Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her friend had no longer any doubt. | У ее подруги теперь уже не оставалось никаких сомнений. |
"She loves," unhappy woman, said Madame Derville to herself. | "Она влюблена, несчастная!" - сказала себе г-жа Дервиль. |
She understood all the strange symptoms of the malady. | Ей были теперь совершенно понятны все эти странные недомогания ее приятельницы. |
She saw her speak to Julien. The most violent blush was succeeded by pallor. | Она видела, как та разговаривала с Жюльеном: лицо ее то бледнело, то вспыхивало ярким румянцем. |
Anxiety was depicted in her eyes, which were riveted on those of the young tutor. | Взгляд, полный мучительной тревоги, не отрывался от глаз молодого гувернера. |
Madame de R?nal expected every minute that he would give an explanation of his conduct, and announce that he was either going to leave the house or stay there. | Г-жа де Реналь с секунды на секунду ждала, что он вот-вот перейдет к объяснениям и скажет, уходит он от них или остается. |
Julien carefully avoided that subject, and did not even think of it. | А Жюльен ничего не говорил просто потому, что он вовсе об этом не думал. |
After terrible struggles, Madame de R?nal eventually dared to say to him in a trembling voice that mirrored all her passion: | Наконец после долгих мучительных колебаний г-жа де Реналь решилась и прерывающимся голосом, который явно изобличал ее чувства, спросила: |
"Are you going to leave your pupils to take another place?" | - Вы, кажется, собираетесь покинуть ваших питомцев и переходите на другое место? |
Julien was struck by Madame de R?nal's hesitating voice and look. | Жюльена поразил неуверенный голос и взгляд, которым смотрела на него г-жа де Реналь. |
"That woman loves me," he said to himself! "But after this temporary moment of weakness, for which her pride is no doubt reproaching her, and as soon as she has ceased fearing that I shall leave, she will be as haughty as ever." | "Эта женщина любит меня, - сказал он себе, - но после того как она на минутку позволит себе такую слабость, в которой она по своей гордости сейчас же раскается, и как только она перестанет бояться, что я уйду от них, она снова будет держаться со мной так же надменно". |
This view of their mutual position passed through Julien's mind as rapidly as a flash of lightning. He answered with some hesitation, | Он мигом представил себе это невыгодное для него положение; поколебавшись, он ответил. |
"I shall be extremely distressed to leave children who are so nice and so well-born, but perhaps it will be necessary. | - Мне будет очень тяжело расстаться с такими милыми детьми, тем более из такой порядочной семьи; но, возможно, мне придется это сделать. |
One has duties to oneself as well." | Ведь у каждого есть обязанности и по отношению к самому себе. |
As he pronounced the expression, "well-born" (it was one of those aristocratic phrases which Julien had recently learnt), he became animated by a profound feeling of antipathy. | Выговорив это словечко "порядочной" - одно из аристократических выражений, которыми Жюльен только недавно обогатил свой словарь, -он проникся чувством глубочайшего отвращения. |
"I am not well-born," he said to himself, "in that woman's eyes." | "А я в глазах этой женщины, значит, непорядочный?" - подумал он. |
As Madame de R?nal listened to him, she admired his genius and his beauty, and the hinted possibility of his departure pierced her heart. | Госпожа де Реналь слушала его и восхищалась его умом, его красотой, а сердце ее сжималось: ведь он сам сказал ей, что он, может быть, их покинет. |
All her friends at Verri?res who had come to dine at Vergy during Julien's absence had complimented her almost jealously on the astonishing man whom her husband had had the good fortune to unearth. | Все ее верьерские друзья, приезжавшие в Вержи во время отсутствия Жюльена, наперебой расхваливали ей удивительного молодого человека, которого посчастливилось откопать ее мужу. |
It was not that they understood anything about the progress of children. | Разумеется, это было не потому, что они что-нибудь понимали в успехах детей. |
The feat of knowing his Bible by heart, and what is more, of knowing it in Latin, had struck the inhabitants of Verri?res with an admiration which will last perhaps a century. | Но то, что он знал наизусть Библию, да еще по-латыни, приводило верьерских обывателей в такой восторг, что он у них, пожалуй, не остынет еще сто лет. |
Julien, who never spoke to anyone, was ignorant of all this. | Но так как Жюльен ни с кем не разговаривал, он, разумеется, ничего не знал об этом. |
If Madame de R?nal had possessed the slightest presence of mind, she would have complimented him on the reputation which he had won, and Julien's pride, once satisfied, he would have been sweet and amiable towards her, especially as he thought her new dress charming. | Будь у г-жи де Реналь хоть чуточку хладнокровия, она бы догадалась поздравить его с тем, что он заслужил такую блестящую репутацию, а это тотчас же успокоило бы гордость Жюльена и он был бы с ней и кроток и мил, тем более что ему очень понравилось ее новое платье. |
Madame de R?nal was also pleased with her pretty dress, and with what Julien had said to her about it, and wanted to walk round the garden. But she soon confessed that she was incapable of walking. | Г-жа де Реналь, тоже очень довольная своим нарядным платьем и тем, что сказал ей по этому поводу Жюльен, предложила ему пройтись по саду, но вскоре призналась, что не в состоянии идти одна. |
She had taken the traveller's arm, and the contact of that arm, far from increasing her strength, deprived her of it completely. | Она оперлась на руку беглеца. Но это не только не прибавило ей силы, а наоборот, почувствовав прикосновение его руки, она совсем изнемогла. |
It was night. They had scarcely sat down before Julien, availing himself of his old privilege, dared to bring his lips near his pretty neighbour's arm, and to take her hand. | Уже стемнело; едва только они уселись, как Жюльен, воспользовавшись своей давнишней привилегией, осмелился приложиться губами к руке своей прелестной соседки и затем немедленно завладел этой ручкой. |
He kept thinking of the boldness which Fouqu? had exhibited with his mistresses and not of Madame de R?nal; the word "well-born" was still heavy on his heart. | Он думал о том, как храбро поступал со своими возлюбленными Фуке, а отнюдь не о г-же де Реналь: слово "порядочный" все еще лежало камнем у него на сердце. |
He felt his hand pressed, but experienced no pleasure. | Вдруг руку его крепко сжали, но и это не доставило ему ни малейшего удовольствия. |
So far from his being proud, or even grateful for the sentiment that Madame de R?nal was betraying that evening by only too evident signs, he was almost insensible to her beauty, her elegance, and her freshness. | Он не только не гордился, он даже не испытывал никакой признательности за те чувства, которые она так явно обнаруживала в этот вечер; ее красота, грация, свежесть сегодня почти не трогали его. |
Purity of soul, and the absence of all hateful emotion, doubtless prolong the duration of youth. | Душевная чистота, отсутствие каких бы то ни было недобрых чувств, безусловно, способствуют продлению юности. |
It is the face which ages first with the majority of women. | У большинства красивых женщин прежде всего стареет лицо. |
Julien sulked all the evening. Up to the present he had only been angry with the social order, but from that time that Fouqu? had offered him an ignoble means of obtaining a competency, he was irritated with himself. | Жюльен весь вечер был не в духе; до сих пор он возмущался случаем, который ставит человека на ту или иную ступень общественной лестницы; после того как Фуке предложил ему этот низменный способ разбогатеть, он стал злиться на самого себя. |
Julien was so engrossed in his thoughts, that, although from time to time he said a few words to the ladies, he eventually let go Madame de R?nal's hand without noticing it. This action overwhelmed the soul of the poor woman. She saw in it her whole fate. | Весь поглощенный этими мыслями, он изредка перекидывался двумя-тремя словами со своими дамами и, незаметно для себя, выпустил из своей руки ручку г-жи де Реналь У бедняжки вся душа перевернулась: она увидела в этом свой приговор. |
If she had been certain of Julien's affection, her virtue would possibly have found strength to resist him. | Будь она уверена в привязанности Жюльена, может быть, ее добродетель помогла бы ей устоять против него. |
But trembling lest she should lose him for ever, she was distracted by her passion to the point of taking again Julien's hand, which he had left in his absent-mindedness leaning on the back of the chair. | Но сейчас, когда она боялась потерять его навек, она не противилась своему чувству и забылась до того, что сама взяла Жюльена за руку, которую он в рассеянности положил на спинку стула. |
This action woke up this ambitious youth; he would have liked to have had for witnesses all those proud nobles who had regarded him at meals, when he was at the bottom of the table with the children, with so condescending a smile. | Ее жест вывел из оцепенения юного честолюбца. Как ему хотелось, чтобы на него поглядели сейчас все эти знатные, спесивые господа, которые за званым обедом, когда он сидел с детьми на заднем конце стола, посматривали на него с такой покровительственной улыбочкой! |
"That woman cannot despise me; in that case," he said to himself. "I ought to shew my appreciation of her beauty. I owe it to myself to be her lover." | "Нет, эта женщина не может презирать меня, -сказал он себе, - а если так, то мне незачем противиться ее красоте, и если я не хочу потерять уважение к самому себе, я должен стать ее возлюбленным". |
That idea would not have occurred to him before the naive confidences which his friend had made. | Вряд ли ему пришла бы в голову подобная мысль, если бы он не наслушался простодушных признаний своего друга. |
The sudden resolution which he had just made formed an agreeable distraction. | Это внезапное решение несколько развлекло его. |
He kept saying to himself, "I must have one of those two women;" he realised that he would have very much preferred to have paid court to Madame Derville. It was not that she was more agreeable, but that she had always seen him as the tutor distinguished by his knowledge, and not as the journeyman carpenter with his cloth jacket folded under his arm as he had first appeared to Madame de R?nal. | "Какая-нибудь из этих двух женщин должна быть непременно моей", - сказал он себе и тут же подумал, что ему было бы гораздо приятнее ухаживать за г-жой Дервиль - не потому, что она ему больше нравилась, а лишь потому, что она всегда знала его только в роли наставника, известного своей ученостью, а не простым подмастерьем с суконной курткой под мышкой, каким он впервые предстал перед г-жой де Реналь. |
It was precisely as a young workman, blushing up to the whites of his eyes, standing by the door of the house and not daring to ring, that he made the most alluring appeal to Madame de R?nal's imagination. | А вот как раз этого юного подмастерья, краснеющего до корней волос, который стоял у подъезда и не решался позвонить, г-жа де Реналь и вспоминала с особенным умилением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать