Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Madame, to-night, at two o'clock, I shall go into your room, I must tell you something." - Сударыня, сегодня ночью ровно в два часа я буду в вашей комнате - мне необходимо поговорить с вами.
Julien trembled lest his request should be granted. Жюльен дрожал от страха - а вдруг она ответит согласием!
His rakish pose weighed him down so terribly that if he could have followed his own inclination he would have returned to his room for several days and refrained from seeing the ladies any more. Роль соблазнителя до такой степени угнетала его, что если бы он только мог дать себе волю, он на несколько дней заперся бы у себя в комнате, чтобы вовсе не видеть своих дам.
He realised that he had spoiled by his clever conduct of last evening all the bright prospects of the day that had just passed, and was at his wits' end what to do. Он понимал, что своим "замечательным" вчерашним поведением он испортил все, что ему так легко досталось накануне, и теперь он просто не знал, как быть.
Madame de R?nal answered the impertinent declaration which Julien had dared to make to her with indignation which was real and in no way exaggerated. Г оспожа де Реналь на это дерзкое заявление, которое осмелился ей сделать Жюльен, ответила самым искренним и нимало не преувеличенным негодованием.
He thought he could see contempt in her curt reply. Ему почудилось презрение в ее кратком ответе.
The expression "for shame," had certainly occurred in that whispered answer. Несомненно, в этой фразе, произнесенной почти шепотом, присутствовало словечко "фу".
Julien went to the children's room under the pretext of having something to say to them, and on his return he placed himself beside Madame Derville and very far from Madame de R?nal. Под предлогом, будто ему надо что-то сказать детям, Жюльен отправился к ним в комнату, а вернувшись, сел около г-жи Дервиль и как можно дальше от г-жи де Реналь.
He thus deprived himself of all possibility of taking her hand. Таким образом, он совершенно лишил себя всякой возможности взять ее за руку.
The conversation was serious, and Julien acquitted himself very well, apart from a few moments of silence during which he was cudgelling his brains. Разговор принял серьезный характер, и Жюльен с честью поддерживал его, если не считать нескольких пауз, когда он вдруг снова начинал ломать себе голову.
"Why can't I invent some pretty manoeuvre," he said to himself which will force Madame de R?nal to vouchsafe to me those unambiguous signs of tenderness which a few days ago made me think that she was mine. "Как бы мне придумать какой-нибудь ловкий маневр, - говорил он себе, - чтобы заставить г-жу де Реналь снова выказывать мне то явное расположение, которое три дня тому назад позволяло мне думать, что она моя?"
Julien was extremely disconcerted by the almost desperate plight to which he had brought his affairs. Жюльен был чрезвычайно подавлен этим почти безвыходным положением, до которого он сам довел свои дела.
Nothing, however, would have embarrassed him more than success. А между тем счастливый исход привел бы его в еще большее замешательство.
When they separated at midnight, his pessimism made him think that he enjoyed Madame Derville's contempt, and that probably he stood no better with Madame de R?nal. Когда около двенадцати все разошлись, он с мрачной уверенностью решил про себя, что г-жа Дервиль относится к нему с глубочайшим презрением и что его дела с г-жой де Реналь обстоят не лучше.
Feeling in a very bad temper and very humiliated, Julien did not sleep. В самом отвратительном расположении духа, чувствуя себя донельзя униженным, Жюльен никак не мог заснуть.
He was leagues away from the idea of giving up all intriguing and planning, and of living from day to day with Madame de R?nal, and of being contented like a child with the happiness brought by every day. Однако он не допускал мысли бросить все это притворство, отказаться от своих планов и жить изо дня в день подле г-жи де Реналь, довольствуясь, как дитя, теми радостями, которые приносит всякий новый день.
He racked his brains inventing clever manoeuvres, which an instant afterwards he found absurd, and, to put it shortly, was very unhappy when two o'clock rang from the castle clock. Он ломал себе голову, придумывая разные искусные маневры, которые спустя несколько секунд казались ему совершенно нелепыми; словом, он чувствовал себя глубоко несчастным, как вдруг на больших часах замка пробило два.
The noise woke him up like the cock's crow woke up St. Peter. Этот звон заставил его очнуться - так очнулся апостол Петр, услышав, что пропел петух.
The most painful episode was now timed to begin-he had not given a thought to his impertinent proposition, since the moment when he had made it and it had been so badly received. Он почувствовал, что произошло нечто ужасное. С той самой минуты, как он осмелился сделать ей это дерзкое предложение, он больше ни разу не вспомнил о нем: ведь она так рассердилась на него!
"I have told her that I will go to her at two o'clock," he said to himself as he got up, "I may be inexperienced and coarse, as the son of a peasant naturally would be. Madame Derville has given me to understand as much, but at any rate, I will not be weak." "Я сказал ей, что приду к ней в два часа, -рассуждал он сам с собой, поднимаясь с постели, -я могу быть невеждой и грубияном, как оно, конечно, и полагается крестьянскому сыну, - г-жа Дервиль совершенно ясно дала мне это понять, -но я по крайней мере докажу, что я не ничтожество".
Julien had reason to congratulate himself on his courage, for he had never put his self-control to so painful a test. Поистине Жюльен с полным основанием мог гордиться своим мужеством; никогда еще не подвергал он себя такому чудовищному насилию.
As he opened his door, he was trembling to such an extent that his knees gave way under him, and he was forced to lean against the wall. Отворяя дверь своей комнаты, он так дрожал, что у него подгибались колени и он вынужден был прислониться к стене.
He was without shoes; he went and listened at M. de R?nal's door, and could hear his snoring. Он нарочно не надел башмаков. Выйдя в коридор, он подошел к двери г-на де Реналя и прислушался: оттуда доносился громкий храп.
He was disconsolate, he had no longer any excuse for not going to her room. Его охватило полное отчаяние. Значит, у него уже теперь нет никакого предлога не пойти к ней.
But, Great Heaven! What was he to do there? Но - бог ты мой! - что он там будет делать?
He had no plan, and even if he had had one, he felt himself so nervous that he would have been incapable of carrying it out. У него не было никакого плана, а если бы даже и был, он чувствовал себя сейчас до такой степени растерянным, что все равно не мог бы его выполнить.
Eventually, suffering a thousand times more than if he had been walking to his death, he entered the little corridor that led to Madame de R?nal's room. Наконец, сделав над собой невероятное усилие, чувствуя, что ему в тысячу раз легче было бы пойти на смертную казнь, он вошел в маленький коридорчик, примыкавший к спальне г-жи де Реналь.
He opened the door with a trembling hand and made a frightful noise. Дрожащей рукой он отворил дверь, которая пронзительно скрипнула.
There was light; a night light was burning on the mantelpiece. He had not expected this new misfortune. Спальня была освещена, на камине под колпачком горел ночник - вот беда, только этого не хватало!
As she saw him enter, Madame de R?nal got quickly out of bed. Увидев его, г-жа де Реналь мгновенно вскочила с постели.
"Wretch," she cried. "Несчастный!" - вскричала она.
There was a little confusion. Произошло маленькое замешательство.
Julien forgot his useless plans, and turned to his natural role. И тут у Жюльена вылетели из головы все его тщеславные бредни, и он стал просто самим собой.
To fail to please so charming a woman appeared to him the greatest of misfortunes. Быть отвергнутым такой прелестной женщиной показалось ему величайшим несчастьем.
His only answer to her reproaches was to throw himself at her feet while he kissed her knees. В ответ на ее упреки он бросился к ее ногам и обхватил ее колени.
As she was speaking to him with extreme harshness, he burst into tears. А так как она продолжала бранить его, и страшно сурово, он вдруг разрыдался.
When Julien came out of Madame de R?nal's room some hours afterwards, one could have said, adopting the conventional language of the novel, that there was nothing left to be desired. Когда через несколько часов Жюльен вышел из спальни г-жи де Реналь, про него можно было сказать, как принято говорить в романах, что больше ему уж ничего не оставалось желать.
In fact, he owed to the love he had inspired, and to the unexpected impression which her alluring charms had produced upon him, a victory to which his own clumsy tactics would never have led him. И в самом деле, любовь, которую он к себе внушил, и то неожиданное впечатление, какое произвели на него ее прелести, даровали ему победу, коей он никогда не достиг бы всеми своими неуклюжими хитростями.
But victim that he was of a distorted pride, he pretended even in the sweetest moments to play the role of a man accustomed to the subjugation of women: he made incredible but deliberate efforts to spoil his natural charm. Но даже и в самые сладостные мгновения этот человек, жертва своей нелепой гордыни, пытался разыгрывать покорителя женских сердец и прилагал невероятные старания испортить все, что в нем было привлекательного.
Instead of watching the transports which he was bringing into existence, and those pangs of remorse which only set their keenness into fuller relief, the idea of duty was continually before his eyes. Вместо того чтобы упиваться восторгами, пробужденными им самим, и раскаянием, которое еще увеличивало их пылкость, он ни на минуту не позволял себе забыть о своем долге.
He feared a frightful remorse, and eternal ridicule, if he departed from the ideal model he proposed to follow. Он боялся, что потом будет горько сожалеть, что навсегда уронил себя в собственных глазах, если хоть немножко отступит от того идеала, который он сам для себя выдумал.
In a word, the very quality which made Julien into a superior being was precisely that which prevented him from savouring the happiness which was placed within his grasp. Короче говоря, как раз то, что делало Жюльена существом высшего порядка, и мешало ему вкушать счастье, которое само шло ему в руки.
It's like the case of a young girl of sixteen with a charming complexion who is mad enough to put on rouge before going to a ball. Так шестнадцатилетняя девушка с очаровательнейшим цветом лица считает своим долгом румяниться, отправляясь на бал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x