Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the bishop started again to walk about and give benedictions. | И епископ снова принялся расхаживать и раздавать благословения. |
"It is quite clear," said Julien, daring to understand at last, | "Ясно, - подумал Жюльен, наконец осмелившись допустить свою догадку. |
"He is practising giving his benediction." | - Он репетирует, он учится благословлять". |
"I am ready," the bishop said after a few moments. | - Ну, я готов, - заявил епископ через несколько минут. |
"Go, Monsieur, and advise the senior and the gentlemen of the chapter." | - Ступайте, сударь, предупредите господина ректора и членов капитула. |
Soon M. Ch?lan, followed by the two oldest cur?s, entered by a big magnificently sculptured door, which Julien had not previously noticed. | Спустя некоторое время г-н Шелан и с ним еще два самых престарелых священника вошли через большие, украшенные чудесной резьбой двери, которых Жюльен в первый раз даже не заметил. |
But this time he remained in his place quite at the back, and was only able to see the bishop over the shoulders of ecclesiastics who were pressing at the door in crowds. | На этот раз он, как ему полагалось по чину, очутился позади всех и мог видеть епископа только через плечи священников, столпившихся у дверей. |
The bishop began slowly to traverse the hall. When he reached the threshold, the cur?s formed themselves into a procession. | Епископ медленно прошел через весь зал; а когда он приблизился к дверям, священники стали в ряды, образуя процессию. |
After a short moment of confusion, the procession began to march intoning the psalm. | После минутной заминки процессия двинулась вперед, распевая псалом. |
The bishop, who was between M. Ch?lan and a very old cur?, was the last to advance. | Епископ шел в самом конце крестного хода, между г-ном Шеланом и еще одним престарелым священником. |
Julien being in attendance on the abb? Ch?lan managed to get quite near Monseigneur. | Жюльен теперь пробрался совсем близко к епископу, - как лицо, приставленное к аббату Шелану. |
They followed the long corridors of the abbey of Bray-le-Haut. In spite of the brilliant sun they were dark and damp. | Они шли длинными ходами аббатства Бре-ле-О; несмотря на то, что солнце пекло вовсю, там было темно и сыро. |
They arrived finally at the portico of the cloister. | Наконец они вышли на паперть. |
Julien was dumbfounded with admiration for so fine a ceremony. | Жюльен был в неописуемом восторге от этого великолепного шествия. |
His emotions were divided between thoughts of his own ambition which had been reawakened by the bishop's youth and thoughts of the latter's refinement and exquisite politeness. | Молодость епископа подзадоривала его честолюбие, а приветливость этого прелата, его пленительная учтивость совершенно обворожили его. |
This politeness was quite different to that of M. de R?nal, even on his good days. | Эта учтивость была совсем не похожа на учтивость г-на де Реналя даже в его лучшие минуты. |
"The higher you lift yourself towards the first rank of society," said Julien to himself, "the more charming manners you find." | "Чем ближе к самой верхушке общества, -подумал Жюльен, - тем чаще встречаешь такую приятную обходительность". |
They entered the church by a side door; suddenly an awful noise made the ancient walls echo. | Крестный ход вошел в церковь через боковой вход; внезапно древние своды содрогнулись от невероятного грохота. |
Julien thought they were going to crumble. | Жюльену показалось, что они вот-вот обрушатся. |
It was the little piece of artillery again. It had been drawn at a gallop by eight horses and had just arrived. Immediately on its arrival it had been run out by the Leipsic cannoneers and fired five shots a minute as though the Prussians had been the target. | Но это была все та же маленькая пушечка, ее только что примчали сюда карьером две четверки лошадей, и едва их выпрягли, как пушечка в руках лейпцигских канониров начала палить раз за разом, по пяти выстрелов в минуту, точно перед нею стеной стояли пруссаки. |
But this admirable noise no longer produced any effect on Julien. He no longer thought of Napoleon and military glory. | Но этот чудесный грохот уже больше не волновал Жюльена: он уже не вспоминал ни о Наполеоне, ни о воинской славе. |
"To be bishop of Agde so young," he thought. | "Такой молодой, - думал он, - и уже епископ Агдский! |
"But where is Agde? | А где она, эта Агда? |
How much does it bring in? | И сколько он получает жалованья? |
Two or three hundred thousand francs, perhaps." | Наверно, тысяч двести, триста франков". |
Monseigneur's lackeys appeared with a magnificent canopy. M. Ch?lan took one of the poles, but as a matter of fact it was Julien who carried it. | Лакеи его высокопреосвященства внесли роскошный балдахин; г-н Шелан взялся за одно его древко, но на самом деле нес его, разумеется, Жюльен. |
The bishop took his place underneath. | Епископ вступил под сень балдахина. |
He had really succeeded in looking old; and our hero's admiration was now quite unbounded. | Уж как он там ухитрился, но выглядел он действительно старым. Восхищение нашего героя поистине не имело границ. |
"What can't one accomplish with skill," he thought. | "Всего можно добиться умением и хитростью", -подумал он. |
The king entered. | Вошел король. |
Julien had the good fortune to see him at close quarters. | Жюльену выпало счастье видеть его в нескольких шагах от себя. |
The bishop began to harangue him with unction, without forgetting a little nuance of very polite anxiety for his Majesty. | Епископ приветствовал короля торжественной речью, постаравшись придать своему голосу легкую дрожь волнения, весьма лестного для его величества. |
We will not repeat a description of the ceremony of Bray-le-Haut. They filled all the columns of the journals of the department for a fortnight on end. | Не будем повторять описаний всех церемоний в Бре-ле-О: в течение двух недель ими были заполнены столбцы всех газет нашего департамента. |
Julien learnt from the bishop that the king was descended from Charles the Bold. | Из речи епископа Жюльен узнал, что король был потомок Карла Смелого. |
At a later date, it was one of Julien's duties to check the accounts of the cost of this ceremony. | Уже много времени спустя Жюльену по долгу службы пришлось проверять счета, относившиеся к этой церемонии. |
M. de la Mole, who had succeeded in procuring a bishopric for his nephew, had wished to do him the favour of being himself responsible for all the expenses. | Г-н де Ла-Моль, который раздобыл своему племяннику епископский жезл, желая оказать ему любезность, взял на себя все расходы. |
The ceremony alone of Bray-le-Haute cost three thousand eight hundred francs. | И вот одна только церемония в Бре-ле-О обошлась в три тысячи восемьсот франков. |
After the speech of the bishop, and the answer of the king, his Majesty took up a position underneath the canopy, and then knelt very devoutly on a cushion near the altar. | После речи епископа и ответа короля его величество вступил под балдахин; затем он с величайшей набожностью преклонил колена на подушечке у самого алтаря. |
The choir was surrounded by stalls, and the stalls were raised two steps from the pavement. | Вокруг клироса тянулись ряды кресел, возвышавшиеся на две ступеньки над полом. |
It was at the bottom of these steps that Julien sat at the feet of M. de Ch?lan almost like a train-bearer sitting next to his cardinal in the Sixtine chapel at Rome. | На нижней ступени, у ног г-на Шелана, сидел Жюльен, словно шлейфоносец подле своего кардинала в Сикстинской капелле, в Риме. |
There was a Te Deum, floods of incense, innumerable volleys of musketry and artillery; the peasants were drunk with happiness and piety. | Затем было молебствие - облака ладана, непрерывная пушечная и мушкетная пальба; все окрестное мужичье было пьяным - пьяно от радости и благочестия. |
A day like this undoes the work of a hundred numbers of the Jacobin papers. | Один такой денек способен свести на нет работу сотни выпусков якобинских газет. |
Julien was six paces from the king, who was really praying with devotion. | Жюльен находился в шести шагах от короля и видел, что тот молился поистине с пламенным усердием. |
He noticed for the first time a little man with a witty expression, who wore an almost plain suit. | Тут он впервые заметил невысокого человечка с острым взглядом; на его одежде почти совсем не было золотого шитья. |
But he had a sky-blue ribbon over this very simple suit. | Но поверх этой очень скромной одежды, на груди его, перевязанная через плечо красовалась небесно-голубая лента. |
He was nearer the king than many other lords, whose clothes were embroidered with gold to such an extent that, to use Julien's expression, it was impossible to see the cloth. | Он стоял гораздо ближе к королю, чем многие другие сановники, мундиры которых были до того расшиты золотом, что под ним, как говорил Жюльен, даже и сукна не видно было. |
He learnt some minutes later that it was Monsieur de la Mole. | Через несколько минут он узнал, что это г-н де Ла-Моль. |
He thought he looked haughty, and even insolent. | Жюльену он показался надменным и даже заносчивым. |
"I'm sure this marquis is not so polite as my pretty bishop," he thought. | "Вряд ли этот маркиз умеет быть таким любезным, как мой хорошенький епископ, -подумал он. |
"Ah, the ecclesiastical calling makes men mild and good. | - Ах! Вот что значит духовное звание; оно делает человека кротким и мудрым. |
But the king has come to venerate the relic, and I don't see a trace of the relic. | Но ведь король приехал сюда поклониться мощам, а никаких мощей я не вижу. |
Where has Saint Clement got to?" | Где же этот святой Климент?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать