Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was the happiest of men, while he was the subject of so much conversation. А в это время предмет всех этих обсуждений, Жюльен, чувствовал себя счастливейшим из смертных.
Bold by nature, he sat a horse better than the majority of the young men of this mountain town. Смелый от природы, он сидел на лошади много лучше, чем большинство молодых людей этого горного городка.
He saw that, in the eyes of the women, he was the topic of interest. По глазам женщин он прекрасно видел, что говорят о нем.
His epaulettes were more brilliant than those of the others, because they were new. His horse pranced at every moment. Эполеты его сверкали ярче всех других, так как они были новехонькие; конь под ним то и дело вставал на дыбы.
He reached the zenith of joy. Он был на верху блаженства.
His happiness was unbounded when, as they passed by the old rampart, the noise of the little cannon made his horse prance outside the line. А когда они поравнялись со старой крепостной стеной и от внезапного выстрела маленькой пушечки лошадь вынесла его из строя, тут уж радость его перешла все границы.
By a great piece of luck he did not fall; from that moment he felt himself a hero. Он каким-то чудом не вылетел из седла - и с этого момента почувствовал себя героем.
He was one of Napoleon's officers of artillery, and was charging a battery. Он был адъютантом Наполеона и мчался в атаку на вражескую батарею.
One person was happier than he. Но одна душа чувствовала себя еще счастливее его.
She had first seen him pass from one of the folding windows in the H?tel de Ville. Then taking her carriage and rapidly making a long detour, she arrived in time to shudder when his horse took him outside the line. Сначала она следила за ним из окна городской ратуши, затем, сев в коляску, поскакала в объезд и поспела как раз вовремя, чтобы замереть от ужаса, когда лошадь вынесла Жюльена из рядов.
Finally she put her carriage to the gallop, left by another gate of the town, succeeded in rejoining the route by which the King was to pass, and was able to follow the Guard of Honour at twenty paces distance in the midst of a noble dust. После этого коляска помчалась во весь опор и, выехав через другую заставу, очутилась у самого края дороги, по которой должен был проехать король, и тут уже медленно, на расстоянии двадцати шагов последовала за почетной стражей, окутанная благородной рыцарской пылью.
Six thousand peasants cried Десять тысяч крестьян завопили:
"Long live the King," when the mayor had the honour to harangue his Majesty. "Да здравствует король!" - когда мэр удостоился великой чести обратиться к его величеству с приветственной речью.
An hour afterwards, when all the speeches had been listened to, and the King was going to enter the town, the little cannon began again to discharge its spasmodic volleys. Час спустя, выслушав все полагающиеся по регламенту речи, король уже въезжал в город, и маленькая пушечка салютовала ему непрерывной пальбой.
But an accident ensued, the victim being, not one of the cannoneers who had proved their mettle at Leipsic and at Montreuil, but the future deputy-mayor, M. de Moirod. И тут произошел несчастный случай не с канонирами, которые превзошли свою науку под Лейпцигом и Монмирайем, а с будущим старшим помощником, г-ном де Муаро.
His horse gently laid him in the one heap of mud on the high road, a somewhat scandalous circumstance, inasmuch as it was necessary to extricate him to allow the King to pass. Его лошадь бережно скинула его в единственную лужу, которая нашлась на большой дороге; поднялась суматоха, ибо пришлось спешно извлекать его оттуда, дабы освободить дорогу для коляски короля.
His Majesty alighted at the fine new church, which was decked out to-day with all its crimson curtains. Его величество изволил сойти у нашей прекрасной новой церкви, которая ради этого случая была изукрашена всеми своими пурпурными занавесями.
The King was due to dine, and then afterwards take his carriage again and go and pay his respects to the celebrated relic of Saint Clement. Затем должен был состояться обед, после чего королю снова предстояло сесть в коляску и отправиться на поклонение мощам святого Климента.
Scarcely was the King in the church than Julien galloped towards the house of M. de R?nal. Едва только король вошел в церковь, Жюльен ринулся сломя голову к дому г-на де Реналя.
Once there he doffed with a sigh his fine sky-blue uniform, his sabre and his epaulettes, to put on again his shabby little black suit. Там, сокрушенно вздыхая, он расстался со своим небесно-голубым мундиром, со своими эполетами и саблей и снова облачился в свой черный поношенный костюм.
He mounted his horse again, and in a few moments was at Bray-le-Haut, which was on the summit of a very pretty hill. Затем снова вскочил в седло и через несколько минут очутился в Бре-ле-О, расположенном на самой вершине очень живописного холма.
"Enthusiasm is responsible for these numbers of peasants," thought Julien. "Какое воодушевление! Народ все прибывает и прибывает, - подумал Жюльен.
It was impossible to move a step at Verri?res, and here there were more than ten thousand round this ancient abbey. - В Верьере толпы крестьян, так что не протиснешься, и здесь их тысяч десять, коли не больше, толчется вокруг этого старого монастыря".
Half ruined by the vandalism of the Revolution, it had been magnificently restored since the Restoration, and people were already beginning to talk of miracles. Наполовину разрушенное "варварством мятежников", аббатство при Реставрации было восстановлено во всем своем великолепии. Кругом уж начинали поговаривать о чудесах.
Julien rejoined the abb? Ch?lan, who scolded him roundly and gave him a cassock and a surplice. Жюльен разыскал аббата Шелана, который сначала хорошенько отчитал его, а потом дал ему сутану и стихарь.
He dressed quickly and followed M. Ch?lan, who was going to pay a call on the young bishop of Agde. Жюльен быстро оделся и отправился с аббатом Шеланом разыскивать молодого Агдского епископа.
He was a nephew of M. de la Mole, who had been recently nominated, and had been charged with the duty of showing the relic to the King. Этот прелат, племянник г-на де Ла-Моля, был только что удостоен епископского сана, и на него была возложена высокая честь показать королю святую реликвию.
But the bishop was not to be found. Но где сейчас находился епископ, никто не знал.
The clergy began to get impatient. Весь причт пребывал в страшном нетерпении.
It was awaiting its chief in the sombre Gothic cloister of the ancient abbey. Он ждал своего владыку под мрачными готическими сводами старинного монастырского хода.
Twenty-four cur?s had been brought together so as to represent the ancient chapter of Bray-le-Haut, which before 1789 consisted of twenty-four canons. Дабы представить древний капитул аббатства Бре-ле-О, состоявший до 1789 года из двадцати четырех каноников, было собрано двадцать четыре священника.
The cur?s, having deplored the bishop's youth for three-quarters of an hour, thought it fitting for their senior to visit Monseigneur to apprise him that the King was on the point of arriving, and that it was time to betake himself to the choir. Прождав добрых три четверти часа, вздыхая и сокрушаясь по поводу того, что, несомненно, епископ слишком молод, они, наконец, пришли к заключению, что ректору капитула следовало бы пойти и уведомить его высокопреосвященство, что король вот-вот прибудет и пора бы уж отправляться в церковь.
The great age of M. Ch?lan gave him the seniority. In spite of the bad temper which he was manifesting to Julien, he signed him to follow. Благодаря преклонному возрасту ректором оказался г-н Шелан, и хотя он очень сердился на Жюльена, он все же сделал ему знак следовать за ним.
Julien was wearing his surplice with distinction. Стихарь на Жюльене сидел как нельзя лучше.
By means of some trick or other of ecclesiastical dress, he had made his fine curling hair very flat, but by a forgetfulness, which redoubled the anger of M. Ch?lan, the spurs of the Guard of Honour could be seen below the long folds of his cassock. Уж не знаю, при помощи каких экклезиастических ухищрений ему удалось пригладить и прилизать свои прекрасные непослушные кудри, но по оплошности, которая еще усиливала негодование г-на Шелана, из-под долгополой сутаны Жюльена выглядывали шпоры почетного стража.
When they arrived at the bishop's apartment, the tall lackeys with their lace-frills scarcely deigned to answer the old cur? to the effect that Monseigneur was not receiving. Когда они добрались до апартаментов епископа, важные, разодетые лакеи едва соблаговолили ответить старому кюре, что его высокопреосвященство сейчас видеть нельзя.
They made fun of him when he tried to explain that in his capacity of senior member of the chapter of Bray-le-Haut, he had the privilege of being admitted at any time to the officiating bishop. Они подняли его на смех, когда он попытался объяснить им, что в качестве ректора благородного капитула Бре-ле-О он облечен правом являться в любое время к епископу своей церкви.
Julien's haughty temper was shocked by the lackeys' insolence. Гордая натура Жюльена возмутилась против лакейской наглости.
He started to traverse the corridors of the ancient abbey, and to shake all the doors which he found. Он бросился в коридор, куда выходили кельи, и стал толкаться в каждую дверь, которая ему попадалась по пути.
A very small one yielded to his efforts, and he found himself in a cell in the midst of Monseigneur's valets, who were dressed in black suits with chains on their necks. Одна совсем маленькая дверца поддалась его напору, и он очутился в келье среди камер-лакеев его высокопреосвященства, одетых в черные ливреи и с цепью на груди.
His hurried manner made these gentlemen think that he had been sent by the bishop, and they let him pass. Он влетел туда с такой поспешностью, что эти важные господа, решив, что он вызван самим епископом, не посмели остановить его.
He went some steps further on, and found himself in an immense Gothic hall, which was extremely dark, and completely wainscotted in black oak. The ogive windows had all been walled in with brick except one. Пройдя несколько шагов, он очутился в громадном готическом, почти совершенно темном, зале, сплошь обшитом мореным дубом; высокие стрельчатые окна все, кроме одного, были заделаны кирпичом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x