Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rendered desperate by what she thought she divined, and seeing that her good advice was becoming offensive to a woman who had literally lost her head, she left Vergy without giving the explanation, which her friend carefully refrained from asking. В отчаянии от того, о чем она догадывалась, и видя, что ее добрые советы только раздражают молодую женщину, которая в буквальном смысле слова совсем потеряла голову, она внезапно уехала из Вержи без всяких объяснений; впрочем, ее остереглись допрашивать на этот счет.
Madame de R?nal shed a few tears for her, and soon found her happiness greater than ever. Г-жа де Реналь немножко всплакнула, но очень скоро почувствовала, что стала во много раз счастливее прежнего.
As a result of her departure, she found herself alone with her lover nearly the whole day. После отъезда подруги она чуть ли не целый день проводила с глазу на глаз со своим любовником.
Julien abandoned himself all the more to the delightful society of his sweetheart, since, whenever he was alone, Fouqu?'s fatal proposition still continued to agitate him. И Жюльен тоже наслаждался обществом своей возлюбленной, тем более, что когда ему случалось надолго оставаться наедине с самим собой, злосчастное предложение Фуке по-прежнему не давало ему покоя.
During the first days of his novel life there were moments when the man who had never loved, who had never been loved by anyone, would find so delicious a pleasure in being sincere, that he was on the point of confessing to Madame de R?nal that ambition which up to then had been the very essence of his existence. В первые дни этой новой для него жизни бывали минуты, когда он, никогда до сих пор не знавший чувства любви, никогда никем не любимый, испытывал такое блаженство быть самим собой, что не раз готов был признаться г-же де Реналь в своем честолюбии, которое до сей поры было истинной сутью его жизни.
He would have liked to have been able to consult her on the strange temptation which Fouqu?'s offer held out to him, but a little episode rendered any frankness impossible. Ему хотелось посоветоваться с нею относительно предложения Фуке, которое все еще как-то странно привлекало его, но одно незначительное происшествие внезапно положило конец всякой откровенности.
CHAPTER XVII XVII
THE FIRST DEPUTY СТАРШИЙ ПОМОЩНИК МЭРА
Oh, how this spring of love resembleth О, how this spring of love ressembleth
The uncertain glory of an April day, The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun, Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away. And byand by a cloud takes all awayl
Two Gentlemen of Verona. "Two gentlemen of Verona"
One evening when the sun was setting, and he was sitting near his love, at the bottom of the orchard, far from all intruders, he meditated deeply. Как-то раз к вечеру, на закате, сидя возле своей подруги в укромном уголке фруктового сада, вдалеке от докучных свидетелей, Жюльен впал в глубокую задумчивость.
"Will such sweet moments" he said to himself "last for ever?" "Эти счастливые минуты, - думал он, - долго ли они еще продлятся?"
His soul was engrossed in the difficulty of deciding on a calling. He lamented that great attack of unhappiness which comes at the end of childhood and spoils the first years of youth in those who are not rich. Его неотступно преследовала мысль о том, как трудно принять какое-то решение, когда так мало возможностей, и он с горечью сознавал, что это и есть то великое зло, которое неминуемо завершает пору детства и отравляет первые годы юности неимущего человека.
"Ah!" he exclaimed, "was not Napoleon the heaven-sent saviour for young Frenchmen? - Ах, - вырвалось у него, - Наполеона, можно сказать, сам бог послал молодым французам!
Who is to replace him? What will those unfortunate youths do without him, who, even though they are richer than I am, have only just the few crowns necessary to procure an education for themselves, but have not at the age of twenty enough money to buy a man and advance themselves in their career." Кто нам его заменит, что станут без него делать все эти несчастные, даже побогаче меня, у которых всего несколько экю в кармане, только-только на образование, а нет денег, чтобы подкупить кого надо, в двадцать лет заручиться местом и пробивать себе дорогу в жизни!
"Whatever one does," he added, with a deep sigh, "this fatal memory will always prevent our being happy." И что бы там ни делали, - прибавил он, глубоко вздохнув, - вечно нас будет преследовать это роковое воспоминание: никогда уж мы не будем чувствовать себя счастливыми.
He suddenly saw Madame de R?nal frown. Вдруг он заметил, что г-жа де Реналь нахмурилась и у нее сделалось такое холодное и надменное лицо, - подобный образ мыслей, на ее взгляд, годился только для слуги.
She assumed a cold and disdainful air. She thought his way of looking at things typical of a servant. Ей с детства внушили, что она очень богата, и она считала, как нечто само собой разумеющееся, что и Жюльен так же богат, как она.
Brought up as she was with the idea that she was very rich, she took it for granted that Julien was so also. Она любила его в тысячу раз больше жизни, она любила бы его, даже если бы он оказался неблагодарным, обманщиком, и деньги в ее глазах ровно ничего не значили.
She loved him a thousand times more than life and set no store by money. Но Жюльен, разумеется, и не догадывался об этом. Он точно с облаков на землю упал, увидев вдруг ее нахмуренные брови.
Julien was far from guessing these ideas, but that frown brought him back to earth. Однако он все-таки не растерялся и, тут же присочинив что-то, дал понять этой знатной даме, сидевшей рядом с ним на дерновой скамье, что эти слова, которые он ей сейчас нарочно повторил, он слышал еще в тот раз, когда ходил в горы к своему приятелю лесоторговцу.
He had sufficient presence of mind to manipulate his phrases, and to give the noble lady who was sitting so near him on the grass seat to understand that the words he had just repeated had been heard by him during his journey to his friend the wood merchant. Вот как они, мол, рассуждают, эти нечестивцы!
It was the logic of infidels. - Не надо вам водиться с такими людьми, - сказала г-жа де Реналь, все еще сохраняя на своем лице, только что дышавшем самой глубокой нежностью, холодновато-брезгливое выражение.
"Well, have nothing to do with those people," said Madame de R?nal, still keeping a little of that icy air which had suddenly succeeded an expression of the warmest tenderness. Эти нахмуренные брови г-жи де Реналь или, вернее, раскаяние в собственной неосторожности нанесли первый удар иллюзиям Жюльена
This frown, or rather his remorse for his own imprudence, was the first check to the illusion which was transporting Julien. "Она добрая и милая, - говорил он себе, - и она действительно меня любит, но она выросла в неприятельском лагере.
He said to himself, "She is good and sweet, she has a great fancy for me, but she has been brought up in the enemy's camp. Разумеется, они должны бояться смелых, честных людей, которые, получив хорошее образование, никуда не могут пробиться из-за отсутствия средств.
They must be particularly afraid of that class of men of spirit who, after a good education, have not enough money to take up a career. Что сталось бы со всеми этими дворянчиками, если бы нам только позволили сразиться с ними равным оружием!
What would become of those nobles if we had an opportunity of fighting them with equal arms. Вот, предположим, я мэр города Верьера, человек благонамеренный, честный, - таков ведь, в сущности, и г-н де Реналь.
Suppose me, for example, mayor of Verri?res, and as well meaning and honest as M. de R?nal is at bottom. Но, ах, как бы они у меня все полетели - и этот викарий и господин Вально со всеми их плутнями!
What short shrift I should make of the vicaire, M. Valenod and all their jobberies! Вот когда справедливость восторжествовала бы в Верьере!
How justice would triumph in Verri?res. Уж не таланты же их помешали бы мне.
It is not their talents which would stop me. Ведь сами-то они словно впотьмах ходят".
They are always fumbling about." Счастье Жюльена в этот день могло бы действительно стать чем-то прочным.
That day Julien's happiness almost became permanent. Но у нашего героя не хватило смелости быть искренним до конца.
Our hero lacked the power of daring to be sincere. Надо было проявить мужество и ринуться в бой, но немедленно.
He ought to have had the courage to have given battle, and on the spot; Madame de R?nal had been astonished by Julien's phrase, because the men in her circle kept on repeating that the return of Robespierre was essentially possible by reason of those over-educated young persons of the lower classes. Г-жа де Реналь удивилась словам Жюльена, потому что люди ее круга беспрестанно твердили о том, что следует опасаться появления нового Робеспьера и именно из среды чересчур образованных молодых людей низшего сословия.
Madame de R?nal's coldness lasted a longish time, and struck Julien as marked. Г-жа де Реналь долго еще сохраняла холодный вид и, как казалось Жюльену, явно намеренно.
The reason was that the fear that she had said something in some way or other disagreeable to him, succeeded her annoyance for his own breach of taste. А она, высказав сгоряча свое возмущение по поводу таких неуместных речей, теперь думала только о том, не сказала ли она ему нечаянно чего-нибудь обидного.
This unhappiness was vividly reflected in those features which looked so pure and so na?ve when she was happy and away from intruders. И это-то огорчение и отражалось теперь на ее лице, обычно дышавшем такой чистотой и простосердечием, в особенности когда она была счастлива, вдали от всяких докучных людей.
Julien no longer dared to surrender himself to his dreams. Жюльен больше не позволял себе мечтать вслух.
Growing calmer and less infatuated, he considered that it was imprudent to go and see Madame de R?nal in her room. Он стал несколько спокойнее и, не будучи уже столь безумно влюблен, считал теперь, что ходить на свидания в комнату г-жи де Реналь, пожалуй, действительно неосторожно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x