Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With an adroitness which was truly admirable in so ingenuous a woman, she secured first from M. de Moirod, and subsequently, from M. the sub-perfect de Maugiron, an assurance that Julien should be nominated a guard of honour in preference to five or six young people, the sons of very well-off manufacturers, of whom two at least, were models of piety. | С необыкновенной ловкостью, поистине достойной удивления у столь простодушной женщины, она уговорила сначала г-на де Муаро, а затем и помощника префекта г-на де Можерона назначить Жюльена в почетный караул, хотя на это место претендовали еще пять-шесть молодых людей - все сыновья очень богатых местных фабрикантов, причем по крайней мере двое из них отличались примерным благочестием. |
M. de Valenod, who reckoned on lending his carriage to the prettiest women in the town, and on showing off his fine Norman steeds, consented to let Julien (the being he hated most in the whole world) have one of his horses. | Г-н Вально, намеревавшийся усадить в свою коляску самых хорошеньких женщин в городе и таким образом заставить всех любоваться его прекрасными нормандками, согласился дать одну из своих лошадей Жюльену, которого он, кстати сказать, ненавидел всей душой. |
But all the guards of honour, either possessed or had borrowed, one of those pretty sky-blue uniforms, with two silver colonel epaulettes, which had shone seven years ago. | Но у всех, кто был зачислен в почетный караул, были собственные или взятые напрокат роскошные небесно-голубые мундиры с серебряными полковничьими эполетами - те самые, в которых почетные стражи щеголяли семь лет назад. |
Madame de R?nal wanted a new uniform, and she only had four days in which to send to Besan?on and get from there the uniform, the arms, the hat, etc., everything necessary for a Guard of Honour. | Г-же де Реналь хотелось во что бы то ни стало достать Жюльену новый мундир, и у нее оставалось всего-навсего четыре дня на то, чтобы заказать в Безансоне и успеть получить оттуда полную форму, оружие, треуголку и прочее, - все, что требуется для почетного стража. |
The most delightful part of it was that she thought it imprudent to get Julien's uniform made at Verri?res. She wanted to surprise both him and the town. | Забавнее всего было то, что она почему-то опасалась заказать мундир Жюльену здесь, в Верьере Ей хотелось преподнести сюрприз и ему и всему городу. |
Having settled the questions of the guards of honour, and of the public welcome finished, the mayor had now to organise a great religious ceremony. | Когда наконец вся эта возня с почетным караулом я с обработкой общественного мнения была закончена, мэру пришлось принять участие в хлопотах по проведению торжественной религиозной церемонии. |
The King of -- did not wish to pass through Verri?res without visiting the famous relic of St. Clement, which is kept at Bray-le-Haut barely a league from the town. | Король при посещении города Верьера не хотел упустить случая поклониться прославленным мощам святого Климента, что покоятся в Бре-ле-О, в полулье от города. |
The authorities wanted to have a numerous attendance of the clergy, but this matter was the most difficult to arrange. M. Maslon, the new cur?, wanted to avoid at any price the presence of M. Ch?lan. | Желательно было собрать елико возможно больше духовенства, а это оказалось весьма трудным делом: новый кюре, г-н Малой, ни в коем случае не желал, чтобы в этом участвовал г-н Шелан. |
It was in vain that M. de R?nal tried to represent to him that it would be imprudent to do so. | Тщетно г-н де Реналь всячески доказывал ему, что это было бы в высшей степени неосторожно. |
M. the Marquis de La Mole whose ancestors had been governors of the province for so many generations, had been chosen to accompany the King of --. | Маркиз де Ла-Моль, чьи предки с давних пор, из рода в род, были губернаторами этой провинции, находится в числе лиц, составляющих свиту короля. |
He had known the abb? Ch?lan for thirty years. | И он уже тридцать лет знает аббата Шелана! |
He would certainly ask news of him when he arrived at Verri?res, and if he found him disgraced he was the very man to go and route him out in the little house to which he had retired, accompanied by all the escort that he had at his disposition. | Разумеется, он не преминет осведомиться о нем, будучи в Верьере. А стоит ему только узнать, что тот впал в немилость, так с него станет пойти к старику в его домишко, да еще со всей свитой, какая только окажется при нем. |
What a rebuff that would be? | Вот это будет пощечина! |
"I shall be disgraced both here and at Besan?on," answered the abb? Maslon, "if he appears among my clergy. | - А для меня это будет позор как здесь, так и в Безансоне, - отвечал аббат Малон, - если он только появится в моем приходе. Помилуй меня боже! |
A Jansenist, by the Lord." | Да ведь он янсенист. |
"Whatever you can say, my dear abb?," replied M. de R?nal, "I'll never expose the administration of Verri?res to receiving such an affront from M. de la Mole. | - Что бы вы там ни говорили, дорогой аббат, -возражал ему г-н де Реналь, - а я не могу допустить, чтобы представители власти в Верьере получили такой щелчок от господина де Ла-Моля. |
You do not know him. He is orthodox enough at Court, but here in the provinces, he is a satirical wit and cynic, whose only object is to make people uncomfortable. | Вы его не знаете: это он при дворе благомыслящий, а здесь, в провинции, это такой зубоскал и насмешник, - рад всякому случаю потешиться над людьми. |
He is capable of covering us with ridicule in the eyes of the Liberals, simply in order to amuse himself." | Ведь он просто ради того, чтобы позабавиться, способен поставить нас в самое дурацкое положение перед всеми нашими либералами. |
It was only on the night between the Saturday and the Sunday, after three whole days of negotiations that the pride of the abb? Maslon bent before the fear of the mayor, which was now changing into courage. | Наконец только в ночь с субботы на воскресенье, после трехдневных переговоров, гордость аббата Малона была сломлена трусостью господина мэра, который расхрабрился со страху. |
It was necessary to write a honeyed letter to the abb? Ch?lan, begging him to be present at the ceremony in connection with the relic of Bray-le-Haut, if of course, his great age and his infirmity allowed him to do so. | Пришлось написать медоточивое письмо аббату Шелану и просить его принять участие в торжественном поклонении мощам в Бре-ле-О, если, разумеется, его преклонный возраст и недуги позволят ему это. |
M. Ch?lan asked for and obtained a letter of invitation for Julien, who was to accompany him as his sub-deacon. | Г-н Шелан потребовал и получил пригласительное письмо для Жюльена, который должен был сопровождать его в качестве иподиакона. |
From the beginning of the Sunday morning, thousands of peasants began to arrive from the neighbouring mountains, and to inundate the streets of Verri?res. | С раннего утра в воскресенье тысячи крестьян с окрестных гор наводнили улицы Верьера. |
It was the finest sunshine. | Солнце сияло вовсю. |
Finally, about three o'clock, a thrill swept through all this crowd. A great fire had been perceived on a rock two leagues from Verri?res. | Наконец около трех часов пополудни толпа заволновалась: на высоком утесе в двух лье от Верьера вспыхнул большой костер. |
This signal announced that the king had just entered the territory of the department. | Этот сигнал обозначал, что король изволил вступить в пределы департамента. |
At the same time, the sound of all the bells and the repeated volleys from an old Spanish cannon which belonged to the town, testified to its joy at this great event. | Тут же грянули все колокола, и заухала раз за разом старенькая испанская пушка, принадлежавшая городу, выражая всеобщее ликование по поводу такого великого события. |
Half the population climbed on to the roofs. | Половина населения уже взобралась на крыши. |
All the women were on the balconies. | Все женщины высыпали на балконы. |
The guard of honour started to march, The brilliant uniforms were universally admired; everybody recognised a relative or a friend. | Почетный караул двинулся вперед. Все восхищались блестящими мундирами; каждый узнавал кто друга, кто родственника. |
They made fun of the timidity of M. de Moirod, whose prudent hand was ready every single minute to catch hold of his saddle-bow. | Кругом посмеивались над страхом г-на де Муаро, который то и дело испуганно хватался рукой за луку седла. |
But one remark resulted in all the others being forgotten; the first cavalier in the ninth line was a very pretty, slim boy, who was not recognised at first. | Но вот чье-то замечание возбудило всеобщий интерес и заставило забыть все остальное: первый всадник в девятом ряду был очень красивый, стройный юноша, которого сначала никто не мог узнать. |
He soon created a general sensation, as some uttered a cry of indignation, and others were dumbfounded with astonishment. | И вдруг со всех сторон послышались негодующие возгласы, на всех лицах изобразилось возмущение, изумление, - словом, поднялся переполох. |
They recognised in this young man, who was sitting one of the Norman horses of M. Valenod, little Sorel, the carpenter's son. | В этом молодом человеке, гарцевавшем на одной из нормандских лошадей г-на Вально, люди узнали мальчишку Сореля, сына плотника. |
There was a unanimous out-cry against the mayor, above all on the part of the Liberals. | Все в один голос принялись возмущаться мэром, в особенности либералы. |
What, because this little labourer, who masqueraded as an abb?, was tutor to his brats, he had the audacity to nominate him guard of honour to the prejudice of rich manufacturers like so-and-so and so-and-so! | Как! Только из-за того, что этот мальчишка-мастеровой, вырядившийся аббатом, состоит гувернером при его детях, позволить себе наглость назначить его в почетный караул вместо господина такого-то или такого-то, богатых, почтенных фабрикантов! |
"Those gentlemen," said a banker's wife, "ought to put that insolent gutter-boy in his proper place." | - Так почему же эти господа не проучат хорошенько этого дерзкого парнишку, это мужицкое отродье? - кричала супруга банкира. |
"He is cunning and carries a sabre," answered her neighbour. | - Этот мальчишка спуску не даст, у него, видите, сабля на боку, - возразил ей сосед. |
"He would be dastardly enough to slash them in the face." | - Того и гляди пырнет в лицо, с него станется. |
The conversation of aristocratic society was more dangerous. | Замечания людей, принадлежавших к светскому обществу, отличались несколько более опасным характером. |
The ladies began to ask each other if the mayor alone was responsible for this grave impropriety. | Дамы спрашивали друг друга: неужели только мэра следует винить в этой непристойной выходке? |
Speaking generally, they did justice to his contempt for lack of birth. | Ведь до сих пор он отнюдь не проявлял никаких симпатий к людям низкого происхождения... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать