Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact was that there were days when she deceived herself that she loved him like her own child. И действительно, бывали минуты, когда ей казалось, что она любит его, как свое дитя.
Had she not repeatedly to answer his na?ve questions about a thousand simple things that a well-born child of fifteen knows quite well? Да и в самом деле, разве ей не приходилось беспрестанно отвечать на его наивные вопросы о самых простых вещах, которые мальчик из хорошей семьи уже отлично знает в пятнадцать лет?
An instant afterwards she would admire him like her master. Но мгновение спустя она уже опять смотрела на него с восхищением, как на своего властелина.
His genius would even go so far as to frighten her. She thought she should see more clearly every day the future great man in this young abb?. Его ум иной раз так поражал ее, что ей становилось страшно; с каждым днем она все сильнее убеждалась в том, что этому юному аббату предстоит совершить великие дела.
She saw him Pope; she saw him first minister like Richelieu. То она представляла его себе чуть ли не папой, то первым министром вроде Ришелье.
"Shall I live long enough to see you in your glory?" she said to Julien. - Доживу ли я до того времени, когда ты прославишься? - говорила она Жюльену.
"There is room for a great man; church and state have need of one." - Большому человеку сейчас открыта дорога и король и церковь нуждаются в великих людях; ведь только об этом изо дня в день и толкуют у нас в салонах. А если не появится какой-нибудь человек вроде Ришелье и не укротит эту бурю всяческих разногласии и распрей, не миновать катастрофы.
CHAPTER XVIII XVIII
A KING AT VERRI?RES КОРОЛЬ В ВЕРЬЕРЕ
Do you not deserve to be thrown aside like a plebeian corpse which has no soul and whose blood flows no longer in its veins. Или вы годны на то лишь, чтобы выкинуть вас, словно падаль, - народ, души лишенный, у коего кровь в жилах остановилась.
Sermon of the Bishop at the Chapel of Saint Clement. Проповедь епископа в часовне св. Климента
On the 3rd of September at ten o'clock in the evening, a gendarme woke up the whole of Verri?res by galloping up the main street. 3 сентября, в десять часов вечера, по главной улице Верьера галопом проскакал жандарм и перебудил весь город.
He brought the news that His Majesty the King of -would arrive the following Sunday, and it was already Tuesday. Он привез известие, что его величество король*** "соизволит прибыть в воскресенье", - а дело происходило во вторник.
The prefect authorised, that is to say, demanded the forming of a guard of honour. They were to exhibit all possible pomp. Господин префект разрешил, иначе говоря, распорядился произвести отбор среди молодых людей для почетного караула; надо было позаботиться о том, чтобы все было обставлено как нельзя более торжественно и пышно.
An express messenger was sent to Vergy. Тут же полетела эстафета в Вержи.
M. de R?nal arrived during the night and found the town in a commotion. Г-н де Реналь прискакал ночью и застал весь город в смятении.
Each individual had his own pretensions; those who were less busy hired balconies to see the King. Всякий совался со своими предложениями; те, у кого не было особых забот, торопились поскорее снять балкон, чтобы полюбоваться на въезд короля.
Who was to command the Guard of Honour? Но кого же назначить начальником почетного караула?
M. de R?nal at once realised how essential it was in the interests of the houses liable to have their frontage put back that M. de Moirod should have the command. Г-н де Реналь тотчас же сообразил, что для пользы домов, подлежащих сносу, весьма важно, чтобы командование было поручено не кому иному, как г-ну де Муаро.
That might entitle him to the post of first deputy-mayor. Это стало бы для него чем-то вроде грамоты, дающей право занять место старшего помощника.
There was nothing to say against the devoutness of M. de Moirod. It brooked no comparison, but he had never sat on a horse. Никаких сомнений относительно благочестия г-на де Муаро быть не могло; поистине оно было непревзойденным, но вот беда - он никогда в жизни не сидел в седле.
He was a man of thirty-six, timid in every way, and equally frightened of falling and of looking ridiculous. Это был тридцатишестилетний господин в высшей степени робкого нрава, который одинаково боялся и свалиться с лошади и оказаться в смешном положении.
The mayor had summoned him as early as five o'clock in the morning. Мэр вызвал его к себе в пять часов утра.
"You see, monsieur, I ask your advice, as though you already occupy that post to which all the people on the right side want to carry you. - Вы можете видеть, сударь, что я прибегаю к вам за советом, как если бы вы уже занимали тот пост, на котором вас жаждут видеть все честные люди.
In this unhappy town, manufacturers are prospering, the Liberal party is becoming possessed of millions, it aspires to power; it will manage to exploit everything to its own ends. В нашем несчастном городе процветают фабрики, либеральная партия ворочает миллионами, она стремится забрать власть в свои руки и добивается этого любыми средствами.
Let us consult the interests of the king, the interest of the monarchy, and above all, the interest of our holy religion. Подумаем об интересах короля, об интересах монархии и прежде всего об интересах нашей святой церкви.
Who do you think, monsieur, could be entrusted with the command of the guard of honour?" Скажите мне ваше мнение, сударь: как вы полагаете, кому могли бы мы поручить командование почетным караулом?
In spite of the terrible fear with which horses inspired him, M. de Moirod finished by accepting this honour like a martyr. Несмотря на неописуемый страх перед лошадьми, г-н де Муаро в конце концов решился принять на себя это почетное звание, словно мученический венец.
"I shall know how to take the right tone," he said to the mayor. - Я сумею держаться достойным образом, - сказал он мэру.
There was scarcely time enough to get ready the uniforms which had served seven years ago on the occasion of the passage of a prince of the blood. Времени оставалось в обрез, а надо было еще успеть привести в порядок форменные мундиры, в которых семь лет назад встречали в Верьере какого-то принца крови.
At seven o'clock, Madame de R?nal arrived at Vergy with Julien and the children. В семь часов утра из Вержи приехала г-жа де Реналь с детьми и Жюльеном.
She found her drawing room filled with Liberal ladies who preached the union of all parties and had come to beg her to urge her husband to grant a place to theirs in the guard of honour. Салон ее уже осаждали жены либералов; ссылаясь на то, что сейчас надо показать. Полное единение партии, они умоляли ее замолвить словечко перед супругом и убедить его оставить для их мужей хотя бы одно место в почетном карауле.
One of them actually asserted that if her husband was not chosen he would go bankrupt out of chagrin. Одна из них уверяла, что, если ее мужа не выберут, он с горя непременно объявит себя банкротом.
Madame de R?nal quickly got rid of all these people. Г-жа де Реналь быстро выпроводила всех.
She seemed very engrossed. Она казалась чем-то сильно озабоченной.
Julien was astonished, and what was more, angry that she should make a mystery of what was disturbing her, Жюльен очень удивлялся, а еще того больше сердился, что она скрывает от него причину своего волнения.
"I had anticipated it," he said bitterly to himself. "Я так и думал, - говорил он себе с горечью.
"Her love is being over-shadowed by the happiness of receiving a King in her house. - Всю ее любовь затмило теперь это великое счастье принимать у себя короля.
All this hubbub overcomes her. Она просто в себя прийти не может от всей этой кутерьмы.
She will love me once more when the ideas of her caste no longer trouble her brain." Когда эти кастовые бредни перестанут ей кружить голову, тогда она меня снова будет любить".
An astonishing fact, he only loved her the more. И удивительная вещь - от этого он словно еще больше в нее влюбился.
The decorators began to fill the house. По всему дому работали обойщики.
He watched a long time for the opportunity to exchange a few words. Жюльен долго и тщетно выжидал случая перекинуться с ней хоть словечком.
He eventually found her as she was coming out of his own room, carrying one of his suits. Наконец он поймал ее, когда она выходила из его комнаты с его одеждой в руках.
They were alone. Кругом никого не было.
He tried to speak to her. Он попытался с ней заговорить.
She ran away, refusing to listen to him. Но она не стала его слушать и убежала.
"I am an absolute fool to love a woman like that, whose ambition renders her as mad as her husband." "Как я глуп, что влюбился в такую женщину ей так хочется блеснуть, что она просто помешалась на этом, совсем как ее муж".
She was madder. One of her great wishes which she had never confessed to Julien for fear of shocking him, was to see him leave off, if only for one day, his gloomy black suit. Сказать правду, она даже превзошла своего мужа; ее захватила одна заветная мечта, в которой она никак не решалась признаться Жюльену из страха его обидеть: ей страстно хотелось заставить его хотя бы на один день снять это унылое черное одеяние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x