить епископа наедине с высоким гостем. |
But, as he started on his march to the chapelle ardente, my lord bishop of Agde called the abb? Ch?lan. Julien dared to follow him. | Но епископ Агдский, направляясь наверх, позвал с собой аббата Шелана, а Жюльен осмелился пойти за ним. |
Having climbed up a long staircase, they reached an extremely small door whose Gothic frame was magnificently gilded. | Они поднялись по очень высокой лестнице и очутились у крохотной дверцы, готический наличник которой был сверху донизу покрыт богатейшей позолотой. |
This work looked as though it had been constructed the day before. | По-видимому, это было сделано только накануне. |
Twenty-four young girls belonging to the most distinguished families in Verri?res were assembled in front of the door. | Перед самой дверцей стояли коленопреклоненные двадцать четыре молоденькие девушки из самых знатных семей Верьера. |
The bishop knelt down in the midst of these pretty maidens before he opened the door. | Прежде чем отворить дверцу, сам епископ преклонил колена посреди этих девиц, которые все были очень недурны собой. |
While he was praying aloud, they seemed unable to exhaust their admiration for his fine lace, his gracious mien, and his young and gentle face. | Пока он громко возносил молитву, они не сводили с него глаз и, казалось, не могли досыта наглядеться на его удивительные кружева, на его величавую осанку и на его такое молодое, такое ласковое лицо. |
This spectacle deprived our hero of his last remnants of reason. | Это зрелище лишило нашего героя последних остатков разума. |
At this moment he would have fought for the Inquisition, and with a good conscience. | В этот миг он, пожалуй, ринулся бы в бой за инквизицию, и ото всей души. |
The door suddenly opened. The little chapel was blazing with light. | Внезапно дверца распахнулась, и взорам присутствующих предстала маленькая часовня, как будто вся объятая пламенем. |
More than a thousand candles could be seen before the altar, divided into eight lines and separated from each other by bouquets of flowers. | Перед ними на алтаре пылала чуть ли не тысяча свечей; они были установлены в восемь рядов, которые отделялись друг от друга пышными букетами цветов. |
The suave odour of the purest incense eddied out from the door of the sanctuary. | Сладостное благовоние чистейшего ладана клубами неслось из дверцы святилища. |
The chapel, which had been newly gilded, was extremely small but very high. Julien noticed that there were candles more than fifteen feet high upon the altar. | Часовня была совсем крохотная, но стены ее, сплошь вызолоченные заново, уходили далеко ввысь Жюльен заметил, что на алтаре иные свечи были вышиной больше пятнадцати футов. |
The young girls could not restrain a cry of admiration. | Невольные возгласы восхищения вырвались у юных девиц. |
Only the twenty-four young girls, the two cur?s and Julien had been admitted into the little vestibule of the chapel. | В маленький притвор часовни только и были допущены эти двадцать четыре девицы, двое священнослужителей и Жюльен. |
Soon the king arrived, followed by Monsieur de la Mole and his great Chamberlain. | Вскоре появился король в сопровождении одного только г-на де Ла-Моля и своего первого камергера. |
The guards themselves remained outside kneeling and presenting arms. | Даже почетные телохранители остались снаружи, коленопреклоненные, с саблями наголо. |
His Majesty precipitated, rather than threw himself, on to the stool. | Его величество не опустился, а, можно сказать, ринулся на колени на бархатную подушку. |
It was only then that Julien, who was keeping close to the gilded door, perceived over the bare arm of a young girl, the charming statue of St. Clement. | И тут только Жюльен, притиснутый к золоченой дверце, увидел через голое плечико одной из юных девиц прелестную статую святого Климента. |
It was hidden under the altar, and bore the dress of a young Roman soldier. | Святой в одежде юного римского воина покоился в глубине алтаря. |
It had a large wound on its neck, from which the blood seemed to flow. | На шее у него зияла широкая рана, откуда словно еще сочилась кровь. |
The artist had surpassed himself. The eyes, which though dying were full of grace, were half closed. A budding moustache adored that charming mouth which, though half closed, seemed notwithstanding to be praying. | Ваятель превзошел самого себя: угасающие полузакрытые очи были полны небесной благодати, чуть пробивающиеся усики оттеняли прелестные полуотверстые уста, которые как будто еще шептали молитву. |
The young girl next to Julien wept warm tears at the sight. | От этого зрелища молоденькая девушка, соседка Жюльена, горько расплакалась. |
One of her tears fell on Julien's hand. | Одна слезинка ее упала прямо на руку Жюльену. |
After a moment of prayer in the profoundest silence, that was only broken by the distant sound of the bells of all the villages within a radius of ten leagues, the bishop of Agde asked the king's permission to speak. | Помолившись с минуту в глубоком благоговейном молчании, нарушаемом лишь отдаленным благовестом во всех селах на десять лье в окружности, епископ Агдский попросил у короля позволения сказать слово. |
He finished a short but very touching speech with a passage, the very simplicity of which assured its effectiveness: | Он закончил свою краткую, но очень трогательную проповедь простыми словами, которые потрясли слушателей. |
"Never forget, young Christian women, that you have seen one of the greatest kings of the world on his knees before the servants of this Almighty and terrible God. | - Не забудьте вовек, юные христианки, что вы видели ныне величайшего из владык земных преклоняющем колена перед служителем бога всемогущего и грозного. |
These servants, feeble, persecuted, assassinated as they were on earth, as you can see by the still bleeding wounds of Saint Clement, will triumph in Heaven. | Слабы и гонимы здесь, на земле, слуги господни и приемлют мучительную кончину, как вы можете видеть по этой кровоточащей и по сей день ране святого Климента, но они торжествуют на небесах. |
You will remember them, my young Christian women, will you not, this day for ever, and will detest the infidel. | Не правда ли, о юные христианки, вы сохраните навеки в своей душе память об этом дне и возненавидите нечестие? |
You will be for ever faithful to this God who is so great, so terrible, but so good?" | Вы навсегда останетесь верными господу богу, столь великому, грозному и столь благостному? |
With these words the bishop rose authoritatively. | И с этими словами епископ величественно поднялся с колен. |
"You promise me?" he said, lifting up his arm with an inspired air. | - Вы даете обет в этом? - провозгласил он вдохновенно, простирая длань. |
"We promise," said the young girls melting into tears. | - Даем обет, - пролепетали юные девицы, захлебываясь от рыданий. |
"I accept your promise in the name of the terrible God," added the bishop in a thunderous voice, and the ceremony was at an end. | - Принимаю обет ваш во имя господа карающего, - заключил епископ громовым голосом. И на этом церемония была окончена. |
The king himself was crying. | Сам король плакал. |
It was only a long time afterwards that Julien had sufficient self-possession to enquire "where were the bones of the Saint that had been sent from Rome to Philip the Good, Duke of Burgundy?" | И только уже много времени спустя Жюльен обрел в себе достаточно хладнокровия, чтобы спросить, а где же находятся кости святого, которые были посланы из Рима Филиппу Доброму, герцогу Бургундскому. |
He was told that they were hidden in the charming waxen figure. | Ему объяснили, что они спрятаны внутри этой прелестной восковой статуи. |
His Majesty deigned to allow the young ladies who had accompanied him into the chapel to wear a red ribbon on which were embroidered these words, "HATE OF THE INFIDEL. PERPETUAL ADORATION." | Его величество соизволил разрешить всем благородным девицам, сопровождавшим его особу в часовню, носить алую ленту с вышитыми на оной словами: "Ненавижу нечестие. Преклоняюсь до гроба". |
Monsieur de la Mole had ten thousand bottles of wine distributed among the peasants. | Г осподин де Ла-Моль распорядился раздать крестьянам десять тысяч бутылок вина. |
In the evening at Verri?res, the Liberals made a point of having illuminations which were a hundred times better than those of the Royalists. | А вечером в Верьере либералы ухитрились устроить иллюминацию на своих домах во сто раз лучше, чем роялисты. |
Before leaving, the king paid a visit to M. de Moirod. | Перед отъездом король осчастливил своим посещением г-на де Муаро. |
CHAPTER XIX | XIX |
THINKING PRODUCES SUFFERING | МЫСЛИТЬ - ЗНАЧИТ СТРАДАТЬ |
The grotesqueness of every-day events conceals the real unhappiness of the passions.-Barnave. | Необыденное в рутине повседневных событий заслоняет подлинное несчастье страстей. Барнав |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать