Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was nothing to disguise the coarseness of this masonry, which offered a melancholy contrast to the ancient magnificence of the woodwork. Эта грубая кирпичная кладка не была прикрыта ничем и представляла весьма убогое зрелище рядом со старинной роскошью деревянных резных панелей.
The two great sides of this hall, so celebrated among Burgundian antiquaries, and built by the Duke, Charles the Bold, about 1470 in expiation of some sin, were adorned with richly sculptured wooden stalls. Вдоль стен этого зала, хорошо известного бургундским антиквариям и построенного около 1470 года Карлом Смелым во искупление какого-то греха, тянулись ряды высоких деревянных кресел, отделанных богатой резьбой.
All the mysteries of the Apocalypse were to be seen portrayed in wood of different colours. На них, в виде барельефов из дерева, окрашенного в разные цвета, были представлены все тайны Апокалипсиса.
This melancholy magnificence, debased as it was by the sight of the bare bricks and the plaster (which was still quite white) affected Julien. Это мрачное великолепие, обезображенное уродством голых кирпичей и белой штукатурки, потрясло Жюльена.
He stopped in silence. Он остановился как вкопанный.
He saw at the other extremity of the hall, near the one window which let in the daylight, a movable mahogany mirror. На другом конце зала, возле единственного окна, сквозь которое проникал свет, он увидал большое створчатое зеркало в раме красного дерева.
A young man in a violet robe and a lace surplice, but with his head bare, was standing still three paces from the glass. Молодой человек в лиловой рясе и кружевном стихаре, но с непокрытой головой стоял в трех шагах от зеркала.
This piece of furniture seemed strange in a place like this, and had doubtless been only brought there on the previous day. Предмет этот казался крайне неуместным в таком месте; ясно было, что его только что привезли сюда из города.
Julien thought that the young man had the appearance of being irritated. He was solemnly giving benedictions with his right hand close to the mirror. Жюльен заметил, что у молодого человека был очень сердитый вид; правой рукой он степенно раздавал благословения в сторону зеркала.
"What can this mean," he thought. "Что бы это такое могло значить? - подумал Жюльен.
"Is this young priest performing some preliminary ceremony? - Должно быть, какой-нибудь предварительный обряд, возложенный на этого молодого священника.
Perhaps he is the bishop's secretary. He will be as insolent as the lackeys. Never mind though! Let us try." Может быть, это помощник епископа... Тоже будет грубить, как эти лакеи... Ну, черт возьми, куда ни шло, попытаемся".
He advanced and traversed somewhat slowly the length of the hall, with his gaze fixed all the time on the one window, and looking at the young man who continued without any intermission bestowing slowly an infinite number of blessings. Он неторопливо прошел через весь громадный зал, глядя прямо перед собой на это единственное окно и на этого молодого человека, который все кого-то без конца благословлял, медленно, но без передышки, раз за разом.
The nearer he approached the better he could distinguish his angry manner. Чем ближе он подходил, тем более ему становилось заметно, какой разгневанный вид у этого человека.
The richness of the lace surplice stopped Julien in spite of himself some paces in front of the mirror. Необыкновенное великолепие его кружевного стихаря невольно заставило Жюльена приостановиться в нескольких шагах от роскошного зеркала.
"It is my duty to speak," he said to himself at last. "Но я все-таки должен его спросить", - наконец решил он.
But the beauty of the hall had moved him, and he was already upset by the harsh words he anticipated. Сумрачная красота этого зала всколыхнула Жюльена, и он уже заранее весь передергивался от тех грубостей, которые вот-вот на него посыплются.
The young man saw him in the mirror, turned round, and suddenly discarding his angry manner, said to him in the gentlest tone, Молодой человек увидел его в зеркале, обернулся и, мгновенно отбросив свой сердитый вид, спросил необыкновенно мягким голосом:
"Well, Monsieur, has it been arranged at last?" - Ну как, сударь, надеюсь, она, наконец, готова?
Julien was dumbfounded. Жюльен остолбенел от изумления.
As the young man began to turn towards him, Julien saw the pectoral cross on his breast. Когда молодой человек обернулся, Жюльен увидал его наперсный крест.
It was the bishop of Agde. Это был сам епископ Агдский.
"As young as that," thought Julien. "Какой молодой, - подумал Жюльен.
"At most six or eight years older than I am!" - Разве что лет на шесть, на восемь старше меня?"
He was ashamed of his spurs. И ему стало стыдно за свои шпоры.
"Monseigneur," he said at last, "I am sent by M. Ch?lan, the senior of the chapter." - Ваше высокопреосвященство, - отвечал он робко, - меня послал к вам ректор капитула, господин Шелан.
"Ah, he has been well recommended to me," said the bishop in a polished tone which doubled Julien's delight, - А-а, я слышал о нем много хорошего, - ответил епископ таким любезным тоном, что восхищение Жюльена еще усилилось.
"But I beg your pardon, Monsieur, I mistook you for the person who was to bring me my mitre. - Пожалуйста, извините меня, сударь, я принял вас за другого. Мне тут должны принести митру.
It was badly packed at Paris. The silver cloth towards the top has been terribly spoiled. Ее так скверно упаковали в Париже, что вся парча наверху страшно измялась.
It will look awful," ended the young bishop sadly, Прямо не знаю, на что это будет похоже, - грустно добавил молодой епископ.
"And besides, I am being kept waiting." - И подумайте только, меня еще заставляют дожидаться!
"Monseigneur, I will go and fetch the mitre if your grace will let me." - Ваше высокопреосвященство, я могу пойти за вашей митрой, если ваша милость разрешит.
Julien's fine eyes did their work. Прекрасные глаза Жюльена оказали свое действие.
"Go, Monsieur," answered the bishop, with charming politeness. - Пожалуйста, подите, сударь, - ответил епископ с подкупающей вежливостью.
"I need it immediately. - Она мне необходима сейчас же.
I am grieved to keep the gentlemen of the chapter waiting." Мне, право, ужасно неприятно, что я заставляю ждать весь капитул.
When Julien reached the centre of the hall, he turned round towards the bishop, and saw that he had again commenced giving benedictions. Дойдя до середины зала, Жюльен обернулся и увидел, что епископ снова принялся раздавать благословения.
"What can it be?" Julien asked himself. "Да что же это такое? - снова подумал он.
"No doubt it is a necessary ecclesiastical preliminary for the ceremony which is to take place." - Конечно, какой-нибудь предварительный церковный обряд, предшествующий сегодняшней церемонии".
When he reached the cell in which the valets were congregated, he saw the mitre in their hands. Войдя в келью, где находились камер-лакеи, он тотчас же увидел у них в руках митру.
These gentlemen succumbed in spite of themselves to his imperious look, and gave him Monseigneur's mitre. Невольно уступая повелительному взгляду Жюльена, они вручили ему митру его высокопреосвященства.
He felt proud to carry it. Он с гордостью понес ее.
As he crossed the hall he walked slowly. Войдя в зал, он замедлил шаг.
He held it with reverence. Он нес митру с благоговением.
He found the bishop seated before the glass, but from time to time, his right hand, although fatigued, still gave a blessing. Епископ сидел перед зеркалом, но время от времени его правая рука усталым движением опять принималась благословлять.
Julien helped him to adjust his mitre. Жюльен помог ему надеть митру.
The bishop shook his head. Епископ потряс головой.
"Ah! it will keep on," he said to Julien with an air of satisfaction. - Ага, держится, - сказал он Жюльену с довольным видом.
"Do you mind going a little way off?" - А теперь, будьте добры, отойдите немножко.
Then the bishop went very quickly to the centre of the room, then approached the mirror, again resumed his angry manner, and gravely began to give blessings. Тут епископ очень быстро вышел на середину зала, а потом стал медленно приближаться к зеркалу, торжественно раздавая благословения, и у него опять сделалось очень сердитое лицо.
Julien was motionless with astonishment. He was tempted to understand, but did not dare. Жюльен стоял, остолбенев от изумления; ему казалось, что он догадывается, но он не решался этому поверить.
The bishop stopped, and suddenly abandoning his grave manner looked at him and said: Епископ остановился и, внезапно утратив всю свою суровость, обернулся и поглядел на него.
"What do you think of my mitre, monsieur, is it on right?" - Что вы скажете, сударь, о моей митре: хорошо сидит?
"Quite right, Monseigneur." - Превосходно, ваше высокопреосвященство.
"It is not too far back? - Не очень она сдвинута на затылок?
That would look a little silly, but I mustn't on the other hand wear it down over the eyes like an officer's shako." А то ведь это придает несколько глуповатый вид; но, с другой стороны, если надвинуть пониже на глаза, будет похоже на офицерский кивер.
"It seems to me to be on quite right." - Мне кажется, она великолепно сидит.
"The King of -- is accustomed to a venerable clergy who are doubtless very solemn. - Король привык видеть вокруг себя почтенное духовенство, у них у всех очень суровый вид.
I should not like to appear lacking in dignity, especially by reason of my youth." Так вот мне бы не хотелось, в особенности из-за моего возраста, показаться несколько легкомысленным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x